СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Долгов |
Автор о себеСергей ДолговРодился и живу в Москве. Закончил филологический факультет МГУ. Стихи начал писать, когда порядочные люди с этим завязывают – с тридцати. А переводами занялся в 2006, когда-то пытался – не получалось. Вряд ли кто возразит, если сказать, что необходимо передать мысли и образы автора, но почему-то большинство переводит слова, а стихи, если автор не графоман, несут ещё и подтекст, который тоже надо донести через перевод. Часто в стихах есть ключевые слова или слово, естественно, их лучше бы оставить в той же роли, но главное – интонация, передающая голос, так достигается эмоциональная точность и в прозе, и в стихах. Авторский стиль - это не только голос, это часть образа, нет образа - нет стиля. Дословный перевод метафоры часто обессмысливает образ.
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны. Благодаря многолетней дружеской помощи Юрия Сквирского (Florida), работавшего всю жизнь переводчиком и до эмиграции преподававшего теорию и практику перевода, получилась полноценная книга: 555 стихов самого читаемого, переводимого и цитируемого в мире американского поэта, удалось постепенно ввести в отечественный обиход наиболее сложные для понимания тексты Dickinson без упрощения. PS. Перепечатка, включая интернет-издания, разрешена с указанием автора перевода. См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров https://dickinsonthebest.blogspot.com/ Конкурс поэтических переводов. Эмили Дикинсон: https://www.stihi.ru/2017/03/19/902 Оценки и разборки: https://www.stihi.ru/2017/07/05/2970 Подведены итоги: https://www.stihi.ru/2017/07/20/343 Стихи о любви, журнал "Экземпляр" https://exemplar.life/rifmy/ljubov-otchayanno-nuzhna Проснулся — понимай: Вернулся. Здесь не рай, Нелепа, в облаках Планета на руках. По-русски слово "речь" С подсказкою: - Сберечь!
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 1896 по 1887
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Когда перебираешь ноты...» (Сергей Долгов)
Глубокое (философское) стихотворение. Тема для всех думающих. у меня есть тоже стих на это "Полутона": "...Полутона - вот истина и встреча!.." Эмили многие переводят, она "на моде". Я перевёл два десятка немецкого поэта Рильке. Известно, что есть переводы поэтический и стихотворный. Предпочитаю стихотворный, когда повторяется метр, ритм, чередование женских и мужских рифм, вся экспрессия формы, при этом по возможности изоморфно стараюсь передать содержание. Поэтому понимаю Вашу позицию. Нужно вчувствоваться в "чужой" язык, знать его сакраментальные слова, манеру речи... Это я о своём, конечно. Успехов! Флорентин Тригодин 20.12.2024 10:46 Заявить о нарушении
Валентин, спасибо! Я мучился с переводами, начиная с прозы, пока до меня не дошло: не надо воспроизводить синтаксис, другой язык, и синтаксис другой (украинский - исключение), необходимо передавать интонацию автора.
Сергей Долгов 20.12.2024 13:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Написать бы пару строк...» (Сергей Долгов)
Написала бы Вам отзыв Только тоже промолчу 😶 Ибо тоже без квартиры Я остаться не хочу Валентина Беседина 2 19.12.2024 11:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон This is the land the Sunset washes» (Сергей Долгов)
This is my version, Serge: Земля, омытая закатом, — С брегами моря — в желтизне — Где волны бьют — иль тают — В этой — загадочной стране! Hочь каждую Движенье цвета Меняет краски нa опал — Флот п^урпура на горизонте — Касанье — след иволoг пропал! _______________________________ Дикинсон уподобляет краски при закате солнца цветам оперения иволги и делает это фантастически. Хочу заметить, что, обычно, две последние строчи в её стихах вносят нежданный смысловой эффект. Стихи.ру 19 января 2014 года With my best wishes, Lily Лилия Мальцева 19.12.2024 02:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон This is the land the Sunset washes» (Сергей Долгов)
Интересная работа, Сергей! Юрий точно-подстрочно передал суть стихотворения Эмили, Вы постарались воплотить его в русское стихотворение. Как мне показалось, пропало само слово "земля", основа стиха. А если начать так? Вновь омывается закатами У моря Жёлтого земля... Я не занимаюсь переводами, я только советчик)) У меня есть несколько на английском, поскольку живу в среде, но ими как-то не особенно горжусь. Всего Вам самого доброго, успехов во всём, Сергей! Тоже москвичка, тоже МГУ, но юрфак) Ирина Фетисова-Мюллерсон 19.12.2024 01:28 Заявить о нарушении
Да, стоит подумать. Но если переделывать, то мне кажется берега вполне достаточно для обозначения земли, я думаю, как бы вместить Жёлтое море.
А что до подстрочников, то мы с Юрием, который живёт в Калифорнии, таким образом популяризируем Дикинсон, успешно провоцируя участие в переводах людей, знающих английский на уровне школы. Сергей Долгов 20.12.2024 01:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я просыпаюсь не спеша...» (Сергей Долгов)
"Я просыпаюсь не спеша"- А в чем там т'еплица душа? Во сне то был как пионер... Глаза открыл - пенсионер! С теплом! Андрей Кулайшин 14.12.2024 15:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Желтеют листы...» (Сергей Долгов)
Спасибо люблю октябрь Елена Хвоя 13.12.2024 16:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда лицо сформировалось...» (Сергей Долгов)
Иуды - уды Андрей Пустогаров 01.12.2024 21:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда лицо сформировалось...» (Сергей Долгов)
"В нём, неожиданнА, усталость"... А дальше - всё совершенно точно. Но это мне так кажется. И ещё - есть неучтённые варианты: не все готовятся на крест, не все слюнявят губы. Картинка в стихе,м.б., статистически непрезентативна, но яркая. А значит поэтичная. И нравится. Егор Ежаров 27.11.2024 17:57 Заявить о нарушении
Да, здесь я, может быть, перестарался писать как можно проще, но вполне сознательно пишу не поэтично.
Сергей Долгов 13.12.2024 19:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Dear March Come in...» (Сергей Долгов)
Интересный перевод. И очень уместны пояснения. ...К сожалению, не могу объяснить для себя столь высокий интерес многих переводчиков к творчеству Э.Диксон. Впрочем, как говорится, на вкус и цвет... Анд Воробьев 22.11.2024 09:44 Заявить о нарушении
Американцы тоже долго недоумевали, когда после двух мировых войн Эмили стала самым читаемым и переводимым в мире поэтом Америки. Наберите в поиске: "Эмили Дикинсон Шестьдесят шедевров". Это может помочь. В ней есть такие вещи, которые трудно сформулировать да и сам начинаешь понимать только теперь, во время войны, я бы сказал: температура беды.
Сергей Долгов 27.11.2024 16:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Because I could not stop for Death» (Сергей Долгов)
Благодарю, Сергей! Случайно попалась цитата Эмили Дикинсон в Сети, и я полез искать что-то ещё. Классная поэзия, отличный перевод! Михаил Дмитриев 111 06.11.2024 22:27 Заявить о нарушении
Да, по-моему, это один из шедевров не только Дикинсон, но и поэзии мира.
Тут главное было не испортить. Сергей Долгов 21.11.2024 21:05 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|