СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Наталья Иванова 42 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Наталья Иванова 42

Наталья Иванова 42

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 28   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  02.10.2024 18:43 google.com
неизвестный читатель 27   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  02.10.2024 17:48 не определен
неизвестный читатель 26   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  02.10.2024 11:18 google.com
неизвестный читатель 25   Перси Биши Шелли Музыка со звуков нежных смертью..  02.10.2024 00:46 google.com
Лев Лёвкин ***  01.10.2024 19:52 авторская страница
неизвестный читатель 24   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  01.10.2024 13:52 google.com
неизвестный читатель 23   Зимнее  30.09.2024 13:30 не определен
неизвестный читатель 21   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  30.09.2024 07:54 google.com
неизвестный читатель 22   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  30.09.2024 07:54 google.com
неизвестный читатель 20   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  29.09.2024 16:32 не определен
неизвестный читатель 19   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  28.09.2024 19:39 google.com
неизвестный читатель 18   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  28.09.2024 04:41 google.com
неизвестный читатель 17   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  27.09.2024 11:10 google.com
неизвестный читатель 16   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  27.09.2024 01:04 google.com
неизвестный читатель 15   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  26.09.2024 22:00 google.com
неизвестный читатель 14   Роберт Фрост В лиственных рощах перевод  26.09.2024 14:10 не определен
неизвестный читатель 13   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  25.09.2024 19:57 google.com
неизвестный читатель 12   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  25.09.2024 19:57 google.com
неизвестный читатель 11   Уильям Шекспир. Сонеты. Перевод Натальи Ивановой  25.09.2024 04:31 не определен
неизвестный читатель 10   Филипп Сидни. Моё взял милый сердце...  24.09.2024 21:28 не определен

1-20  21-29 

 

Рецензии

Рецензия на «Апрель» (Наталья Иванова 42)

Наталья, красиво, ненавязчиво, деликатно, с большой и бережной человеческой любовью! Желаю всех благ! С теплом, Игорь.

Игорь Дикмаров   04.04.2024 21:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонька-золотая ручка» (Наталья Иванова 42)

Это очень хорошо,
Оченно неплохо -
В розах Соньку я нашёл
Средь чертополоха!
:(:
Приветствую!

Ал Еф   06.07.2023 19:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осеннее» (Наталья Иванова 42)

Наталья, много красивых авторских находок, которые вызывали желание представить подобную атмосферу и себя в вашем взгляде. Опьянённый бражной сладостью строф я, клацаю обкуренным охровым ногтем по клавиатуре, дабы обозначить свою БЛАГОДАРНОСТЬ и слово: СПАСИБО! С майским теплом и уважением, Игорь.

Игорь Дикмаров   08.05.2022 18:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Весна» (Наталья Иванова 42)

Добрый вечер, Наталья! Сильная подача тематического материала в своих красках! Очень мне понравилось! С теплом, Игорь.

Игорь Дикмаров   08.05.2022 18:29     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!

Наталья Иванова 42   08.05.2022 21:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер Альбатрос» (Наталья Иванова 42)

Мне очень понравился этот перевод. Своим глубоким сочувствием, уважением к птице. У Набокова, Мережковского - мужчин - такой пронзительности и доброты нет.

Елена Ивановна Мартынюк   07.04.2022 18:54     Заявить о нарушении
Мерси!
Спасибо на добром слове!

Наталья Иванова 42   08.04.2022 22:28   Заявить о нарушении
Дорогая Елена Ивановна! Я просто старалась делать перевод, МАСИМАЛЬНО близкий к оригиналу. Ничего личного.

Наталья Иванова 42   08.04.2022 22:29   Заявить о нарушении
Сегодня в доме-музее Цветаевой (Москва) вечер Бодлера. Буду читать ваш перевод "Рассвет души". Хотела "Альбатрос" и "Ассоциации", но расхватали другие участники. В других переводах. Но я скажу, что ваши чувственные, сострадательные, сопереживающие пленной птице и ее собрату-поэту. А у Бальмонта, Мережковского, Набокова - по-мужски - лишь констатация, отстраненный взгляд из зала, что и уподобляет их с матросами.

Елена Ивановна Мартынюк   09.04.2022 10:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимнее» (Наталья Иванова 42)

Что-то близкое к Этому.

Емельянов-Философов   20.10.2021 08:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зимнее» (Наталья Иванова 42)

Прекрасное стихотворенье, Наталья! И ещё оно примечательно тем, что очень к месту и точно употреблены последнее время редко встречающиеся слова! Заметь, нежить, навье, отродье... - доброй старой речью веет. А ещё хорошо обыграно слово "нежить" - в разных его значениях! Прекрасно!
С теплом и уважением,

Андрей Растворцев 2   29.01.2021 17:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Наталья Иванова 42)

холодный ветер..
Грач на ветке
закрывает и открывает глаза
.
скоро осень
разлилось по речке
серебро луны
.
зимняя ночь..
На стук в дверь
не спешу отворить

Михаил Ляблин   13.11.2020 23:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «О природе и сущности катарсизма» (Наталья Иванова 42)

интернет ничего не изменил:)

Тексты, как начинались с "Сегодня/По мнению/С точки зрения", так и начинаются, - ну, у кого фонтазии чуток больше, может и "На сегодня" и даже "На сегодняшний день" смастерить.

Затем, творческая личность, креативно выправит, либо выражение "в разы", либо "на порядок".

Богатый словарный запас обязательно заикнётся в скудном стиле пластинки, - в Вашем случае: 3 строки, а уже 2 раза слово "возможность" засветилось.

И пошло, поехало: "практически", "наряду", "нельзя не заметить", а без выражения "тем не менее" полёту мысли вообще не обойтись.

Александр Герцен   31.12.2019 20:10     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook