СтихиСтат.com |
|
. . . Елена Рапли |
Автор о себе |
Произведения
случайные стихи (19)
поэтические переводы (56)
Переводы песен (3)
В жанре пантум (11)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 139 по 130
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Джерард Мэнли Хопкинс. Зима с Гольфстримом» (Елена Рапли)
Есть ли поэты лучше Китса и Хопкинса? Большой вопрос! Интересный перевод, спасибо вам. Андрей Российский 28.11.2023 19:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистен Хью Оден. Блюз у Римской стены» (Елена Рапли)
Отличный перевод прекрасного блюзового поэта. Браво! Кепежинскас Павел 10.07.2023 06:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Каллен Брайант. Середина лета» (Елена Рапли)
Отличный перевод, Елена! Сразу видно, что вы в этом деле не новичок. Иван Палисандров 09.09.2022 17:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эд Ширан и Элтон Джон. С Рождеством! песня» (Елена Рапли)
Большое спасибо за ваш чудесный перевод, очень точный и сделанный с любовью. Мне тоже нравится эта песня. Какой славный обычай, выразить симпатию под омелой на Рождество! Костылева Ирина 20.12.2021 10:01 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Песенка очень простая, но пришлось потрудиться, чтобы перевод тоже простым казался. Я очень рада, что он вам понравился. С наступающими рождественско-новогодними праздниками! Пусть Новый год принесет больше радостей, чем печалей. И пусть никакие социальные дистанции не мешают нам радоваться и веселиться вместе с родными и близкими людьми. Елена Елена Рапли 20.12.2021 17:43 Заявить о нарушении
Елена, большое спасибо за теплые слова. Вам удачи и отличного настроения. А переводы стороннему глазу зачастую кажутся простыми, что не есть на самом деле так).
Ирина Костылева Ирина 20.12.2021 20:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Надежда. Эмили Дикинсон» (Елена Рапли)
Случайно попала на Вашу страничку, ища переводы стихов Эмили Дикинсон. Именно на стихотворение Надежда у меня есть свой перевод. Возможно он не очень удачен, но у меня это первый опыт в написании стихотворных переводов, и да простит меня Эмили)))А Ваш перевод мне понравился. С теплом Надежда Надежда Лаврушина 07.12.2021 07:21 Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда. Стихотворение само по себе легкое, воздушное. Я старалась попасть в унисон с настроением. И вроде, что-то получилось. :))
Елена Рапли 08.12.2021 23:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Надежда. Эмили Дикинсон» (Елена Рапли)
Елена! Превосходно! *** Когда земное обозрение приветит для меня — иные дни И свет Во всех своих явлениях — останется недостижим, Свою надежду — отпущу от сердца, Пускай — свободней станет ей, Не будет досаждать моя усталость, Усердие работы Или другая незначительная малость... А я останусь прежней. Не изменяла я мечтам, не мучала своей работой И только песням и стихам платила дань с лихвою... Экс Натали Ривара 19.08.2020 17:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Что называется утром?» (Елена Рапли)
Елена! Замечательно у Вас получилось! &&& Маленькая хитрость — мне подвластна: Приоткрыть чуть-чуть глаза, Но не оба сразу, А попеременно... Сдвинется немного восприятие: Я замечу левым — брезжит свет в окне, Сумрак отступает лиловатым... Правый глаз — вот он смелей: Он уловит смену красок — так в окне —слегка Порозовеет, Солнце восходящее — огласку — всем, кто в ранний час не спит и время ласково жалеет.. Экс Натали Ривара 19.08.2020 16:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви 2 вариант» (Елена Рапли)
Елена! И этот вариант превосходный! *** Спускать с цепи собаку, Привыкшую * к отрезку* Что отпускать желания ... Они — наперерез С привычным пониманием: *Чем обойдёшься — без?* Без всяческих усилий — не сделать — ничего, Протягивая руки, молчать, смотреть И гость Начнёт подозревать, Хозяевам обед приготовить — не успеть... Не отрабатывают жесты, Не учат ничему, Кроме славословий Не нужных никому. И величает сердце — ритм, такт, поклон, А гость пришедший Расценит, если он умён... Экс Натали Ривара 19.08.2020 15:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви 1 вариант» (Елена Рапли)
Елена! Мне Ваш перевод понравился! *** Ветшает, видно, все и вся: Пронзает воздух, измышляя ветер, И свет старается — не зря, Меняет впечатление — вечер. № оковах Круга... Не броня, нет средства — сохранения, Но если повезёт, Цвет, Запах, вежливость и прочие Природные Законы Употребят себя — на памятников своды, Замуровав в прозрачные бутылки Образцы нежданных радостей и прочие невзгоды... Экс Натали Ривара 19.08.2020 15:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Натали. Извините за такую долгую задержку с ответом.
Елена Рапли 08.12.2021 23:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Хейден. Те зимние воскресенья» (Елена Рапли)
Прекрасный перевод! Татьяна Кисс 12.02.2020 05:20 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|