СтихиСтат.com |
|
. . . Аркадий Спозаранков |
Автор о себе |
Произведения
Праздник жызни (13)
Гурино горе (20)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 274 по 265
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Декабрь» (Аркадий Спозаранков)
Аркаша, спасибо, молодец!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 25.11.2024 18:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Август» (Аркадий Спозаранков)
Очень красивые мягкие крылья! Укачивают... Спасибо, Аркадий! Иветта Дубович Ветка Кофе 02.09.2024 23:01 Заявить о нарушении
привет Веточка!
рад , что тебе понравилось ) Аркадий Спозаранков 02.09.2024 23:09 Заявить о нарушении
Ты отлично всегда пишешь!!! Лебединое Перо!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 03.09.2024 07:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 848. Just as He spoke» (Аркадий Спозаранков)
Алик! Второму катрену - нет, нет и нет! Сергей Ёлтышев 1 24.08.2023 04:56 Заявить о нарушении
Читай внимательно оригинальный текст , Серж
ornament тут - глагол, украшать/расписывать по тому, как захочет его мастерство, оно (произведение?) будет жить или погибнет но в любом случае это украсит отсутствие его самого тот самый ваш заветный случай из первой кучи " неведомой хрени" да, Дикинсон тут пишет о своём творчестве общий смысл - как бог тебе велел, так и пиши-твори-выдумывай-пробуй и не пытайся к этому что-то добавить или отнять а выйдет что-то или нет, будет ли произведение жизнеспособным - как бог решит в любом случае , миру это на пользу Аркадий Спозаранков 24.08.2023 05:41 Заявить о нарушении
Оставлял рекцу на этот же стишок некоему "Рф Бартону",
Алик, найди её в оставленных мной(она близко) и прочти там мой перевод, а спорить не стану. Сергей Ёлтышев 1 24.08.2023 07:40 Заявить о нарушении
я четал твой перевод ,есть способы )
и ещё несколько переводов прочёл. все они похожи ,и все на мой взгляд неверны как ни странно, со мной сошёлся только один, и он по-голландски (ну, мне стало интересно, перевёл ли кто-то так же, как я))) ) машинный перевод выглядел так : Как раз в тот момент, когда он указал на это руками Что это здание останется стоять – Одной башней больше или одной башней меньше Это опозорило бы его проект – В соответствии с его предпочтениями в области мастерства Погибнет ли оно или сохранится – Во всяком случае, к счастью, если это Отсутствие его персоны украшает. Аркадий Спозаранков 24.08.2023 07:44 Заявить о нарушении
там же, к слову, узнал, что spoke во времена Дикинсон обозначало
ещё и демонстрировать, показывать публично это ценное знание, а то это ваше "говорить руками" как-то странно выглядело Аркадий Спозаранков 24.08.2023 07:47 Заявить о нарушении
Я? Чувак, я "не говорю руками", я произношу ртом,
а Бог износит из Своих Рук,- но они твои! других нет!) Покумекаем вдвоём, над противным, а? Я начал. Сергей Ёлтышев 1 24.08.2023 08:13 Заявить о нарушении
Не "демонстрировать" только.
Выставлять(перед кем-то), показывать, представлять(кому-то)- to exhibit, короче. Сергей Ёлтышев 1 24.08.2023 08:23 Заявить о нарушении
Продолжаем разговор.
it ornament His absent character переведи своими словами , можно с пространными пояснениями :) Аркадий Спозаранков 24.08.2023 17:47 Заявить о нарушении
Из моей рецки "Рф Бартону":
...У неё был один исход - её стихи. О нём здесь пишет Эмили, о своём стихе. Первая строка стиха интересна - "каким Он выговорил это из своих рук". А по-русски разве не так же? Мы "произносим", хоть и ртом, т.е. из уст. Я когда-то так и перевёл. И у Бога на Земле нет других рук, кроме твоих. ___________ Какими Он изнёс из Рук и зиждиться делам, ставь башню к замку, или рушь,- Его бесчестишь План... Его искусству в лад почтёт то в жизнь войти иль в смерть, так иль иначе, суть - узор расплыва Его черт. * * * (Эмили - о своём стихе. О даре и Даятеле. Не вымучивай, говорит она, не добавляй ничего от себя, как снизошло от Него, так и записывай, за каждой твоей чёрточкой на бумаге - стоит Он...) _______ Алик, я перевожу дух и смысл стиха, а не буквы, которые вижу,- ради интереса, прочти сегодняшний мой перевод и сравни с оригиналом: Пит Хейн. Who is learned? A definition. Сергей Ёлтышев 1 24.08.2023 20:38 Заявить о нарушении
ну, я прочёл . Есть претензии и по стилю . и по содержанию
Язвить, Серж , надо легко и непринуждённо неуклюжая острота - нонсенс ))) И я так и не осознал, почему я должен воспроизводить какой-то дух , если в конкретном стихе он противоречит содержанию Это же отсебятина! Не нужно писать то, что автор, по твоему пониманию, должен бы сказать по заданной теме взамен того, что он сказал Другое дело, если я неверно сочинил подстрочник , вот это да, может и должно стать темой дискуссии Аркадий Спозаранков 25.08.2023 16:36 Заявить о нарушении
О каком переводе речь?
Дух и смысл моих переводов не противоречит содержанию, а подтверждает его. Для Хейна англ.язык неродной, у него шутка мягкая, без пословиц, без идиом - в основном. Иногда встречаются. Их вообще не сильно-то разрешено употреблять в речи, если ты не носитель языка. Кстати, в том груке, что ты читал, идиома есть - midnight oil, просто я, ничтоже сумняшеся, взамен этой вставил другую, и не по её месту. Хуже не стало. Сергей Ёлтышев 1 25.08.2023 17:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 210. The thought beneath so slight» (Аркадий Спозаранков)
Алик, комментарий важен. __ За пеленою лёгкой смысл чуть-чуть яснее зрим,- как всплеска под гипюром вздым, иль в дымке - Апеннин... ________ [Ruth Miller believes that in these four lines Emily gives us two images for her own poems. Harsh sunlight and photographic clarity are destructive of truth, and, just as we get a better idea of the splendour of the Apennines through mists or the surge of a bosom through lace, so in her poems the thought is ‘more distinctly seen’ for being concealed beneath ‘so slight a film of difficulty.’ Or as she puts it in poem 1129,’Tell the Truth but tell it slant.’] Сергей Ёлтышев 1 12.08.2023 06:17 Заявить о нарушении
laces у Дикинсон обозначает полоску прибоя , это не первый стих, в
котором я такое находил, есть более однозначные стихи , но я уже не вспомню, какие два предыдущих , я их не переводил вообще, эта манера критиков делить всё непонятное на две кучки - - здесь Эмили пишет о своих стихах - здесь Эмили пишет о вере... так вот, эти две могучие кучки уже поднадоели, и слегка раздражают Аркадий Спозаранков 12.08.2023 08:42 Заявить о нарушении
Да, Алик, не слушай никого
(я по первости так же делал), но ПРИСЛУШИВАЙСЯ!..))) Мы - не носители языка, кроме русского. Татарча сөйләшәсезме? Кочумаем вместе, шлимазл...) Сергей Ёлтышев 1 12.08.2023 09:32 Заявить о нарушении
я так и делаю
на старой работе висел плакат "УМНЕЕ НАС НИКОГО НЕТ" и, ты знаешь , в этом был определённый смысл ))) Аркадий Спозаранков 12.08.2023 09:54 Заявить о нарушении
какие ,собственно, у критиков преимущества?
во-первых ,они детально знают биографию автора (но и ты, к примеру, знаешь её достаточно хорошо, за себя не скажу) , и во-вторых, они прочли все её стихи, а не четверть ,как я и этого достаточно , чтобы что-то растолковывать? Аркадий Спозаранков 12.08.2023 09:57 Заявить о нарушении
Чувак, я начал с того, что написал за неё,- за ЭД,- стишок,
а оччень тугодуммннайяаа деввушкка (изображаю эст. акцент)), но оччень оххоччайяаа до тшесславийяаа, взяла, и в пику этому лжеавтору с псевдонимом "ЭД" перевела его же английский стих, эту его стилизацию под Дикинсон, и ему же сунула - "любуйтесь, у меня лучше!" Пришлось мне признаваться в мистификаторстве, разоблачая её. Она потом такие перлы выдавала и корки отмачивала... м-мм, до сих пор помню и смеюсь, вспоминая...) Потом делал много вещей от лица Эмили, уже на русском, и ставил как перевод. Некоторые путались и переспрашивали - "классный перевод! а где оригинал?" И здесь приходилось признаваться, что это всего лишь обман, но это ведь был их обман, Алик, а не мой! я-то звучал верно...) К чему это я? Растолковывать никому ничего не нужно,- если читающие знают жизнь ЭД до зафиксированных в истории тонкостей, знают подоплёку каждого её стиха, если он необщего содержания (а таких было море, и не видя даты, не зная, к кому был стих, верно не переведёшь),- а нужно лишь давать им и другой вариант, и комментарий, поправляющий или перечёркивающий чей-то вариант, в корне отличный от верного перевода по вышеуказанной причине. Сергей Ёлтышев 1 12.08.2023 11:57 Заявить о нарушении
не, никто не может знать "подоплёку стиха ", если он не вставлен в письмо или эта его подоплёка не раскрыта так же однозначно каким-нибудь другим документом .
ещё раз (хотя уже говорил) - переводить надо то , что написано подоплёки всякие могут тебе только пояснить ,и то с какой-то долей вероятности , что именно там написано но мы об этом уже говорили ) Аркадий Спозаранков 12.08.2023 12:10 Заявить о нарушении
Всё, что у неё было с подоплёкой,
то было отправлено отдельным письмом соответствующему адресату, иногда был просто стих без текста, но всегда с подписью, иногда стих был вставлен в текст, но тоже с подписью, т.е. подпись "Emily" означала послание, с сопутствующей подоплёкой. Эти стихи-письма так и приводятся в Архиве. Но точно так же приведены автографы стихов без её подписи, и это, по большей части, означало, что стих - общего содержания и навеян мыслями не о ком-то или чём-то конкретно, а так... "о мировой революции...") Но и это не факт. Были глубоко личные стихи, к конкретному лицу, но без подписи, непосланные никогда, потому что нельзя было, невозможно, потому что всё уже было кончено и мосты сожжены, или потому что адресат выбыл навсегда и отослать можно было - только на небо. У неё все стихи прозрачны, никакой зауми нет, надо только понять её, вжиться в её состояние - и поймёшь, о чём стих. Сергей Ёлтышев 1 12.08.2023 12:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 551. 1 There is a Shame of Nobleness» (Аркадий Спозаранков)
Алик, всё познаётся в сравнении. Моё - чтоб читатель знал, что есть чуть-чуть другое мнение и выражение его: _____ Есть стыд,- при благородстве - богатств внезапных гнёт; Есть тоньше стыд,- где радость сама себя клюёт; Бесчестья верх,- где счёл храбрец - причислен к храбрецам; А высь,- в твой слух "Блажен еси" - но то - посмертный срам... Сергей Ёлтышев 1 12.08.2023 06:09 Заявить о нарушении
Этот стих я потом, наверно, переведу ещё раз ,
но и этот перевод оставлю , в нём что-то есть, хотя чего-то и нет знаю, что пропустил " степени стыда", ну и в паре мест был неточен поставлю "по мотивам", и пусть будет Аркадий Спозаранков 12.08.2023 08:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Fred Ebb. Tomorrow belongs to me» (Аркадий Спозаранков)
Отличный перевод, и смысл, и стиль - всё точно. Спасибо! Сергей Долгов 10.08.2023 22:04 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Ваша похвала дорогого стоит :)
Аркадий Спозаранков 10.08.2023 22:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1269. I worked for chaff» (Аркадий Спозаранков)
Просто для сравнения, Алик. И лучше с комментарием,- многие, кто не в теме, всего не знают и стиха могут не понять. __ В трудах за плевелы, жну хлеб высок, что попран в прах. Кто дал права судьи земле в одобренных делах? Вкусила хлеб в плевках плевел,- Спасибо, друг, ты прав: Увидят мудрый смысл ясней В веках, а не в руках. __ (Горькая мудрая усмешка Дикинсон над своей погоней за славой. Подоплёка: Эмили послала свои стихи в газету, надеясь увидеть их напечатанными, но этого не случилось. Вначале она была раздражена, что стихи подвели её, став плевелами. Затем, поняв, что её стихи имеют гораздо более лучший вкус,- вкус пшеницы посреди всего, что окружает их,- Эмили поблагодарила газету и редактора за отказ, расценив его для себя как мудрость, покажущую истинную природу её стихов с иных, очень далёких пока от современных им, точек зрения. Ни один из комментаторов, кроме вашего покорного слуги, не даёт отсыла к притче Спасителя,- увы. Они увидели, что "Chaff" = "мякина, полова, солома, высевки". Я считаю, что у Эмили здесь "плевела" - это значение есть в переводе словосочетания "to separate/sort the wheat from the chaff" - отделить зёрна от плевел. Только "плевела" и проясняют точный смысл её стиха. Да, ещё: газетка называлась Springfield Republican, у Эмили =Fields, я же, проясняя читателю смысл фразы, перевёл как "земля",- "полям" сюда укладывается, но точный смысл размывается. Притча, чтоб освежить в памяти: "Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? Но он сказал: нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою." (Мф. 13:24-30) Время отделило её "пшеницу" от "плевел".) ******************************************** Именно плевелы, а не мякина или полова, Алик, как многие переводят, ты тоже это правильно понял. Сергей Ёлтышев 1 10.08.2023 07:15 Заявить о нарушении
" Зёрна и плевелы" были очевидны с самого начала
всей истории я не знал , но предположил, что речь о рецензенте или критике, давшем нелестную оценку , либо отобравшем для публикации стихи на свой вкус, вопреки воле автора. я прочёл несколько переводов (их, опять же, нашлось очень немного ), и был удивлён , что ни один не акцентировался на второй строке второго катрена, на благодарности " полю". Все практически сосредоточились на "отбросила плевела, вкусив хлеба" Это реально удивило. Аркадий Спозаранков 10.08.2023 08:08 Заявить о нарушении
Ты не забудь ещё про её личные пристрастия,
ведь с 1844 по 1878 год издателем и редактором "Springfield Republican" был Сэмюэл Боулз,- любовник Эмили. Сергей Ёлтышев 1 10.08.2023 09:05 Заявить о нарушении
Который, кстати, был первым пахарем на её невозделанном поле...)
Сергей Ёлтышев 1 10.08.2023 09:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1422. Summer has two Beginnings» (Аркадий Спозаранков)
Алик, звучит хорошо. Но где точность того, что она говорит, почему не так всё как-то... И хотя оба наших перевода вроде бы верны, просто взгляни, насколько разная она у нас, насколько по-разному мы передаём её. ______ У лета два начала - июнем став сперва, и в октябре настало, наигранно, снова... Став, может, и без буйства, очерченней красам, изящней проходящим, чем длящимся чертам... Навек им отдалиться... Покуда май для нас настанет вечно листвен, без тех, которым пасть... _____ Октябрь, листопад - тепло, но листья жёлтые, Эмили ведь о листьях говорит. Сергей Ёлтышев 1 02.08.2023 08:22 Заявить о нарушении
Ты вообще не понял третьего абзаца.
слово " лиственный" в английском не имеет отношения к листьям. там главный смыслслова - сезонный, цикличный . Понимаешь, вечность - это вечная круговерть, вечные циклы смерти и возрождения. Но не для мёртвых лето уходит в вечность в вечность - до мая ведь вечность циклична но не для мёртвых Аркадий Спозаранков 02.08.2023 08:20 Заявить о нарушении
мёртвые как бы наоборот выпадают из вечности . для них её колесо остановилось
это красиво, и это надо как-то сказать Аркадий Спозаранков 02.08.2023 08:22 Заявить о нарушении
"Понял - не понял" это не вопрос.
Про двойное дно её стихов не забудь, его и передавай. Сергей Ёлтышев 1 02.08.2023 08:25 Заявить о нарушении
мысль тянется со второй части второго катрена - мы любим больше тех, кто уходит, чем тех , кто остаётся
как у Цветаевой За быстроту стремительных событий, За правду, за игру… — Послушайте! — Еще меня любите За то, что я умру. Аркадий Спозаранков 02.08.2023 08:26 Заявить о нарушении
какое второе дно ? Ты до первого не донырнул )))
Аркадий Спозаранков 02.08.2023 08:26 Заявить о нарушении
Нет здесь конкретных мёртвых, кроме листьев.
Есть черты уходящего, дайвер! Сергей Ёлтышев 1 02.08.2023 08:31 Заявить о нарушении
стишок - о смерти , второе лето - старость
что бы ей о листьях писать? они - образ, иллюстрация Аркадий Спозаранков 02.08.2023 08:32 Заявить о нарушении
в общем , как знаешь
возможно, конец перепишу , но не так, как ты думаешь Аркадий Спозаранков 02.08.2023 08:33 Заявить о нарушении
О чём мы спорим... зачем время терять...
Пошёл я лесом... у нас ливень вчера был... грибов прорва... Сергей Ёлтышев 1 02.08.2023 08:35 Заявить о нарушении
Ну что, долго меня не было?
Набрал грибов - 4.3 кг живого веса: синявки, моховики, обабки, подосиновики, даже пара белых попалась... Я, брат, в такой жопе мира живу, что иной раз под окном своей панельной 5-этажки добрый гриб найду, а загорая, в Каме голыми руками леща поймаю. Сел грибы обрабатывать, одними виршами сыт не будешь... Сергей Ёлтышев 1 02.08.2023 11:51 Заявить о нарушении
Ну, вот. Долго меня не было?
7 банок по 0.7л жареных в оливк.масле грибов закатал. Таперя можно чо-нить перевести... Сергей Ёлтышев 1 02.08.2023 14:55 Заявить о нарушении
А я работаю вот. На службу сегодня выбрался. в смысле, в офис
Аркадий Спозаранков 02.08.2023 18:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1442. To mend each tattered Faith» (Аркадий Спозаранков)
Всё бы хорошо, Алик, но у неё трагичнее, ведь это 1878 год, почти закат её жизни... Нерадостно её душе. _____ Латать изверья рвань Базар игольный есть, Хоть с лиц читается едва ль - Пропитан воздух весь... Пусть не носить ту дрань Как если бы сберёг, Удобен тот прикид и впрямь, По-прежнему широк... ______ И второй катрен поправь, и первый в особенности, его суть: если вера порвалась - на то есть игольная ярмарка (церковь!), а кто изверился и заштопывает - по нему не скажешь, хотя это витает в воздухе. Сама-то Эмили в церковь давно не ходит, но, хотя изверилась, по её виду никто этого тоже не скажет. [Меня обругают за слово "прикид", но оно "два в одном", оно и "наряд"(первое моё черновое слово), и точно отражает её состояние - веры нет, но Эмили прикидывается, что она есть, что она не рвалась никогда, что сбережена ею. Прикид её - и всех, кто в церкви.] Сергей Ёлтышев 1 31.07.2023 07:29 Заявить о нарушении
может, я неправ, но ты не лудше
последние две строки первого абзаца: " хоть это и не очевидно, это витает в воздухе" нет там никакого особого трагизма но сеньк, я подумаю Аркадий Спозаранков 31.07.2023 08:27 Заявить о нарушении
и размер нужно взять оригинальный ,пожалуй
один из чпстых у автора, с длинной третьей строкой Аркадий Спозаранков 31.07.2023 08:29 Заявить о нарушении
кстати, я переписал частично 661
https://stihi.ru/2023/07/26/6709 Аркадий Спозаранков 31.07.2023 08:30 Заявить о нарушении
для рваной веры есть
игольный магазин ответ витает в воздухе и он всего один Аркадий Спозаранков 31.07.2023 09:11 Заявить о нарушении
Не трагичней, конечно, но мрачнее, без радостных восклицаний.
Сергей Ёлтышев 1 31.07.2023 09:42 Заявить о нарушении
я заново опубликовал перевод 1442
слишком не похож на старый , не имеет смысла править Аркадий Спозаранков 31.07.2023 09:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Цурэн Правдивый. Прощальный сонет» (Аркадий Спозаранков)
Как лист увядший падает на душу, Так за строкой является строка И дополняет летопись, пока Я эту повесть не устану слушать. Ещё немного глав и, видит Бог, Я завершу последнее сказанье, Закроются глаза собою сами, А там – неважно, смог или не смог. Мы все идём, при этом твёрдо зная, Что час пробьёт – и кончится тропа... Ах, отчего фантазия скупа У той судьбы, которая одна, и Всего лишь век продлится этот век, А человек – всего лишь человек?! ;) Вабоху Тоху 27.07.2023 21:50 Заявить о нарушении
Хорошо! :)
А вот один из Лягушкиных, по-моему он лучше моего: Как лист увядший падает на душу, Как на холмы ложится снежный сон, Уйду я тихо, сдерживая стон, И твоего покоя не нарушу. Ты не услышишь, как ломая стужу, Молотит рында, и со всех сторон Бредут глухими тропами на звон Готовые к утру покинуть сушу. Ты не увидишь, как мятутся блики, Чадят костры, и лодочник безликий Торопит тех, кому пора идти. Но до того, как я шагну на сходни, И для меня закончится сегодня, Открой глаза и путь мне освети. Аркадий Спозаранков 27.07.2023 23:01 Заявить о нарушении
ага, хорошо, попробую и её взять в коллекцию,
но для этого - по условиям - мне снова надо бы расстараться ;) Вабоху Тоху 28.07.2023 06:48 Заявить о нарушении
Ребята,до чего вы классно написали!Просто глоток чистой воды !
Спасибо за четкость,строгость,свежесть! Восхищённая Арина Абрикосова. Арина Абрикосова 01.04.2024 20:52 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|