СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Лягушь Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 25   Слова  22.10.2020 04:02 не определен
неизвестный читатель 24   Уильям Шекспир. Сонет 10  21.10.2020 21:54 не определен
неизвестный читатель 23   Уильям Шекспир. Сонет 71  21.10.2020 21:16 авторская страница
Солюсрекс Снег  21.10.2020 21:03 авторская страница
Солюсрекс Ночь  21.10.2020 21:02 авторская страница
Солюсрекс Как лист увядший падает на душу... - 1  21.10.2020 21:02 авторская страница
Любава Трофимова Ночь  21.10.2020 17:21 авторская страница
Александр Петербургский Как лист увядший падает на душу... - 2  21.10.2020 15:45 авторская страница
неизвестный читатель 22   Ложь  21.10.2020 12:00 не определен
Серж Панков Снег  21.10.2020 03:11 авторская страница
Лев Дроздов -Лад Ночь  20.10.2020 21:44 авторская страница
неизвестный читатель 21   Свет  20.10.2020 21:28 авторская страница
неизвестный читатель 21   Снег  20.10.2020 21:28 авторская страница
Лев Аристархович Ложь  20.10.2020 08:41 авторская страница
Весса Блюменбаум Снег  20.10.2020 08:38 авторская страница
Максим Одиссейко Как лист увядший падает на душу... - 2  20.10.2020 00:47 авторская страница
Михаил Калдузов Снег  20.10.2020 00:28 авторская страница
неизвестный читатель 20   Уильям Шекспир. Сонет 48  20.10.2020 00:16 авторская страница
неизвестный читатель 10   Ложь  20.10.2020 00:15 авторская страница
Аркадий Спозаранков Дверь  20.10.2020 00:14 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Ложь» (Лягушь)

Здорово. С теплом - Ирина.

Валерий Бокун   01.09.2020 00:56     Заявить о нарушении
Спасибо )

Лягушь   01.09.2020 09:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 97» (Лягушь)

Хорошее впечатление от перевода.

Ольга Денисова 2   30.08.2020 22:22     Заявить о нарушении
Спасибо. Лестно получить вашу похвалу.

Лягушь   30.08.2020 22:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 97» (Лягушь)

Переводить Шекспира, да ещё после того, как это сделал Маршак, -- это кажется почти безумством. Но Вам это удаётся. Браво!

Яна Кане   23.08.2020 19:16     Заявить о нарушении
Спасибо! )

Лягушь   23.08.2020 21:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 97» (Лягушь)

Замечательный перевод! По русски звучит прекрасно.

Татьяна Павлова Яснецкая   22.08.2020 16:18     Заявить о нарушении
Спасибо! )

Лягушь   22.08.2020 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 50» (Лягушь)

Здравствуйте, Лягушь! На этом сайте много переводов сонетов Шекспира, на мой взгляд, Ваши переводы лучшие.
С теплом
сердечным,

Татьяна Павлова Яснецкая   22.08.2020 16:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Большое спасибо! )

Лягушь   22.08.2020 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 97» (Лягушь)

Отлично... для вашего брата переводчика («у меня нет брата» - помните??) и для вашего брата поэта, так как на хорошем художественном уровне, в идентичном оригиналу 5-стопном ямбе, с точной рифмой, на хорошем русском (я бы только после «чад» поставил двоеточие, а после «и звучат» - запятую...

Но у не владеющего языком неискушенного читателя (далее - ЕГО видение) однозначно создастся впечатление, что ЛГ пребывал в горечи разлуки с дружбаном всю зиму (которая ещё не закончилась вроде, судя по всему) и в предшествовавший этой зиме летне-осенний период.

Между тем, очевидно, что Автор использовал слово «декабрь» образно, как квинтэссенцию тоски и пустоты во всем («везде»), а не только на «земле».

Сбивает неискушенного и «этих дней»: все-таки для синтагм в прошедшем времени лучше проходит местоимение «тот, те».

Резюме: перевод - для академического сборника переводов Сонетов Шекспира. :) why not??

Алексей Шиванов   22.08.2020 13:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. И за рецензию, и за неоценимую помощь. )

Лягушь   22.08.2020 13:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «97» (Лягушь)

Лена, посмотрите, если будет время и желание, мой вариант 97-го:

https://stihi.ru/2020/08/18/6378

Про ваш: художественно-выразительно, но опять - «авторизованный перевод» с некоторыми смысловыми неточностями, имхо.

Мое почтение.

Алексей Шиванов   20.08.2020 11:57     Заявить о нарушении
О, иду.
Но сначала свои черновики покажу )

но были небеса полны тепла
и тучный, по весне зачатый плод
во чреве осень бережно несла
как вдовы носят будущих сирот

как я жалел дары весенних дней
об участи их горестной скорбя
где нет тебя там солнце холодней
и птицы не щебечут без тебя

Третий всё ещё плох, к тому же рифма "скорбя-тебя" была уже у Фрадкина. Или у Финкеля? Ну и ладно, не очень-то хотелось.

Лягушь   20.08.2020 18:40   Заявить о нарушении
Аркаша-то чего учудил :)

А я дкмала, он у нас дурачок.

https://stihi.ru/2020/08/17/639

Лягушь   20.08.2020 18:48   Заявить о нарушении
думала

Лягушь   20.08.2020 18:49   Заявить о нарушении
как я жалел дары весенних дней
об участи их горестной скорбя
Эти строки, имхо - результат неточного понимания высказывания Автора: никакой горестной участи у урожая в принципе не может - его все равно «пипл схавает», а вот ЛГ - все это безразлично, раз рядом нет подруги (мне подруга больше по душе)..
Что касается Дикинсон и «попадания» Аркадия: да, вроде попал, но стоила ли овчинка выделки!???

Алексей Шиванов   20.08.2020 20:49   Заявить о нарушении
У Шекспира в башке был тот порядок, который нормальному человеку кажется хаосом, но имеет чёткую внутреннюю логику. Вычленять это незыблемое прекрасно умеют те, кто воспитывался на фантастических романах. :)

Итак.

Друг у него неразделимо ассоциируется с ушедшей весной. Он его и называет в самом начале "радостью переменчивого лета"
Всё что было дальше - лето, осень - для него не существует, превращается в его восприятии в зиму. Однако он понимает, что на самом деле разлука выдалась на лето, не дурак же он.

Но плоды, зачатые весной, так и остаются сиротами (откуда бы ещё взяться теме сиротства?) Вот их осень носит, а весна уже того, ушла навсегда. Померла как муж той вдовы, ещё до того как поспел урожай.

И вот эта "ненужность", неприкаянность урожая и вообще плодовитости природы в отсутствии "весны" он и пытается передать.
Как бы это я и пытаюсь изобразить.

Общее впечатление от сонета должно быть сдержанно-скорбным, этакое глубокое внутреннее переживание, не выплёскивающееся наружу откровенным горем.

Как букет на приборной панели Корабля в "Попытке к бегству"
Как у Найто Дзёсо:

И поля и горы -
Снег тихонько все украл.
Сразу стало пусто!

Как-то так :)

Лягушь   20.08.2020 21:08   Заявить о нарушении
Откуда бы здесь море? Оттуда же у Шекспира сиротство летних плодов.
Разлука в сознании автора вытаскивает какую-то одну яркую ассоциацию, и он её развивает в стихотворении.

С порога смотрит человек,
Не узнавая дома.
Ее отъезд был как побег.
Везде следы разгрома.

Повсюду в комнатах хаос.
Он меры разоренья
Не замечает из-за слез
И приступа мигрени.

В ушах с утра какой-то шум.
Он в памяти иль грезит?
И почему ему на ум
Все мысль о море лезет?

Когда сквозь иней на окне
Не видно света божья,
Безвыходность тоски вдвойне
С пустыней моря схожа.

Она была так дорога
Ему чертой любою,
Как моря близки берега
Всей линией прибоя.

Как затопляет камыши
Волненье после шторма,
Ушли на дно его души
Ее черты и формы.

В года мытарств, во времена
Немыслимого быта
Она волной судьбы со дна
Была к нему прибита.

Среди препятствий без числа,
Опасности минуя,
Волна несла ее, несла
И пригнала вплотную.

И вот теперь ее отъезд,
Насильственный, быть может!
Разлука их обоих съест,
Тоска с костями сгложет.

И человек глядит кругом:
Она в момент ухода
Все выворотила вверх дном
Из ящиков комода.

Он бродит и до темноты
Укладывает в ящик
Раскиданные лоскуты
И выкройки образчик.

И, наколовшись об шитье
С не вынутой иголкой,
Внезапно видит всю ее
И плачет втихомолку.

Лягушь   20.08.2020 21:16   Заявить о нарушении
А Дикинсон, да, переводить не стоит. Во-первых, это невозможно, а во-вторых, никому не нужно.

Лягушь   20.08.2020 21:35   Заявить о нарушении
Здорово у вас получается: вроде меня "уговариваете", а на самом деле - саму себя. :)

Вам вот как-то удалось залезть в голову Шекспира - спиритизмом, наверное, увлекаетесь? :) Но читателю-то (не столь искушенному) приходится "залезать" в голову к вам (а ключа вы не даете!), так как вы несколько переиначиваете автора, считая, что просто интерпретируете его сокровенные мысли - а был ли мальчик-то?!

Алексей Шиванов   20.08.2020 21:47   Заявить о нарушении
Где переиначиваю? Ничего подобного.

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Я перевела так:

Как ни обилен был урожай, казался он мне безнадёжным сиротой, безотцовщиной,
Потому как <лето может быть только там, где ты (ну, про птичек всяких)>

Неправильно что ли?

Лягушь   20.08.2020 22:01   Заявить о нарушении
Никаких сокровенных мыслей, что на витрине, то и в магазине. )))
Я человек жадный, но честный.

Лягушь   20.08.2020 22:03   Заявить о нарушении
Безрадостны дары весенних дней,
Когда они теплом обделены.
Где нет тебя, там солнце холодней,
И птичьи голоса едва слышны.

Я перевела так:

Как ни обилен был урожай, казался он мне безнадёжным сиротой, безотцовщиной,
Потому как <лето может быть только там, где ты (ну, про птичек всяких)>

Неправильно что ли?

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Подстрочник:
«...Хотя это изобилие казалось мне
всего лишь надеждой сирот и безотцовщины,
Ибо лето и его удовольствия ждут тебя,
А, раз тебя рядом нет, даже птицы не слышны... и т.д.

Да не «заморачивайтесь» вы так: весь этот сонет, по Огурцову, можно передать одной фразой: тебя нет со мной и мне ничего не в радость, кажется даже, что сама природа пригорюнилась в этой связи.

Алексей Шиванов   21.08.2020 00:05   Заявить о нарушении
И то )

Лягушь   21.08.2020 08:05   Заявить о нарушении
Я сегодня подумала и решила, что вы вчера были абсолютно правы.
Мой напор надо бы использовать в мирных целях )))

С извинениями, почтениями и проч.

Лягушь   21.08.2020 19:45   Заявить о нарушении
Лена, абсолютно правые бывают только на том свете . :)

С вами очень интересно и приятно полемизировать, буду рад новым встречам!!

С коллегиальным приветом!

Алексей Шиванов   21.08.2020 20:19   Заявить о нарушении
Алексей, посмотрите, пожалуйста, новый 97-ой, если будет минутка.

https://stihi.ru/2020/08/22/589

Лягушь   22.08.2020 01:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «97» (Лягушь)

На первый взгляд, вполне приличный перевод: боек пятистопный ямб, нет порицаемых традицией глагольных рифм. Все рифмы — мужские, что оправдано фонетически мужской рифмовкой оригинала.
Но стоит вглядеться в содержание перевода...
Так, в первом катрене переводчик уверенно диагностировал у лирического героя умопомешательство «от пустоты декабрьской земли» на почве нахождения вдали от кого-то, сокрытого под местоимением «ты». Между тем, в оригинале сонета герой, вполне вменяемый, лишь сетует на разлученность с «радостью быстротечного года», сравнивая разлуку с холодной и темной зимой, давшей ощущение «декабрьской наготы всего вокруг».
Во втором катрене переводчик сообщает, что «время не сменило череды, за летом осень встала у ворот». Откуда взялось лето — без знакомства с оригиналом понять трудно, поскольку в первом катрене перевода речь шла только о зиме. (К слову: переводческая «смена череды» - это «масло масляное», плеоназм; ведь «череда» — это и есть «смена»). Далее переводчик сообщает, что осень «встала у ворот, донашивая тучные плоды, как вдовы ждут рождения сирот». Видимо, переводчику представляется, что вдовам надлежит ждать рождения сирот не иначе, как стоя у ворот... Что же в оригинале? - Там уточняется: зима при разлуке была лишь в ощущениях лиргероя, а на самом деле тогда стояло лето или даже осень, «чреватая зачатым минувшей весной урожаем, как утроба вдовы после кончины мужа». Почувствуйте, как говорится, разницу...
В третьем катрене переводчик сокрушается: «безрадостны дары весенних дней, когда они теплом обделены». Читатель недоумевает: ведь, как явствовало из предыдущего катрена, упомянутые дары «донашиваются» осенью, а не по весенним дням. Далее переводчик сообщает: «где нет тебя, там солнце холодней, и птичьи голоса едва слышны». Новый повод для читательского недоумения: в предыдущем катрене переводчик сообщил, что зима (т.е., по контексту, разлука) миновала, если уже «за летом осень встала у ворот». И вдруг опять: «нет тебя»... Обратимся к оригиналу. Здесь лиргерою обильный осенний урожай представляется не более, чем «надеждою сирот, плодом безотцовства», так как «лето и его прелести» зависят от того, кто в первом катрене звался «радостью быстротечного года», в отсутствие него «даже сами птицы безмолвствуют».
Далее - в замке оригинала сонета - «или даже если поют, то издают звуки унылые настолько, что бледнеют листья, опасаясь близости зимы». В переводе это довольно близко к оригиналу, пусть и не вполне корректно, передано в виде «от их [птиц] печальных песен веет тьмой (?), и вянут листья, как перед зимой».
На прозекторский взгляд, сей опус «от Лягушь» трудно счесть удачным переводом. Впрочем, на вкус и цвет...

Прозектор Перец Хитрый 2   07.08.2020 09:41     Заявить о нарушении
Хе-хе. Судя по объёму текста, вы не считаете перевод безнадёжно плохим, иначе не утруждались бы. Это вселяет и вдохновляет. Я люблю длинные рецензии.

Поехали.
К первому катрену у меня нет претензий. Поверьте, я достаточно строга к себе, но тут, спустя достаточно долгое время, я не разочаровалась в себе, "что случается не каждый день"(с). Очевидно, что "радостью мимолетного года" (по Шаракшанэ) автор называет своего друга, разлука с которым его удручает. Что же касается помешательства... вряд ли человек, говоря "я с ума тут схожу" имеет в виду, что он был госпитализирован в смирительной рубашке. Это расхожая форма речи, и обозначает она озабоченность и волнение.
В целом катрен написан чистенько, хорошо передаёт содержание и эмоционально соответствует оригинальному тексту.

По второму катрену вы во многом правы. Тут бы как-то более чотко сказать, что на самом деле было лето, но этот момент в переводе не очевиден. Кстати, череда - это не смена, а очерёдность. Смена череды - нарушение очерёдности, но, как говорится, "если стихи надо объяснять, то объяснять не надо". Либо ты соглашаешься с критиком, либо говоришь себе, что он дурак. Вы на дурака не похожи (приятная неожиданность), так что соглашусь, пожалуй.
Второй катрен нужно переделать. Заодно уйдут "ворота", не знаю уж, чем они вам не угодили )))

Третий катрен и в оригинале достаточно мутный, вот переводчики и пытаются передать этот неочевидный смысл в каких-то конкретных образах. Я понимаю, что отсыл к другим переводам не спасает мой собственный, и что это гнилой приём, но по содержанию он вполне приличен. Но некрасив, и те косметические правки, которые я в него вносила, не спасают его.
Тоже в переделку.

Замок нехорош уже тем, что там перетянуто ударение, и дальше критиковать его уже не имеет смысла.

От Прозектора хотелось бы получить пример хорошего перевода 97 сонета. Прозектор наш, как известно, ползает везде и много видел.

С надеждой на продолжение беседы,

Лягушь   07.08.2020 15:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ложь» (Лягушь)

Мудрый сонет. Вспоминается Пушкин: "Ах, обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад!"

С добрыми пожеланиями - Лариса

Лариса Чех   06.08.2020 08:34     Заявить о нарушении
Спасибо большое )

Лягушь   06.08.2020 10:25   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook