СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марина Северина Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марина Северина

Марина Северина

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 232   Игорь Кинг. Спаси мою любовь, о Боже! Пер. на фр  29.11.2020 07:51 не определен
неизвестный читатель 231   И, вдохновясь мечтой прекрасной...  29.11.2020 07:31 не определен
неизвестный читатель 193   Незнакомка  29.11.2020 07:10 не определен
неизвестный читатель 66   И счастья легкого полет...  29.11.2020 06:19 не определен
неизвестный читатель 230   На часах паутина забвенья...  29.11.2020 05:03 не определен
неизвестный читатель 229   Сказка о Храбром Сыне Фараона. Часть 1  29.11.2020 04:47 не определен
неизвестный читатель 115   24 ноября. Все шаги ваши станут успешными  29.11.2020 03:35 не определен
неизвестный читатель 228   О, эта женщина непостижима...  29.11.2020 03:22 не определен
неизвестный читатель 17   Джебран. Я хотел бы заботиться о тебе. Пер. на фр  29.11.2020 02:21 yandex.ru
неизвестный читатель 227   О Минерве и Подкаблучниках. Соавтор Тютюнник С  29.11.2020 00:27 не определен
Светланович Федосеев 25 ноября. Учитесь смирять ваши гордые мысли  29.11.2020 00:14 авторская страница
неизвестный читатель 226   Джебран. Я хотел бы заботиться о тебе. Пер. на фр  28.11.2020 23:05 не определен
неизвестный читатель 225   Шекспир. Что без тебя просторный свет? Пер. на фр  28.11.2020 22:59 google.com
неизвестный читатель 224   Шекспир. Но я люблю тебя. На рус. и фр. яз  28.11.2020 22:03 google.com
неизвестный читатель 122   Творец знает, в чем наше счастье. Соавтор Т. Шмидт  28.11.2020 21:38 не определен
неизвестный читатель 223   Шекспир. Но я люблю тебя. На рус. и фр. яз  28.11.2020 21:13 yandex.ru
неизвестный читатель 160   Мигель. Хочу слышать, милая. Ч. 2. Пер. на фр. яз  28.11.2020 19:44 не определен
неизвестный читатель 222   Энергия Любви. Письмо Альберта Эйнштейна дочери  28.11.2020 16:52 yandex.ru
неизвестный читатель 221   Когда задумываться станешь...  28.11.2020 16:16 не определен
неизвестный читатель 86   Энергия Любви. Письмо Альберта Эйнштейна дочери  28.11.2020 15:05 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Любовь - не выгодная сделка... Соавтор Олег Рой» (Марина Северина)

«Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже — ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! — стократ дороже ты!» (Омар Хайям)

Мой ответ:
Любовь – избранница сердец. Но кто же я?
Услада для души твоей иль трели соловья?
Та, нет которой в мире всех тебе дороже?
Любовь - всегда сильнее, чем вино. А кто же я?
----------
С уважением.

Александра Вежливая   24.11.2020 16:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра,
за Ваш поэтический отзыв!
*
Что такое Любовь -
на этот вопрос каждый
ищет свой ответ.
*
"Истинная любовь похожа
на привидение.
Многие о ней говорят, но
мало кто видел", писал
французский философ
Ларошфуко.
*
С теплой улыбкой,

Марина Северина   24.11.2020 17:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Энергия Любви. Письмо Альберта Эйнштейна дочери» (Марина Северина)

Уважаемая Марина, большое Вам спасибо за очень интересную публикацию.
----------
На сколько мне стало известным из различных публикаций об Альберте Эйнштейне и Милеве Марич (в первую очередь интересовала она и ее вклад в науку):
Дочь Альберта и Милевы - Лизерль, Эйнштейн свою дочь никогда не видел и ничего никому о ней не рассказывал, Лизерль появилась на свет в январе 1902 года, когда ее родители еще не состояли в законном браке. В 1903 году Лизерль заболела скарлатиной от которой и умерла.
-----------
С уважением.

Александра Вежливая   22.11.2020 15:52     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александра, за
внимательное прочтение и Ваш отзыв!
*
То, что Вы пишете о фактах биографии
Альберта Эйнштейна, подтверждают некоторые из его биографов - наших и зарубежных.
*
Знакомясь с их исследованиями, приходишь невольно к выводу, что они порой противоречат друг другу.
Биографы известного физика не могут прийти к единому мнению.
*
Не могу даже точно сказать, что письмо Эйнштейна к его дочери Лизерль, действительно принадлежит перу знаменитого учёного.
*
Так или иначе, было известно, что Эйнштейн писал стихи, посвящая своим возлюбленным.
*
И письмо к его дочери, умершей во младенчестве, могло ему принадлежать.
Ибо в нем он просит прощения у своего первенца, признаваясь ему в своей отеческой любви.
*
Некоторые биографы Эйнштейна свидетельствуют, что будучи студентами физиками, юные Милена и Эйнштейн полюбили друг друга.
Но средств на то, чтобы создать семью и воспитывать своих детей у них не было: после окончания института оба жили случайными заработками и испытывали большие материальные трудности.
И сам Эйнштейн настаивал отдать новорождённую дочь в приют.
*
У Милены были состоятельные и бездетные родственники, которым и решено было отдать маленькую Лизерль.
Девочка скончалась от скарлатины в раннем возрасте.
Об этом факте пишут многие биографы А.Эйнштейна.
*
Читая Ваш отзыв, думаю, что необходимо сделать библиографическую справку на первоисточники всех биографов известного физика,которые стали основой написания мною этого перевода.
*
Если случай с его дочерью- реальный факт, то написание данного стихотворения А.Эйнштейном вполне объясним, на мой взгляд.
*
Было известно, что учёный обладал довольно эксцентричной натурой и был, своего рода, эгоцентриком, а по отношению к своей жене вел себя порой антигуманно и жестоко.
Об этом также пишут многие биографы учёного.
*
Может быть, подобное отношение физика к своей жене было лишь потому, что разлюбил свою жену.
Кто знает?
Каждая влюбенная пара - это отдельная история и тайна двоих.
*
Но, в конце жизни и на вершине славы, и угрызения совести могли посещать и создателя атомного оружия
и теории вероятности.
О чем он и пишет в своем сочинении
*
С уважением,

Марина Северина   23.11.2020 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хорошо быть дамой...» (Марина Северина)

Все верно, уважаемая Марина...
Времечко нынче такое, что иногда приходится всего достигать самой...
--------
«Сидит молодая красивая женщина в своем новом загородном доме и думает: Что же? Дом - я построила. Сына уже родила. Завтра еще куплю лопату и посажу дерево. Что же такое после этого, получается, значит, я - мужчина?!»
Совершенно логично, не правда ли?
-----------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   21.11.2020 20:15     Заявить о нарушении
Да, во все времена, Александра, были схожие ситуации, когда женщине приходилось брать инициативу в свои руки.
*
В нашей стране, за примерами ходить далеко не надо.
*
Войны, кризисы и прочие катаклизмы, которыми был богат двадцатый век, заставляли наших бабушек и мам брать инициативу в свои руки и становится главой семьи.
Лишь потому, что многие мужчины погибали - на фронте, во время репрессий и т.д.
*
Наше время - не исключение.
Многим женщинам, нашим соотечественницам приходится самостоятельно решать сложные задачи жизни, в силу тех или иных обстоятельств.
*
В этих шуточных стихах мне хотелось показать, что несмотря ни на какие трудности - вечные ценности должны преобладать над материальными.
*
Не потому, что обеспеченная жизнь - это плохо, вовсе нет.
Каждый человек должен стремиться жить нормальной жизнью, укреплять свою финансовую базу.
*
"Не богатство - зло, а страсть человека к нему есть корень всех зол", писал знаменитый Павел из древне-еврейского города Тирса в первом веке нашей эры.
*
С уважением,

Марина Северина   22.11.2020 04:09   Заявить о нарушении
Я решаю сама, как мне жить и с кем быть,
С кем встречаться и с кем оставаться дружить,
И мужчины считают, что им выбирать,
А случается так, мне на это – плевать.
И причина проста, как ее объяснить?
Не могу просто так я кого-то любить,
И стараюсь бороться за свой пьедестал,
Если ты мне звезду с тех небес не достал.
-----------------
С уважением.

Александра Вежливая   22.11.2020 09:40   Заявить о нарушении
Разделяю мнение Вашей
литературной героини,
Александра.
*
Самоуважение каждой
женщины - это очень
важно.
И порой за это уважение
к самой себе -
приходится бороться.
*
Но гармоничные отношения
каждой пары достигаются
все же разделением
жизненных ролей, по моему
убеждению.
*
Об этом хорошо сказал
писатель Семёнов-
Тяньшанский:
"Мужчина и женщина равны
в своем достоинстве.
Мужчина берет первенство
в роли защитника и
в творчестве.
Женщина является
вдохновительницей
и помощницей мужчины".
*
Наши роли изначально
различны - мужские
и женские.
И это хорошо.
*
Несмотря на то, что
современное общество
предъявляет порой
к нам иные требования.
*
Это бывает, повторюсь,
в период социальных
катаклизмов и переходную
эпоху.
Но когда жизнь
стабилизируется,
все входит в свое
обычное русло.
*
Истина, как и равновесие,
всегда в "золотой
середине".
*
Каждый занимается своим
делом: мужчина - творец
и защитник, а женщина-
его муза и помощница.
Это закон природы.
И нашего мироздания,
как говорят философы.
*
Ведь не для кого не секрет,
что психологически,
морально,женщина всегда
сильнее.
И этим она помогает мужчине
преодолевать трудности
в нашем непростом мире.
*
Женщина даёт жизнь и
заботится о потомстве
и о семье своей.
Роль ее, как
хранительницы очага -
вечна и чрезвычайно
важна.
*
С теплой улыбкой,

Марина Северина   22.11.2020 13:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Ты утоляешь мой голодный взор. Пер. на фр» (Марина Северина)

Уважаемая Марина, понравилось...
----------
Приведу перевод этого сонета Шекспира с англ., выполненный Модестом Чайковским:
Для дум моих ты то, что пища телу,
Иль благодатный дождик в летний зной.
Я за тебя в разладе сам с собой,
Как с деньгами скупец закоренелый:
То горд, как обладатель, то потом
Боюсь, мой клад похитят годы-воры,
То жажду только быть с тобой вдвоем,
То привлекать на нас с тобой все взоры, -
То на тебя гляжу до пресыщенья,
То изнываю в жажде увидать.
Не знаю я другого наслажденья,
Чем то, которое ты можешь дать.
Так я то сыт, то алчен - день за днем
Бываю нищим или богачом.
-----------------
С уважением.

Александра Вежливая   20.11.2020 10:36     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александра, за Вашу рецензию и стихи Модеста Чайковского.
С творчеством этого поэта и переводчика знакомлюсь впервые, благодаря Вам.
На мой взгляд, это очень интересный и талантливый перевод.
*
Вы правы, к творчеству Шекспира обращались многие авторы, и каждый новый перевод - это новое, неповторимое и оригинальное произведение.
*
Но возвратимся, с Вашего позволения, к нашему разговору о загадках творчества Шекспира.
*
О том, что авторство сонетов Шекспира и других его произведений (комедий, трагедий) принадлежит перу разных поэтов - пишут многие учёные, исследователи-шекспироведы.
*
Действительно, автор такого огромного количества разнообразных сочинений должен быть не совсем обычным человеком.
Он должен быть прекрасно образован, хорошо знать все коллизии и тонкости придворной жизни в ту эпоху, много путешествовать и т.д.
*
Это было под силу лишь представителям финансовой и политической элиты английского общества 16-го века.
*
Но актеру придворного театра "Глобус" с этой задачей справиться было бы довольно сложно.
Этим актером и был Уильям Шекспир.
*
Конечно, можно допустить, что он обладал великолепной фантазией и талантом перевоплощения, как французский писатель фантаст Жюль Верн, который посвящал свои романы путешествиям, хотя сам никогда не покидал пределов Франции.
*
Высказывается также предположение, что под именем "Шекспир" творили несколько авторов той эпохи.
Лорд Бэкон, например.
*
Подписывать своим именем произведения, рассказывающих об интригах и политике королевского двора того времени, для человека, занимающего государственный пост, согласитесь, было бы небезопасно.
*
Но отдать свое авторство своих произведений неизвестному актеру - вполне допустимо.
*
Приводится, как аргумент, и тот факт, что не сохранилось никаких черновиков произведений Шекспира, написанных его рукой.
*
Каждый писатель, поэт, переводчик может подтвердить, какое огромное количество рукописей остаётся при создании того или иного сочинения.
*
Конечно, прошло пять веков, и многое могло утеряться из рукописей Шекспира. Но здесь речь идёт о том, что никаких рукописей просто нет.
*
Так или иначе, слово за исследователями творчества английского поэта.
*
Обращаясь к своему небольшому опыту работы переводчика шекспировских сонетов, могу сообщить удивительное наблюдение.
*
Действительно, читая сонеты и переводя их на другой язык, невольно приходишь к выводу, что их писали разные люди.
*.
Можно даже составить "психологический портрет" этих авторов сонетов Шекспира
Нас, студентов, обучали этому на факультете иностранных языков в Томском университете.
*
Да, авторы сонетов Шекспира отличаются друг от друга - по воспитанию, способу выражения мысли, восприятию жизни, темпераменту и многим
другим особенностям.
*
То, что авторами некоторых сонетов были женщины, тоже не исключено. Обратите внимание, сколько женщин поэтов на данном литературном сайте. Среди них много интересных авторов, профессионалов и любителей.
*
В Англии той эпохи, как и в других странах,
было не мало представительниц высшей знати, образованных, талантливых, которые могли бы писать стихи.
*
Вы совершенно правы, когда пишите, что часть сонетов Шекспира посвящены любви к мужчине.
А часть - любви к женщине, причем к даме, не принадлежащей к высшей английской знати.
*
Причем любовь к мужчине воспевается именно однополая: это любовь пожилого мужчины к юноше.
*
Причем этот пожилой влюбленный в шекспировском сонете даёт отеческие советы своему любовнику о том, что надо продолжить свой род, жениться, остепениться, завести потомство и т.д.
Приводя, как пример, свою одинокую жизнь, он сетует на то, что не последовал своему же совету, когда был молод.
*
Сам Шекспир был женат,как известно, и потомки у него были. И данные сонеты - о романе пожилого мужчины и юноши, весьма вероятно, принадлежат не его перу.
*
Сонеты Шекспира напоминают творчество древнеримского поэта Катулла, который половину своих стихов посвящал своим чувствам к белокурому юноше.
Причем воспевал именно безответную однополую любовь.
*
А часть стихов были написаны для дамы по имени Лесбия, по разным предположениям, жены его мецената.
В нее Катулл был также тайно влюблен.
*
Ничего нового и удивительного
в этом нет.
Все старо, как мир.
*
Однополые отношения были распространены в человеческом обществе всегда, с античных времён и запечатлены в древних статуях, барельефах и фресках.
Представители английской знати в средние века не были исключением.
*
Возвращаясь к творчеству Шекспира, можно сказать лишь одно: имя это таит много загадок и тайн. И, вероятно, когда-нибудь они будут раскрыты.
*
А пока мы, читатели и потомки, можем наслаждаться чтением хорошей литературы, пусть анонимных авторов, объединенных именем "Уильям Шекспир".
*
Всего Вам доброго!
Рада нашему заочному знакомству и нашей беседе.
*
Моя страничка всегда в Вашем распоряжении, заходите.
*
С уважением и теплой улыбкой,

Марина Северина   20.11.2020 13:11   Заявить о нарушении
Большое спасибо за добрые слова, уважаемая Марина.
Говоря о Шекспире и авторах...
Например, 2-й сонет Шекспира, многое говорит о том, что автором могла быть именно женщина.
Мой перевод этого сонета:
Чело возьмут в осаду сорок зим,
Погубят ниву красоты твоей,
И юность, чей наряд был столь любим,
Истлеет в ветхости минувших дней.

И если спросят, где же красота,
И где богатство тех цветущих лет,
Коль молвишь – в мудрости очей она,
Хвалебным будет твой такой ответ.

Отрадной может быть краса твоя,
Когда ответишь: "Вот, прекрасный сын,
Он будет лучше, превзойдет меня, –
И в сходстве, став наследником моим."

Как будто молодым, ты станешь вновь,
И жаром вспыхнет стынущая кровь.
-----------
Перевод С.Я. Маршака 2-го сонета:

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
------------
Перевод Модеста Чайковского:
Когда твой лик осадят сорок зим,
Изрыв красу твоей роскошной нивы,
То блеск его, теперь неотразим,
Представится тогда мрачней крапивы.
И на вопрос, где красота былая,
Сокровище твоих весенних дней,
Не прозвучит ли как насмешка злая
Ответ: "В глуби ввалившихся очей"?
Насколько ж будет лучше примененье
Твоих даров, когда ответишь: "Вот
Мой сын, в нем старости моей прощенье"...
И снова лик твой миру зацветет.
Так, стариком ты станешь юным вновь,
Когда в другом твоя зардеет кровь.
----------
С уважением.

Александра Вежливая   20.11.2020 16:31   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александра,
за Ваш ответ и возможность
сравнить переводы Шекспира
разными авторами.
*
Творчество великого
английского поэта дарило
и дарит вдохновение многим
переводчикам и поэтам разных
стран.
И, это не случайно.
*
Талант остается всегда талантом и время над ним невластно.
*
С уважением,

Марина Северина   23.11.2020 14:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча с Гостем Стихиры. Десять лет спустя» (Марина Северина)

Уважаемая Марина, мне понравились стихи...
-----------
Кажется на эту тему:
"По мотивам классика"
-----------
Я о любви пишу, лишаясь сил,
Но светлый миг, благодаря судьбе,
Вновь славит образ, что так сердцу мил.
Немеет речь, все мысли – о тебе.

И в море добродетелей твоих,
Мой гордый парус реет очень скромно,
Ладья с любовью только для двоих,
В бескрайнем море – кораблю подобна.

Любовь меня удержит на плаву,
В пучине темных вод не даст погибнуть.
Никчемной лодкой в море стать могу,
Желая в шторме берега достигнуть.

На рифы брошена ладья любви,
Но в море грез опять меня зови.
--------
С уважением.

Александра Вежливая   20.11.2020 10:09     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Александра!
Спасибо большое за Ваш отзыв и прекрасные стихи.
*
Творчество Валерия Грина мне нравится.
Его мелодичные с лёгкой меланхолией стихи вызывают в памяти творения поэтов серебряного века.
*
Свои стихи он подписывал псевдонимом Гость Стихиры.
И как-то само собой у меня появлялись поэтические
отклики на его строки
*
В итоге получалось шуточное и лирическое буриме : "Встреча с Гостем Стихиры" и до.
*
Меня иногда удивляет, что на данном сайте есть авторы,в том числе и профессиональные, которые категорически отвергают написание поэтических рецензий своих читателей.
*
Это мне непонятно.
*
Напротив, это же замечательно, что чьи-то стихи подарили вдохновение кому-то.
Этому можно, на мой взгляд, лишь порадоваться.
*
Хорошая поэзия всегда дарит вдохновение, по моим наблюдениям.
*
Как тепло очага души поэта, которое согревает многих...и от этого огня загораются новые, яркие огоньки в других душах.
*
Это прекрасно.
Поэзия - это само по себе чудо нашей жизни.
Одна из приятных ее сторон.
*
Пусть огонек Вашей души, милая Александра, согревает Вас и читателей, дарит новые, незабываемые моменты творчества
*
Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке.
*
С признательностью,

Марина Северина   20.11.2020 14:01   Заявить о нарушении
Уважаемая Марина, пользуясь случаем, хочу сказать, что среди поэтов "серебряного века" были уникальные поэты, например, Вячеслав Иванов, поэт-символист,писавший удивительные по красоте сонеты. Русский сонет отличается от английского в рифмовке строк.
Сонет Вячеслава Иванова (из его венка сонетов), процитирую:

Мы — два грозой зажженные ствола,
Два пламени полуночного бора;
Мы — два в ночи летящих метеора,
Одной судьбы двужалая стрела.

Мы — два коня, чьи держит удила
Одна рука, — одна язвит их шпора;
Два ока мы единственного взора,
Мечты одной два трепетных крыла.

Мы — двух теней скорбящая чета
Над мрамором божественного гроба,
Где древняя почиет Красота.

Единых тайн двугласные уста,
Себе самим мы Сфинкс единый оба.
Мы — две руки единого креста.
----------
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Александра Вежливая   20.11.2020 16:40   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, дорогая Александра, за возможность прикоснуться к русской поэзии.
*
С творчеством поэта Вячеслава Иванова знакома лишь чуть-чуть, и очень рада, что такая возможность представилась, благодаря Вам и данному сайту.
*
Если позволите, на тему поэтов серебряного века отвечу на Вашей страничке.
*
Беседа с Вами о поэзии очень
интересна, увлекательна и
познавательна.
*
Спасибо ещё и ещё раз!
*
С теплой улыбкой,

Марина Северина   21.11.2020 18:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Твоя ль вина. Пер. на фр. язык» (Марина Северина)

Здравствуйте, уважаемая Марина.
Довольно интересно, и построение не совсем обычное...
В качестве частного мнения: сонеты Шекспира написаны пятистопным ямбом...
Необычно, интересно... понравилось.
---------------
С уважением.

Александра Вежливая   19.11.2020 14:09     Заявить о нарушении
Доброго времени суток,
милая Александра!
*
Благодарю за Ваш
доброжелательный отзыв и комментарий!
*
Ваш отклик особенно ценен и важен, так как на стихи и переводы на других языках, в частности на французском, отзывы читателей довольно редки.
*
Это вполне понятно: данный литературный сайт - русскоязычный.
*
По поводу моих переводов Шекспира, могу сказать лишь следующее.
*
Их можно назвать, скорее, "по мотивам", нежели точным переводом поэзии английского классика.
*
Английским языком, я, к сожалению не владею.
*
С этого языка перевожу всегда литературные тексты, пользуясь либо построчником русским, либо французским, а иногда - машинным переводом.
*
Обычно всегда подписываю мои переводы и указываю, что они, именно, "по мотивам".
И никак иначе.
*
Указываю и здесь, на сайте стихи.ру, и изданных сборниках поэзии.
*
В данном сонете, увы, упустила.
*
Давно не производила "инвентаризацию", проверку моих текстов на стихи.ру.:)
Просто за неимением времени.
*
К слову сказать, мои коллеги, фр.лингвисты, которым показывала свои переводы Шекспира на их язык, шутили: "Marina, vous ameliorez un peu les sonnets de Shakespeare".
*
То есть, тонко подмечая, что я несколько меняю смысл сонетов данного автора, как бы "улучшая его".
То есть создаю позитивный вариант, даже если стихи Шескпира полны меланхолии и носят иногда мрачноватый оттенок.
*
Да, это так.:)
Я стараюсь подарить читателю в конце текста - небольшую надежду на happy-end, добавляя светлую нотку.
*
Поэтому мои переводы - это ВАРИАЦИИ на тему шекспировской лирики.
*
И в них не соблюдается не только размер оригинального текста, но даже иногда его смысл..- в пользу более светлого мировосприятия.
*
Именно такие сонеты Шекспира обычно и привлекали мое внимание: "с хорошим концом".:).
*
Большое спасибо Вашему отзыву, внесла необходимые корректировки ("мотивам")
*
Рада была "открыть" Ваше замечательные стихи и переводы.
*
Позвольте пожелать Вам новых творческих успехов и вдохновения!
*
Вы - всегда желанная гостья на моей литературной страничке, заходите "на огонек".
*
С уважением и теплой улыбкой,

Марина Северина   19.11.2020 21:25   Заявить о нарушении
Уважаемая Марина, здравствуйте.
Большое спасибо...
О сонетах Шекспира у меня свое, частное мнение.
Сонеты во многом достаточно мрачноваты (скажем так), меня вдохновили далеко не все, десятка полтора...
Есть известные переводчики, которые перевели абсолютно все сонеты, честь и хвала им за это. С.Я. Маршак, по моему мнению, допускал достаточно много вольностей, ему простительно, он признанный переводчик. Довольно интересны переводы сонетов Шекспира, сделанные Модестом Чайковским (братом П.И.Чайковского).
----------
Многие исследователи творчества Шекспира считают, что сонеты №№ 1-126 посвящены мужчине, а остальные сонеты - женщине (некоей Темной Даме).
Часть сонетов,посвященных мужчине, по моему мнению, написаны от имени женщины (женщиной).
Есть ряд авторитетных мнений, например: об авторстве (соавторстве) графини Мэри Пембрук, Анны Хатуэй... и, безусловно, Амелии Бассано (мнение британского ученого Джона Хадсона).
----------
С уважением.

Александра Вежливая   20.11.2020 10:03   Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Александра!
*
Большое спасибо за Ваш интересный отзыв и новую для меня информацию.
*
Тема Шекспира очень увлекательна и, можно даже сказать, загадочна.
И далеко не однозначна.
*
Тот факт, что авторство сонетов принадлежит разным поэтам эпохи Шекспира, не раз обсуждался исследователями его творчества.
*
Если позволите, продолжу мой ответ рядом с Вашей рецензией на другой мой перевод сонетов Шекспира.
*
Ответы мои довольно объемны и занимают много "эфирного места". :)
*

Марина Северина   20.11.2020 11:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «20 сентября. Доброта нашего Создателя» (Марина Северина)

Так не хотелось бы Вас утомить рецензиями, но невозможно не ответить на
Ваш перевод :

Вошел в греховный, дивный лес
И согрешил. И не исчез,
А окружила красота.
Твоя Святая доброта.

Зонов Игорь Викторович   14.11.2020 17:58     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Игорь Викторович!
*
Примите мою искреннюю благодарность за все
Ваши доброжелательные
отзывы и размышления о
данной моей переводческой
работе.
*
Поверьте, Ваши отклики и
рецензии нисколько не утомляют меня, а напротив,
помогают в работе и дарят
вдохновение.

(1)
*
Как обещала, попытаюсь ответить на Ваш вопрос
хорошо ли быть богатым.
*
И что говорил о бедности
и богатство Иисус Христос
двадцать веков назад.
*
У французов есть хорошая поговорка на эту тему:
"Ne donnez pas aux enfants
le poisson, mais apprenez-leur a le pecher"

"Не давайте детям готовую
рыбу, но научите их ее ловить".

*
В каждом языке любого народа
есть подобная мудрость на эту тему.

*
И создание богатства и обеспеченной, нормальной
жизни никогда не считалось
недостойным делом ни в одну
эпоху, ни в одной стране.

(2)
*
Напротив, ленивые и нерадивые люди всегда
порицались любым народом.

*
Известный Вам Павел из древне-еврейского города Тирса
говорил в одном из своих
писем к народам Средиземноморья, если
не ошибаюсь, эфесянам:
"Не деньги приносят беды,
а безмерная страсть к ним
людей есть корень всех зол."

(3)
*
О знаменитой Притче о Талантах мы с Вами уже
говорили.

В этой притче двадцативековой
давности Иисус объясняет
своим двенадцати ученикам, что таланты
и способности людям даются
для того, чтобы их развивать,
Чтобы делать свою жизнь
богаче и интереснее.
*
Ибо материально
обеспеченные люди могут
развиваться духовно,
обучаться новому,
открывать неизвестный мир
и т.д.

(4)

*
Говорили мы с Вами и о том,
что далеко не все мысли и фразы, приписываемые Иисусу в Евангелии,
были действительно им произнесены.

*
Почему?
Потому что эти мысли противоречит главной идее
Учения Иисуса о том, что
БОГ- ЭТО ЛЮБОВЬ.

(5)

*
И говорили мы также и том,
что эти тексты четырех Евангелий пережили немало правок и многочисленные коррекции за двадцать веков -
в угоду религиозной и светской власти, которая была огромна
в ту эпоху.

(6)

*
В четвертом веке римским императором Константином на знаменитом Никейском соборе были отобраны четыре Евангелия, а все остальные были уничтожены.

Об этом Вы можете прочитать в моем эссе "Был ли Иисус террористом, Размышления о книге Латыниной Ю."Иисус, историческое расследование"

(7)

*
Мы уже говорили с Вами о том, что если СОЗДАТЕЛЬ ВСЕЛЕННОЙ ЭТО ЛЮБОВЬ,
то Он не может желать видеть свои создания, своих детей - нищими, больными и несчастными.
Это абсурд, согласитесь.

(8)

*
Как раз наоборот.

Каждый родитель хочет видеть своих детей здоровыми, счастливыми и обеспеченными.

Об этом и говорил Иисус со своими учениками с помощью притч.

Ни какой угодно ценой - н преступными делами надо приумножать достояние,
а развитием своих дарований,
своим честным трудом на благо свое и общества.

(9)

*
Речь идёт о здоровых и сильных членах общества.

О детях и стариках, больных.- заботятся взрослые.
Заботится о немощных также и общество в целом.

От каждого богатого человека общество становится только богаче.

И развитое общество живёт именно по таким принципам.
И мы постепенно к этому придем в нашей стране.

Все кризисы и войны - не вечны, и рано или поздно заканчиваются.

(10)
*
Знаменитая фраза о "верблюде, который не может войти в угольное ушко, как богатый человек не может попасть в Высший мир, к нашему Творцу" ( или в Царство Божие, выражаясь древним языком)..., эту фразу Иисус, увы, произнести никак не мог.

И вы сами теперь ответите,
почему.

*
Эта фраза - поздняя вставка и коррекция текста Евангелия римскими священниками в четвертом веке новой эры.

Зачем правителям тех времен был нужен бедный народ?

А затем, что бедным и неграмотным народом легче управлять.

*
Надеюсь, я ответила на Ваш вопрос, Игорь Викторович.

*
Позвольте пожелать Вам новых творческих успехов!

Всегда рада общению с Вами на литературной страничке.

*
С уважением и теплой улыбкой,

Марина Северина   16.11.2020 17:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «19 сентября. Ищите радость повсюду» (Марина Северина)

Очень духовный запрос в этом чудном переводе на то, какие мы.

Библия. Послание к Ефесянам, 5:4 - " Также сквернословие и пустословие и
смехотворство не приличны вам...".

А каков же я ?.

Моя радость многолика.
Шутки, смех в стихах создал.
"В смехотворстве есть улика"-
Так Апостол мне сказал.

Угнетен я, огорчился,-
-Радостью я искуплю,-
Выражался, горячился,
Но Христа вовек люблю.

Зонов Игорь Викторович   17.11.2020 20:26     Заявить о нарушении
Переводчик не обязан отдавать кому бы то ни было свое предпочтение, но и лишать его своего сердца тоже неправомочно. Переводчик имеет свое сердце и личное свое
мнение о содержании своего перевода.

Зонов Игорь Викторович   14.11.2020 18:43   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь Викторович, за поэтическую рецензию и Ваши мысли по поводу прочитанного!
*
Разделяю Вашу точку зрения
по поводу того, что каждый
переводчик вкладывает "частичку" своего сердца, своего пережитого опыта
в каждый перевод.
*
Именно поэтому, на мой взгляд, нет двух похожих поэтических переводов
одного и того же
литературного текста.
*
Да, и в прозе, также трудно найти два идентичных перевода какого-либо автора.
*
Поэтому, конечно, лучше
читать все произведения в подлиннике, чтобы лучше их
понять и оценить.
*
Но это далеко не всегда
можно осуществить, по
понятным причинам.
*
Книга, о которой мы с Вами
беседуем, была переведена,
как вы знаете на разные языки мира, кроме русского.
*
Сегодня техника, интернет , позволяет нам читать
иностранные тексты, на нашем родном языке.
Пусть даже в машинном переводе.

Марина Северина   16.11.2020 15:43   Заявить о нарушении
PS.
Вы также можете попробовать
свои силы в качестве переводчика данного текста, с помощью построчника, который даёт автоперевод в интернете.
*
Тем более что тема Евангелия Вам близка и интересна.
И личность Иисуса Христа также.
*
Потому что данная книга - это переложение глав Библии, как Вы уже знаете, на современный язык.
*
Текст Нового Завета Библии насчитывает более двадцати веков.
А Ветхий Завет - это эпоха строительства египетских пирамид.
*
Поэтому современный перевод для читателя - очень полезен и важен, на мой взгляд.
*
Ведь, согласитесь, что сегодня на древне-русском языке мало кто может прочесть и понять тот или иной древний текст.
*
И старофранцузском, и староанглийском , etc - точно также.
*
Библия - невероятно интересная книга.
К слову сказать, на французском Библия переведена на современный язык жителей этой страны.
В ней много исторических ссылок, карт, пояснений специалистов ( историков , лингвистов и т.д.) для современного франкоязычного читателя.
*
Это во многом облегчает чтение и восприятие древних библейских текстов.
*
С уважением,

Марина Северина   16.11.2020 16:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «18 сентября. Под Защитой Творца» (Марина Северина)

Ваш перевод поставил очень актуальный духовный вопрос :

Когда чудесное свиданье
Ты прекратишь, я покаянье
И сердце принесу Тебе
В слезах и горестной мольбе
О милости, Твоей защите...
И кто виновен, трепещите.

Что же подвигло Вас, первоклассного переводчика, обратить внимание на
малопонятный духовный язык ?. За качеством перевода скрыт высокоструктурированный
интеллект. Представляется, что во время перевода Вы стали четко различать
интеллектуальные шедевры и парадоксальные духовные истины.
Рад, что познакомился с переводчиком, чей несомненный талант ярко и неповторимо
сверкает в нашей скромной и твердой вере в Господа Отца, Сына и Святого Духа.

Зонов Игорь Викторович   14.11.2020 16:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Игорь Викторович, за столь высокую оценку моего скромного переводческого труда.
*
Всегда рада встрече с Вами на литературной страничке.
*
С признательностью,

Марина Северина   19.11.2020 00:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «17 сентября. Все будет вам открыто в своё время» (Марина Северина)

Опять великолепное обращение к Иисусу Христу в Вашем переводе, опять
сосредоточенная умная молитва человека :

"Спаситель, научи нас
Видеть Твой путь..."

Есть, обязательно есть духовное созвучие :

В звенящей, жуткой тишине
Тропа Заветная мерцала.
И днем, и ночью, и во сне,
И в горестях ее искала,
И в суете, и не спеша,
Ты - христианская душа.

На молитву никому и никогда не дано не ответить.
Ваш перевод - это о молитве, Христе и Истине.

Зонов Игорь Викторович   14.11.2020 16:06     Заявить о нарушении
Большое спасибо,
Игорь Викторович,
за Ваш отклик и
поэтический экспромт!
*
Что касается Вашего
вопроса по поводу
"биоритмов" английского
бестселлера прошлого века
"God Calling", могу
сказать следующее.
*
Если Вы внимательно
прочитаете страницы
из этой книги -
с помощью в
автопереводчика, либо
в моем переводе
на русский, Вы сразу
заметите существенную
разницу глав этой книги,
посвященных разным
природным сезонам
календаря.
*
Условно, можно назвать
эту книгу - вечным
календарем ( calendrier
perpetuel, фр.), как мы
с Вами уже говорили.
*
Природа циклична и подчинена
повторяющимся ритмам.
Весной она пробуждается,
летом созревает урожай.
Осень - время сбора урожая,
а зимой природа отдыхает.
*
Человек - часть природы,
и его жизнь также подчинена
природным циклам.
Ни для кого это не секрет.
*
Книга, о которой идёт речь
в нашей беседы, все ее 366 небольших глав также
согласуется со четырьмя временами года.
*
С уважением,

.

Марина Северина   16.11.2020 15:31   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook