СтихиСтат.com |
|
. . . Антон Ротов |
Автор о себе |
Произведения
Короткие переводы (10)
Шекспир. Сонеты (18)
Айрис Мёрдок (18)
Уильям томас Гудж (10)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 264 по 255
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Томас Харди. Эпитафия пессимисту» (Антон Ротов)
Отличный перевод! Мои реверансы вам ! Тэя Гала-Тэя 04.11.2024 16:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Артур Конан Дойл. Совет молодому автору» (Антон Ротов)
Антон, здравствуйте! Очень хорошо сделано, аплодирую. Я с односложием не справился, как ни старался. Евгений Туганов 04.11.2023 06:39 Заявить о нарушении
Спасибо! Просто я сам всегда следую этому совету - верить в себя и ждать решения задачи. Не помню, чтобы от чего-то пришлось отступиться. Вопрос времени. В частности, этот перевод, наполовину и кое-как сделанный, вылёживался в моей голове несколько лет.
Антон Ротов 04.11.2023 07:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихотворения Айрис Мёрдок - Poems by Iris Murdoch» (Антон Ротов)
Очень хорошо. Необычность текстов поэтессы завораживает. Большое спасибо за Вашу подборку! Михаил Четыркин 29.10.2023 11:01 Заявить о нарушении
И вам спасибо за внимательное отношение и оценку. Только это не подборка, а все без исключения её стихи. Айрис Мёрдок не поэтесса, она знаменитый и очень многими любимый прозаик. Очень вам советую прочесть её роман "Дитя слова" (лучше в переводе Т. Кудрявцевой). Обещаю, оторваться от книги не сможете.
Антон Ротов 30.10.2023 01:12 Заявить о нарушении
Да, она - прозаик.
Так же, как для нас Лермонтов и Пушкин - всегда поэты... даже не глядя на гениальность текстов "Дубровского" или "Тамани", скажем... Но в этих стихах - она поэтесса. Ещё раз благодарю Вас за это! Михаил Четыркин 05.11.2023 18:10 Заявить о нарушении
А я вас благодарю за то, что именно для меня, как принципиальный "не-рецензент", вы сделали приятное исключение. Честное слово, горжусь этим!
Антон Ротов 05.11.2023 21:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лермонтов. Бородино - с русского на русский» (Антон Ротов)
Чтой-то не вижу смысла. Если бы хоть смешно было. Виктор Станчик 08.08.2023 17:12 Заявить о нарушении
Спасибо. Смыслов два: в проверке предела моих способностей и в создании возможности моноязычным читателям представить себе, что они билингвы.
Если хотите смешного, зайдите сюда: https://stihi.ru/2010/06/03/7449 Антон Ротов 09.08.2023 01:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Лермонтов. Бородино - с русского на русский» (Антон Ротов)
А ведь забавно. И очень изящно сделано. Фима Жиганец 08.08.2023 14:30 Заявить о нарушении
Спасибо!!! Похвала такого мастера как Вы - это наивысшая оценка.
Антон Ротов 09.08.2023 01:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джеймс Уиткомб Райли. Как на тыклу ляжет иней» (Антон Ротов)
Отлично, просто отлично, только "тыкла" никогда нигде в таком виде мне не встречалась. Жаль, что по ссылке на конкурс на Пру такой страницы больше не найти - потерялась случайно при переходе на новую платформу сайта. Но победивший перевод Никиты Винокурова на своем месте. Ирина Бараль 11.01.2023 01:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Первоначально здесь была придуманная мной "кыква", но моя мама как-то раз упомянула областное просторечие "тыкла" (скорей всего, тамбовское, поскольку дедушка по маме оттуда) и я заменил придуманное реальным.
Антон Ротов 16.01.2023 22:49 Заявить о нарушении
Если же под "тыклой" вы имеете в виду мой перевод, то я его сделал через год после конкурса.
Антон Ротов 16.01.2023 22:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Новая сказка о рыбаке и рыбке» (Антон Ротов)
Неплохая Сказка. Емельянов-Философов 29.09.2022 22:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихотворения Айрис Мёрдок - Poems by Iris Murdoch» (Антон Ротов)
Спасибо, Антон, большой труд. По прочитанному пока: имхо Дейзи Ли - женское имя. В русском более устоялось Гуань Инь или Гуаньинь Валентин Емелин 24.09.2020 17:31 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин. Дейзи - вообще не имя, а название цветка. "Маргаритка Ли" корабль называется. Что до дифтонга, то в стихах обязательно приходится что-нибудь да переиначить, чтоб влезало в размер. Или "Гвань-Инь" вместо трёхсложного для русского глаза "Гуань Инь", или, напр., "состоянье" вместо "состояние"...
Антон Ротов 25.09.2020 00:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Волнистый» (Антон Ротов)
Class! ...\ \ \ :0)))))) .../ / / Жучок 2 15.06.2020 16:31 Заявить о нарушении
Антон, больно мне Ваш перевод нравится, ничего, что я его на свою страничку утащил?
Жучок 2 15.06.2020 18:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стихотворения Айрис Мёрдок - Poems by Iris Murdoch» (Антон Ротов)
Замечательные переводы, Антон! Особенно понравилась баллада Мёрдок. Обязательно вернусь к этим переводам ещё, посмаковать более вдумчиво и внимательно. Пока прочитал бегло, но никаких серьезных огрех не заметил. Успехов, Максим Советов 14.06.2020 12:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Эти переводы пока что - главный труд моей жизни и главное моё достижение в этой области. Кроме передачи смысловых нюансов, я постарался воспроизвести в переводах и все их формальные подробности, вплоть до незапланированных рифменных повторов (когда между рифмующимися строками такой промежуток текста, что как рифмованные они уже не воспринимаются). Надеюсь, ты это оценишь.
Антон Ротов 14.06.2020 14:08 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|