СтихиСтат.com |
|
. . . Иной |
Автор о себеИнойНа этой страничке вы найдёте, как, видимо, и ожидали, обычную и привычную поэтическую “продукцию”: стихи, поэмы, пьески и пр. (запоздалое хобби).
Но здесь есть и нечто менее привычное: довольно обширное собрание поэтических переводов еврейских песен с иврита, идиш и ладино. Тем, кого интересует этот предмет, рекомендуется начать с Путеводителя: https://www.stihi.ru/2019/05/22/2522
|
Произведения
Разное (66)
Музыка в стихах (5)
Израильские мотивы (11)
Переделки песен (4)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 1157 по 1148
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ковчег поэтов» (Иной)
А что толку от поэтов? Всё сплошное старичьё! И в ковчеге от компьютеров Будет слишком горячо! Не поеду! Андрей Макаров 16 14.10.2024 18:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ковчег поэтов» (Иной)
"А кому сейчас тут до Него? Все ж как белки в колесе..." Интересное творение. Спасибо. Шкатулка Феи 14.10.2024 12:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дурацкий вопрос» (Иной)
Глубокая философия! Прекрасный экзистанс! Позволяет задуматься о прошлом, о настоящем! С уважением Петр Пересвет 27.09.2024 08:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Всему свое время» (Иной)
Как-то наткнулся на рассказ сиделки из хосписа. Она рассказывала то, о чем чаще всего сожалеют люди перед смертью - недодали заботы ближним, недолюбили детей и жен, не жили для себя, и другие, подобные, сожаления. Поэтому время всему прямо сейчас! Чтобы не сожалеть потом. Хорошее стихотворение, спасибо. С уважением, Андрей Андрей Макаров 16 12.09.2024 13:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мгновение - остановись!» (Иной)
Очень понравилось! Замечательно! Ах, молодость! Какая прыть! Какая стать! Какая милость! Могла б ты вечно такой быть, Какой мне даже и не снилась?... Года летят, ты оглянись, Их пролетело уж двенадцать! “Мгновение - остановись…” … пора готовить к свадьбе платье… С глубоким уважением, Андрей (привет внучке!) Андрей Макаров 16 06.09.2024 08:57 Заявить о нарушении
Да, внучка уже большая… Обязательно передам привет от Вас!
Спасибо, Андрей, спасибо! Иной 07.09.2024 09:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Прощание Души с Телом» (Иной)
Супер! Супер! Супер! Поздравляю с находкой! С уважением, Андрей Андрей Макаров 16 02.09.2024 21:29 Заявить о нарушении
Знаете, мне всегда хотелось, хоть это и в разрез с наукой, чтобы со смертью тела души как-то не умирали. )
Спасибо, Андрей! Иной 02.09.2024 22:16 Заявить о нарушении
А разве современная наука не признаёт бессмертие души?
Александр Бородицкий 03.09.2024 10:47 Заявить о нарушении
Английские учёные заявили, что воскрешение теперь вполне реально.
Эксперимент провели в Йельском университете на свиньях, он показал, что мозг можно спасти даже спустя несколько дней после смерти, а с помощью технологий даже оживить мёртвых. Учёные заявляют, что вскоре произойдёт пересмотр понятия «смерть», и оно будет просто исправимым повреждением. The Wall Street Journal Андрей Макаров 16 03.09.2024 11:20 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Иной.
"Знаете, мне всегда хотелось, хоть это и в разрез с наукой, чтобы со смертью тела души как-то не умирали.)" Вы не сомневайтесь! Душа не умирает. Я это знаю с рождения. Андрей Макаров 16 03.09.2024 11:30 Заявить о нарушении
Ну всё это выше моего понимания. В любом случае -
Спасибо, Андрей! Иной 03.09.2024 19:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ривкеле Еврейское танго - Rebeka Yiddish Tango» (Иной)
Добрый вечер. Спасибо за Ваш труд. Хочу немного подробнее рассказать о песне. На указанном Вами сайте автором действительно значится Зигмунт Белостоцкий. Но он - автор музыки. А стихи написал Анджей Власт (Густав Баумриттер), который был необычайно известным, удачливым и плодовитым поэтом-песенником, автором многих самых знаменитых шлягеров довоенной Польши (в том числе популярной и у нас песни «У самовара я и моя Маша»). Увы, и Белостоцкий, и Власт принадлежали к неправильному с точки зрения гитлеровцев народу, и оба погибли в гетто во время Второй мировой. Оригинальный текст создан на польском языке. Существуют различные варианты переводов, в том числе тот, который Вы опубликовали. Вот только он не имеет никакого отношения к оригиналу. Вот полный вариант песни в исполнении Зофии Терне: https://www.youtube.com/watch?v=aocFiuR1_TU&ysclid=m0l97mgy4s328375272 А вот подстрочный перевод: Я видела тебя первый раз в жизни, и моё сердце тихо шепнуло мне украдкой: «Это Он». И неизвестно почему — ты ведь здесь чужак, в городке ведь много других парней — тебя я запомнила всего. Ты купил у меня сигареты «Ergo», и в нашем магазинчике, обычно таком шумном, вдруг смолкли все звуки. Улыбнувшись, ты сказал мне: «Адью». Ах, как же мне жаль, что я тогда тебя не знала… Припев: О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… Ты ведь не знаешь о том, что бедная Ребекка молча ждёт, чтобы ты приехал за ней совсем один и забрал её — женою своей — куда-нибудь далеко, к воротам дворца. Этот крик, и суматоха, и это чудо — Боже мой, представляю себе! На рынке полно народу, а на мне блестящий, белый свадебный наряд. О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь. И я помню день, уже ближе к вечеру: я шла к колодцу умыться, а ты как раз приехал на машине. И рядом с тобой сидела она, жена твоя или невеста, а я смотрела на вас, словно бы во мгле. Голова моя закружилась — у меня ведь такое слабое здоровье — и что-то глубоко в сердце сжалось. Я рухнула на мостовую, прямо тебе под ноги. Приводя меня в чувство, ты спросил меня голосом, полным тревоги: «Что с вами?» Припев: О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, ты ведь и не знаешь о том, что в маленьком городке кто-то выплакал по тебе все глаза… О, мой самый лучший, о, ты мой желанный, да любит ли кто тебя так же, как я?.. Но ведь я бедная, и это всего лишь мой сон, который длится всю мою жизнь. Подробнее об этой песне можно узнать по ссылке https://naiwen.livejournal.com/1179274.html?ysclid=m0l8ezvo8g977255076 Викентий Борисов 02.09.2024 20:09 Заявить о нарушении
Доброе утро,
Я знал из разных источников, что есть два варианта текста этой песни на музыку Зигмунта Белостоцкого: «христианский» на польском, наиболее распространённый в довоенной Польше, и еврейский на идиш. Я искал христианский текст, не для перевода, а для сопоставления с еврейским, но не нашёл, и поэтому я очень благодарен Вам, что Вы предоставили мне его и историю его создания. Теперь ясно, что это два совершенно разных текста, и ни один из них не является переводом с другого, хотя оба представляют романтическую историю любви между простой еврейской девушкой и польским принцем. Сравнивая эти два текста, могу сказать с учётом моего знания обстоятельств и из личного опыта, что еврейская версия истории намного более реалистична. К сожалению, автор текста на идиш неизвестен, а текст я знаю только по изумительному исполнению Ольги Авигаль Миелесчук (Olga Avigail Mieleszczuk). В письменном виде я его не нашёл, а хорошо понять текст на идиш по устному исполнению тяжело, учитывая сильное различие акцентов для разных еврейских общин, и это единственный случай, когда мне пришлось делать перевод с идиш, воспользовавшись подстрочным переводом на английский (его источник я указал). Ещё раз примите мою благодарность за предоставление мне ценой информации. С уважением, Иной 03.09.2024 08:01 Заявить о нарушении
https://naiwen.livejournal.com/1179274.html?ysclid=m0qduuwjog899531592
https://dandorfman.livejournal.com/1276100.html?ysclid=m0qduzyjsy949695979 Викентий Борисов 06.09.2024 10:25 Заявить о нарушении
Очень благодарен Вам за ссылки, которые Вы мне прислали, я их обязательно посмотрю и послушаю.
Спасибо большое! Иной 07.09.2024 09:21 Заявить о нарушении
В силу того, что некоторые ссылки не отображаются в самом тексте публикации, я привожу их в переписке по рецензии:
Немного об истории еврейской версии текста песни: https://www.polishjewishcabaret.com/2011/04/ben-chasin-remembers-street-singers.html https://www.polishjewishcabaret.com/2013/03/rivkele-rywkele-yiddish-version-of.html Немного об истории польской версии текста песни, любезно присланной мне Викентием Борисовым, автором этой рецензии: https://naiwen.livejournal.com/1179274.html?ysclid=m0qduuwjog899531592 Иной 07.09.2024 13:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из инструкции средневековому новобранцу» (Иной)
Я “прикарманил” страну, так и знай! Я нагадил везде, ты иди, убирай! Я плюнул в лицо всему миру, давай С кровати вставай, за меня умирай! (Внутренний Валовый Продукт) Продолжил чуток. Андрей Макаров 16 29.08.2024 11:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Скажи-ка, деда...» (Иной)
Да, детские почемучки всегда простые и мудрёные одновременно... Спасибо Вам! Шкатулка Феи 24.08.2024 17:08 Заявить о нарушении
Всё узнать, всё понять, и немедленно! Чудесная пора, больше у них такого в жизни, к сожалению, не будет )
Спасибо! Иной 25.08.2024 14:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «На семи ветрах - В. Высоцкому» (Иной)
Здорово! Очень понравилось. И стиль сохранили, браво! С уважением, Андрей Андрей Макаров 16 16.08.2024 11:38 Заявить о нарушении
Рад, что понравилось. Роль Высоцкого в жизни нашего поколения трудно переоценить.
Спасибо, Андрей! Иной 17.08.2024 07:35 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|