СтихиСтат.com |
|
. . . Михаил Юсин |
Автор о себеМихаил Юсин"Я приступаю к рассказу не с целью выставить напоказ свое умение владеть слогом, а чтобы столь величественные деяния не остались неизвестными для потомков. Ведь даже самые значительные дела исчезают в мраке молчания, если их не сохраняет для памяти историческое повествование."
Анна Комнина.(первая в мире женщина-историк, византийская принцесса). * Авторам. Не знаю сам — Своими ли словами Я излагаю сказанное вами – Или – Еще не сказанное вами Я выражаю вашими словами… Читателям,- Конечно, Это вольный перевод! Поэзия В неволе не живет… (Борис Заходер). *** Хотел бы напомнить некоторым товарищам, возможно использующим чужие произведения без указания источника и авторства, что большая часть стихов с этой страницы уже была издана ранее на бумажных носителях, в сборниках, в периодике, а также на других ресурсах интернета, или на роликах ю-тьюб, спасибо за понимание.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Библейские истории. (10)
лирика:городская (6)
поэтические переводы (89)
Песни. (15)
стихи для детей (1)
лирика:городская (1)
Раннее. (17)
Тур карикатур. (16)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 137 по 128
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Из Николаса Гильена» (Михаил Юсин)
Понравилось! Я тоже пытался перевести: https://stihi.ru/2017/04/18/1280 Сергей Батонов 14.04.2024 16:14 Заявить о нарушении
Да, я как-то не решался опубликовать, Гильен не прост для перевода...
Михаил Юсин 14.04.2024 22:43 Заявить о нарушении
В Вашей версии мне все нравится, кроме "правы".
В остальном, считаю, у Вас лучше получилось, чем у меня. Сергей Батонов 15.04.2024 10:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Г. Аполлинер. Под звон колоколов» (Михаил Юсин)
Добрый день, Михаил! Наслаждаюсь Вашими переводами. А оригинал был все-таки на французском: https://www.babelmatrix.org/works/fr/Apollinaire,_Guillaume-1880/Les_cloches/es/34333-Las_campanas Сергей Батонов 11.04.2024 09:47 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей, спасибо. Да, на французском, но с испанского легче переводить, по моему. По французски я ни слова не знаю.)Хотел бы переводить с испанского, но как я понял, они любители стиха без рифмы, длинные стихи без рифмы, это я не люблю, многое напоминает Лорку, такая сверхобразность, это не моё...)
Михаил Юсин 11.04.2024 20:40 Заявить о нарушении
Ну, с испанского я много переводил (это мой первый язык), в рифму у них в основном писали поэты начала прошлого века. Например, Рубен Дарио или Леон де Грейф. А современные используют в основном внутреннюю рифму, которую, не зная языка, трудно заметить...
Сергей Батонов 11.04.2024 21:15 Заявить о нарушении
Понятно. Современные испаноязычные как-то не привлекают. Есть сборник Пабло Неруды, ну как по мне, так это тихий ужас, думаю, в союзе его издавали, в основном потому что он позиционировал себя коммунистом.) А старые-без рифмы. У меня есть сборник Леона Де Грейф на русском, это поинтересней конечно, есть один товарищ в интернете, даже романсы на его стихи поёт.
Михаил Юсин 14.04.2024 08:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Амулет. Летиция Ландон» (Михаил Юсин)
Какое "музыкальное шоу", почему тут меняются мои строки ? Ну это полный атас... Михаил Юсин 27.10.2023 11:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Gaudeamus Igitur» (Михаил Юсин)
Какая то чепуха творится, произвольно меняются падежи в написанном стихе, это из--за английского текста что ли ? Михаил Юсин 20.10.2023 13:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спой мне!» (Михаил Юсин)
Уважаемый Михаил! Прочитал. Мне понравилось. Наверно, потому, что тоже в почтенном возрасте. Спасибо за стихи. С уважением: Тит Январёв 29.05.2023 20:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Про Кайли Миноуг...» (Михаил Юсин)
Кайли Миноуг – звезда яркая, По сцене кружится, как бабочка златая. Её голос сладкий, как мёд, А на танцполе она – огонь, жара и беда! В лучах фар и свете огней, Кайли сияет, как звезда небесная. Её танец – чистое наслаждение, Каждый следующий шаг – восхищение! Она красива и очаровательна, Кайли Миноуг – истинная королева шоу-бизнеса! Сколько ей лет – не важно никак, Она всё ещё держит планку на высоте, и это факт! Итак, пусть жизнь ей дарит улыбки, Пусть будет счастлива, как на олимпийских играх Мики! Стихи ей весёлые и яркие, Ведь Кайли Миноуг – навсегда останется в наших сердцах неизгладимо! Крылья Нло 15.04.2023 22:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Д. Паркер. Песня для солдата» (Михаил Юсин)
Михаил, с большим интересом прочитала этот перевод, т.к. сама в свое время в переводе этого стихотворения отошла от формы, не сумела сохранить повторы обращения "солдат" ради нюансов содержания. И не далее как вчера вспоминала об этом и думала, как к нему вернуться, как совместить форму и содержание. У Вас получился хороший баланс. Ирина Бараль 15.04.2023 13:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, тоже с интересом читаю ваши переводы, вы несомненно настоящий профи. Я как то перевожу, что уже сильно понравится, многое не идёт, тогда бросаю...
Михаил Юсин 15.04.2023 14:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Т. Харди. Гостеприимный дом» (Михаил Юсин)
Михаил, понравилась живая энергия стихотворения в переводе, выразительный язык. Но остановила внимание фраза "пенились кружки с вином". Правильнее было было бы сказать: пенилось в кружках вино - но вино не пенится (если это не шампанское, но его не пьют кружками). А в кружках пенится пиво. Детали важны, Вы согласны? Ирина Бараль 15.04.2023 13:34 Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, детали важны, я исправлю, вино может пениться, если оно игристое, например, или какая нибудь брага, эль...Может в старину и пили кружками, или можно написать: пенилось в кубках вино ?
Михаил Юсин 15.04.2023 15:02 Заявить о нарушении
Пока не знаю Михаил. Надо, чтобы по-пушкински не зазвучало )
Ирина Бараль 15.04.2023 15:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вдыхая эфир» (Михаил Юсин)
Добрый день, Михаил. Рано или поздно должен каждый проснуться, это неизбежно. Хорошие стихи (полистала). Удач и находок вам. // Во вторую строку, по торопливости или невнимательности, вкрался лишний слог "на"/ С теплом. Галина Волошина 03.04.2023 08:09 Заявить о нарушении
Спасибо за правку, Галина, и за оценку, люди читают, молчат,не подскажут.) Вам также успехов в творчестве.
Михаил Юсин 03.04.2023 23:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гийом Аполлинер» (Михаил Юсин)
Относительно знаков препинания. "Некогда я писал стихи по правилам, которые теперь позабыл" Г.Аполлинер С уважением Владимир Макаров 26.11.2022 08:13 Заявить о нарушении
Спасибо за напоминание.Да, я думаю, мастера могут нарушать правила, что не рекомендуется делать неофитам...
Михаил Юсин 26.11.2022 09:44 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|