СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Александра Шамарова Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Александра Шамарова

Александра Шамарова

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 39   А. Гендлер. Пойте на Идиш. Перевод на анг  13.12.2024 20:14 не определен
неизвестный читатель 19   Виват, король! Эквиритмический перевод на англ  12.12.2024 23:57 не определен
неизвестный читатель 38   Виват, король! Эквиритмический перевод на англ  12.12.2024 20:15 google.com
неизвестный читатель 37   Янкеле. Перевод колыбельной М. Гебиртига на анг  12.12.2024 16:23 google.com
неизвестный читатель 36   Ты у меня одна... Ю. Визбор. Перевод на анг  12.12.2024 01:48 yandex.ru
неизвестный читатель 35   Shabes, Shabes. Yiddish song. Перевод  12.12.2024 01:04 не определен
неизвестный читатель 27   Мойшеле, мой друг. Мордехай Гебиртиг. Идиш. Перево  11.12.2024 21:25 google.com
неизвестный читатель 34   Тумбалалайка. Еврейская традиционная песня. Перево  11.12.2024 16:33 google.com
неизвестный читатель 33   Ты у меня одна... Ю. Визбор. Перевод на анг  11.12.2024 15:40 не определен
неизвестный читатель 32   Ты у меня одна... Ю. Визбор. Перевод на анг  11.12.2024 14:45 yandex.ru
неизвестный читатель 31   А. Городницкий. Треблинка. Перевод  11.12.2024 11:02 не определен
неизвестный читатель 30   Виват, король! Эквиритмический перевод на англ  10.12.2024 22:41 не определен
неизвестный читатель 29   У дороги дерево стоит. Ицик Мангер. Перевод на анг  10.12.2024 15:06 google.com
неизвестный читатель 28   Красотки томный взор. Б. Окуджава. Перевод на анг  08.12.2024 21:44 yandex.ru
неизвестный читатель 26   Хобн мир а нигэндл. Нахум Стерхайм. Идиш. Перевод  08.12.2024 01:29 не определен
неизвестный читатель 25   П. Лещенко. Танго. Давай простимся. Перевод на анг  08.12.2024 00:56 google.com
неизвестный читатель 24   Виват, король! Эквиритмический перевод на англ  07.12.2024 23:17 не определен
неизвестный читатель 23   Грустная баллада о еврейском короле, фольк. Перево  07.12.2024 17:32 авторская страница
неизвестный читатель 23   У дороги дерево стоит. Ицик Мангер. Перевод на анг  07.12.2024 17:30 yandex.ru
неизвестный читатель 22   Shabes, Shabes. Yiddish song. Перевод  07.12.2024 14:46 не определен

1-20  21-40  41-41   

 

Рецензии

Рецензия на «One day on Earth» (Александра Шамарова)

Тёплые стихи, Александра, мне понравилось!

Иной   02.07.2019 14:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Каждый выбирает для себя. Ю. Левитанский. Перевод» (Александра Шамарова)

Александра. Захотелось посмотреть, как выглядит на английском песня, которую я ужасно не люблю (при всем уважении к Левитанскому)за её морализаторство, неточность формулировок(пророку не служат-он лишь выразитель воли Всевышнего).И, Вы знаете, ожидание оправдалось.По-английски звучит вполне пристойно. Так что Левитанский с Никитиным должны Вам быть благодарны за спасение плохой, на мой взгляд, песни.

Графман Леонид Давидович   10.06.2018 11:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты - мое дыхание... А. Якушева. Перевод на анг» (Александра Шамарова)

Тоже попытался пропеть : замечательно легло в мелодию.
Если бы Ада Якушева успела бы это пропеть Визбору по-английски, может быть, их союз протянул бы дольше.

Графман Леонид Давидович   10.06.2018 11:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Городницкий. Идиш. Перевод на анг» (Александра Шамарова)

Александра. Очень интересно было ознакомиться с английским вариантом этих замечательных песен , хотя я английский знаю плохо, но ,когда знаешь оригинал, все понятно. Я слышал, что английская поэзия куда более "либеральна",чем русская, поэтому рифмовка таких слов, как nothing -Russian, hide up-bloodline вполне легитимна. И Вы замечательно сохраняете размер оригинала (даже пытался немного спеть).
Кстати, Александр Моисеевич давно уже интересуется своими еврейскими корнями. Я несколько раз видел его в Израиле на свадьбах его внучек : с его единственным сыном Володей-Зеевом мы дружим уже много лет.
Спасибо.

Графман Леонид Давидович   10.06.2018 11:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид! Мне очень приятна Ваша оценка моих переводов, хотя понимаю, что мое знание языка пока недостаточно. Что касается Городницкого, я люблю его песни. И сам он мне всегда был интересен. О его сыне я знаю, мой племянник живет в Рамоте и знаком с ним.

Александра Шамарова   10.06.2018 22:15   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик. Я уже 20 лет не живу в Рамоте, поэтому вряд ли знаком с Вашим племянником.

Графман Леонид Давидович   10.06.2018 23:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Деловые женщины» (Александра Шамарова)

Деловые женщины хваткою отмечены
И иногда, увы, с бизнесом повенчаны...

(24.05.2018 г. 02:39-02:44)

С уважением, А.Р(М)

Александр Рыковский-Маглин   24.05.2018 02:40     Заявить о нарушении
Спасибо!коротко и точно!

Александра Шамарова   24.05.2018 04:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зачем?» (Александра Шамарова)

Зачем? Здесь есть одна причина:
Под масками скрывается личина...

(24.05.2018 г. 02:28-02:35)

С уважением, А.Р(М)

Александр Рыковский-Маглин   24.05.2018 02:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты у меня одна... Ю. Визбор. Перевод на анг» (Александра Шамарова)

Песня в переводе отлично поётся)
Всю любовь к бардовской песне, Вы вложили в свою работу!

Даниил Захаров   10.05.2018 08:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Данила!

Александра Шамарова   22.05.2018 06:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты у меня одна... Ю. Визбор. Перевод на анг» (Александра Шамарова)

Всё верно донесено, сохранен лиризм и задушевность. Осталось напеть.

Всего доброго.

Борис Айзенберг

Борис Айзенберг   04.05.2018 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо,Борис!

Александра Шамарова   04.05.2018 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты - мое дыхание... А. Якушева. Перевод на анг» (Александра Шамарова)

Удалось. Проплелось. Вспомнил всё в уме, хотя не слушал вечность.

Всего доброго.

Борис Айзенберг

Борис Айзенберг   03.05.2018 22:28     Заявить о нарушении
Ой, спасибо!я очень рада,что Вам понравился перевод.

Александра Шамарова   03.05.2018 23:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Каждый выбирает для себя. Ю. Левитанский. Перевод» (Александра Шамарова)

Понравилось, попелось даже, 11-я и 14-я строки, показалось мне, слегка усечены.
Почитаю ещё.

Всего доброго.

Борис Айзенберг

Борис Айзенберг   03.05.2018 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо.Мне приятно. По-моему все-таки поется. Я пробовала.Сделала под эту песню и ряд других субтитры (можно посмотреть на ютюбе канал Владимир Шамаров).

Александра Шамарова   03.05.2018 20:34   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook