СтихиСтат.com |
|
. . . Солюсрекс |
Автор о себе |
Произведения
Сборник 3 (41)
Сборник 2 (39)
Сборник 1 (69)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 1116 по 1107
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Со мною ангел мой» (Солюсрекс)
"За правду - кровь, пути иного нет" - как верно Вы сказали, особенно сейчас актуально. С Новым годом и наступающим Рождеством Христовым🎄! Мира и благополучия! С уважением, Марина Чигра 03.01.2025 21:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я считывал с листа» (Солюсрекс)
Чудесно.. не иначе.. Живое Дыхание 21.12.2024 09:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь - тайна за семью печатями» (Солюсрекс)
В стихах у REX(а) тайна есть, за строфами и буквами скрывается, и я хотел бы подсмотреть, но за семью печатями она и дилетанту -не раскрывается. Валентин Кипров Валентин Кипров 16.12.2024 13:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я живу накануне предчувствия чуда» (Солюсрекс)
Доброго времени суток! Большое спасибо, Вам, дорогой Маэстро, за эти чудесные поэтические строки! Прочитав это стихотворение, сразу же отнесла его в разряд "волшебных". Как впрочем, и все Ваши три поэтических сборника, опубликованные на данном литературном сайте. Волшебство Ваших стихов необычайно простое: они сами собой, легко и без малейшего усилия переводятся на другой язык. * Ваша мысль о наличии чудес в нашей жизни перекликается с мыслями великого физика Альберта Эйнштейна, которому приписывается авторство следующей фразы: "Есть два способа жить на свете. Первый - как будто чудес не бывает. И второй - как будто в жизни существуют одни лишь чудеса".:) Этот известный учёный придерживался именно второго способа жизни, как и Ваш Литературный Герой. Со своей стороны, полностью разделяю эту точку зрения. * Работа моя над переводом на французский Ваших Сборников Поэзии стихийно продолжается.:) Хотя "работой" это приятное времяпровождение назвать было бы трудно. Скорее, это - большое удовольствие и радость от соприкосновения с хорошей Поэзией, как Вам уже я писала в своих рецензиях. * Позвольте предложить Вашему вниманию перевод на французский данного стихотворения. Оно, по правде говоря, стало одним из моих любимых из Вашего творчества.:) *** Солюсрекс Я ЖИВУ В ПРЕДЧУВСТВИИ ЧУДА Перевод на французский: Марина Северина *** Solusrex JE VIS ET ATTENDS LES MIRACLES Traduction en français: Marina Severina <> Je vis et attends Le miracle, Margre les soucis Et obstacles. Je pense qu'il existe Et c'est vrai. Peut-etre, Quelqu'un l'a trouve. Montagnes, mers, Forets dans ce monde Ont pleins de merveilles Si profondes. Chez nous, les tristesses Et chagrins Sont nos tres Fideles voisins. Les contes, je le sais, Nous racontent: "Miracles arrivent, On s'rend compte, Chez l'homme qui Croit et attend. C'est juste, pas Un reve charmant. Le 4 decembre 2024 * Всегда рада встрече с Вами и Вашей Поэзией на литературной страничке. С уважением и теплой улыбкой, Марина Северина 08.12.2024 00:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь - тайна за семью печатями» (Солюсрекс)
Храни Вас бог! Словно чистая вода , свячённая -Ваши стихи. Красивая поэзия и глубокая такая же светлая философия жизни. Спасибо Вам! Елена Чухлебова 30.11.2024 20:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ангел светлый, ангел милый» (Солюсрекс)
Доброго времени суток! Большое спасибо, уважаемый Маэстро, за Ваше чудесное стихотворение! Позвольте предложить Вашему вниманию его перевод на французский язык. *** Солюсрекс АНГЕЛ СВЕТЛЫЙ, АНГЕЛ МИЛЫЙ Перевод на французский: Марина Северина *** Colusrex MON ANGE GENTIL Traduction en francais: Marina Severina Oh, mon Ange Gentil, charmant! Les forces sombres Veulent me prendre. Et mon chemin Est fatigant, Je commence à Le comprendre. C'est ton chant Qui est sacre Peut couvrir Ce gouffre profond. Ma priere sauve La beaute De mes reves Et de ce monde. Et devant Les yeux de Dieu, Oh, mon Ange, Suit-moi. Que les larmes Soulagent mes yeux, Que mon ame soit A toi! Le 30 novembre 2024 * С благодарностью за вдохновение и приятные минуты, проведенные за чтением Вашей замечательной лирики, Марина Северина 01.12.2024 10:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Благоухает куст сирени» (Солюсрекс)
Совершенство.. И мне захотелось писать стихи И я написал..стихотворение.. Душа откликнулась на ваши строки Стихами редко удается совершенство.. Но всё стремимся лирой мы к нему Вася Труш 29.11.2024 20:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь - тайна за семью печатями» (Солюсрекс)
Доброго времени суток! Большое спасибо, уважаемый Маэстро, за Ваш поэтический дар и прекрасные стихи! Позвольте предложить Вашему вниманию новый перевод еще одного Вашего стихотворения на французский. Моё посещение Вашей странички, традиционно заканчивается проявлением на свет нового стихотворения, иноязычного аналога Ваших строк. Надеюсь, Вы не будете на меня за это слишком в претензии.:) Вы, как автор, являетесь в то же время, первым читателем моих переводов Вашей Поэзии. С Вашего позволения, продолжу Вас с ними знакомить. И только потом - буду предоставлять их на суд посетителей стихи.ру. * Не скрою, каждый раз эти переводы доставляют мне большое удовольствие и радость, как любое творчество и как соприкосновение с хорошей Поэзией. И каждый раз это вызывает моё удивление, как маленькое, но вполне ощутимое, чудо :) * Совершенно выпустила из виду, mille pardons, что Вы можете и не знать французского. Хотя, судя по Вашим произведениям, их автор хорошо знаком с древней латынью. Латинский язык, как известно, очень близок к французскому и является его прямым родоначальником. Поэтому, очень надеюсь, что мои переводы Ваших стихов на французский будут понятны их автору. Тексты на французском приводятся без диакритических знаков, что ещё больше, на мой взгляд, роднит язык галлов с латынью. * Как показывает практика, на данном поэтическом сайте немало специалистов по французской лингвистике, переводчиков и просто любителей языка Вольтера. Итак, вот этот новый перевод. *** Солюсрекс ЖИЗНЬ - ЭТО ТАЙНА Перевод на французский: Марина Северина <> Solusrex LA VIE, TU ES SECRET Traduction en francais : Marina Severina La Vie, Tu es secret Ferme par Sept cachets. Donne-moi Ta force sacree, Efface mes Sept peches! Dieu me tient Par la main: Je suis, j'étais, Je serai. Ses anges me chantent Leurs chants Qui disent La verite. Ils me promettent La paix, J'ecoute ces Sons divins. Le ciel , leur Belle contree, Unie Avec mon ame. Le 26 novembre 2024 * Всегда рада Вашему визиту, заходите на огонек. С неизменной благодарностью за вдохновение и теплой улыбкой, Марина Северина 29.11.2024 04:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Всю жизнь пишу на грифельной доске» (Солюсрекс)
Что-то грустное есть в этом стихотворении. Словно поэт пишет, что ему немного осталось: "В моей руке на крохотном мелке Осталось слов совсем немного" А дальше продолжит другой поэт. Я все верно поняла? Валентина Малышева 3 23.11.2024 21:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я собираю мёд воспоминаний» (Солюсрекс)
Доброго времени суток, уважаемый Маэстро! Ваши стихи продолжают, как это ни странно, "переводиться" на французский, как бы сами собой.:) Как только заглядываю в Ваши "Сборники Поэзии", строки их начинают звучать на языке Вольтера, практически, без всяких усилий, с моей стороны. Может быть, это и есть то самое "чудо", в которое верит Ваш Литературный Герой?:) Кто знает! Вероятно, красота и лёгкость Вашего поэтического слога гармонирует с красотой и лёгкостью языка галлов. * Представляю на Ваш суд свой новый перевод. Очень надеюсь, что он придётся Вам по душе. * Если Ваша лирика будет "переводиться" сама собой французский язык, то можно будет попытаться ее издать в русско-французском сборнике, как стихи Шарля Бодлера, например. Pourquoi pas ? Почему бы и нет?:) В Сборнике Поэзии этого классика мировой литературы, вышедшем в России в 90-х годах XX века, была одна страничка напечатана на фр.языке, а рядом дан ее перевод на русский. Интересно было бы узнать Ваше мнение по этому поводу. Хотя пока, конечно, рано ещё об этом говорить. В настоящий момент мною переведены только два ваших стихотворения. Но не будем загадывать.:) Qui vivra verra, поживем увидим, как говорит известная фр.пословица. Итак, вот этот перевод. *** Солюсрекс МЁД ВОСПОМИНАНИЙ Перевод на французский: Марина Северина <> Solusrex LE MIEL DE MES SOUVENIRS Traduction en francais : Marina Severina J'ai pris le miel De mes souvenirs, Leurs pages etaient Comme ruches dorees. Lorsque mon ame Chantait comme lyre, Peurs et tristesses Disparaient. Je visitais Mes reves (soit!), Mes gens aimes. J'aime les voir. Je les rencontrerai, J'y crois, Quand je ferai Mon devoir. Mon ame etait Tres inquietee. Du coup, ce calme De l'univers Soulage mes angoisses, C'est vrai, Comme l'Ange qui vole Dans l'atmosphere. Mon "dolce padre" A raison: Le temps se passe, Nos jours et nuits. "Lacrimae et rerum" N'est pas bon, Mais Dieu est bon. Et c'est la vie. (NB *Lacrimae et rerum - (lat.) larmes et de choses. **Dolce padre - (lat.) le pere doux, Virgile. Вергилий, 70-19 гг. до н.э. древнеримский поэт) Le 23 novembre 2024 * Позвольте пожелать Вам новых творческих успехов! Всегда рада встрече с Вами и Вашей чудесной Поэзией на литературной страничке. * С благодарностью за вдохновение и теплой улыбкой, Марина Северина 25.11.2024 16:36 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|