СтихиСтат.com |
|
. . . Петр Долголенко |
Автор о себеПетр ДолголенкоКогда дела мои плохи,
Когда надежды нет ни грамма, Моих товарищей стихи Ко мне спешат, как телеграммы. Они боятся опоздать Хотя, казалось бы, откуда Им там, за тыщи верст узнать, Что мне сегодня здесь так худо. Раскрою тонкий переплет, И, распахнув страниц халаты, Знакомая толпа войдет Ко мне в больничную палату. И до полуночи горит Ночник. Негромко речь ведется. Нам есть о чем поговорить, И помолчать о чем найдется. И пусть я от друзей вдали – Не одинок я в эту полночь. Как я хочу, чтоб и мои Стихи спешили к вам на помощь!
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-59 Из Роберта Геррика (23)
Из Сары Тисдейл (23)
Из Эмили Дикинсон (60)
Из Х. Беллока (5)
Другие переводы (39)
Из Томаса Харди (5)
Из Огдена Нэша (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 264 по 255
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сара Тисдейл. Подарки» (Петр Долголенко)
Хороший перевод! Алексей Тихонравов 02.12.2024 17:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Банальных рифм банальнейший набор...» (Петр Долголенко)
А я ещё думаю - тот ли это Пётр? Тот ли Долголенко? Тот! Сразу пахнуло музеем Горького, сухими грозами литературных обсуждений, весёлой злостью молодых да ранних, ехидной усмешкой Зарецкого. И это стихотворение - не сразу, но вспомнил. Когда я там появился, мне было 15, а Вы уже - офицер. Две Нели - Шук и Земляниченко(всё хотелось назвать её Земляничинка). Приветствую и благодарю за страницу Марка Зарецкого. Александр Масленников 2 10.09.2024 15:49 Заявить о нарушении
Здравствуйте Александр!
Большое Вам спасибо за рецензию и за повод ещё раз заглянуть в далёкую молодость.(Кстати, с Земляниченко у меня были те же ассоциации) Ещё раз огромное Вам спасибо! Петр Долголенко 10.09.2024 18:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «В дождливом этом декабре...» (Петр Долголенко)
Март ещё грядёт. Будет весна - будут дожди. Хотя и в декабре дожди случаются. На мой взгляд логичней будет написать: Напомнив нам - ещё не март! А впрочем, Вам виднее. Всего доброго. Валентин Савин 17.06.2024 21:28 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли!
Дело в том, что март здесь не месяц и не пора года,а пора жизни, как и декабрь... Петр Долголенко 17.06.2024 23:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Звёзды» (Петр Долголенко)
Да, этот стих прекрасен в любом переводе. Валерий Чижик 08.06.2024 17:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мейсфилд. Грузы» (Петр Долголенко)
Здравствуйте, перевод хорош ,но зачем мучиться с этим громоздким непонятным словом квинквирема,(я полез в вики), когда есть прекрасное, ёмкое слово галеры ? Извините. Михаил Юсин 08.06.2024 07:57 Заявить о нарушении
https://pikabu.ru/story/tipyi_korabley_drevnego_rima_5350983?ysclid=lx62osr27567238907
Петр Долголенко 08.06.2024 15:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 650. Pain has an Element of Blank» (Петр Долголенко)
Виртуозный перевод. Может быть, только во втором катрене что-то потерялось (бесконечность), но общая виртуозность всё окупает. Ида Лабен 14.05.2024 15:40 Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!
Вы, как обычно, мне льстите, но мне всё равно приятно!) Петр Долголенко 14.05.2024 18:55 Заявить о нарушении
Мне на самом деле очень понравилось. Такая чистота и прозрачность, и при этом без потерь и привнесений передан смысл.
Ида Лабен 14.05.2024 19:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Блейк. Ядовитое дерево» (Петр Долголенко)
Небрежно написано с точки зрения сложения стихотворений на русском языке. Много неоправданных повторов, много глагольных рифм, есть стилистические огрехи, как например: Разрослось на целый сад, Яблоки на нём висят На нём (висят) - это на чём? На саду, на зле? angry - злой, зло, злость. Синонимы - ярость, гнев, ненависть. Аллитерация: зло, зло, но в стихотворение идёт речь именно о злости, озлобленности, которая переросла в настоящее зло - ядовитое древо ненависти. В целом неплохо. Годится. Наталья Харина 07.05.2024 20:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1861. I came to buy a smile» (Петр Долголенко)
Впервые сегодня прочитал это стихотворение и Ваш отличный перевод с него. Снова убеждаюсь в величии Эмили Дикинсон! Сергей Полькин 25.04.2024 17:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Дело в том,что однажды я понял, что всё, что я мог бы сказать в стихах, давно сказано другими, поэтому решил попробовать свои силы в переводе) Петр Долголенко 25.04.2024 17:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Есть у меня одно стихотворенье...» (Петр Долголенко)
"...построить дом, посадить дерево, вырастить сына" и написать то самое одно стихотворение... Спасибо! Сергей Полькин 24.04.2024 17:52 Заявить о нарушении
Спасибо за то, что заходите!
Это стихотворение написано так давно, что я иногда сомневаюсь, я ли это написал) Петр Долголенко 24.04.2024 18:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слава богу - зима...» (Петр Долголенко)
Ещё долго сохраняется свет и тепло в душе после прочтения этих стихов... Сергей Полькин 22.04.2024 20:32 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Сергей!
Очень рад, что Вам понравилось! Петр Долголенко 23.04.2024 00:24 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|