СтихиСтат.com |
|
. . .
Вячеслав Чистяков
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 1272 по 1263
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сергей Есенин. Заметался пожар голубой. In English» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав вечер добрый. Есенин Сергей и о нем на английском языке. Очень хорошо звучит: First time I had song about love In this evening of winter's fairytale. First time I decline to scandle, And from that moment I promise to love the only one woman in the world! Первый раз я запел про любовь В этот вечер зимней сказки. Первый раз отрекаюсь скандалить И с этого момента обещаю любить единственную женщину на свете! Моё восхищение вам за ваше удивительное творчество. С уважением) Марина Зеболова 5 15.02.2025 17:38 • Заявить о нарушении
Вячеслав здравствуйте.
С наилучшими пожеланиями от всей души желаю вам успехов и хорошего настроения. Марина Зеболова 5 16.02.2025 19:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сергей Есенин. Заметался пожар голубой. In English» (Вячеслав Чистяков)
Браво, Вячеслав!Стихи Есенина на английском звучат у Вас превосходно! Астрид Халстрем 10.02.2025 08:53 • Заявить о нарушении
Спасибо, Астрид! Приятно получить от Вас такой отзыв.
Вячеслав Чистяков 10.02.2025 09:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Александр Пушкин. Поэт и чернь. In English» (Вячеслав Чистяков)
Мне понравилось! Спасибо!!!! Как я люблю Пушкина!!!! И здесь Вы тоже молодец!!!! С нежностью, с уважением!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 19.01.2025 09:55 • Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иветта, за такой лестный отзыв! Всего самого доброго в новом году!
Вячеслав Чистяков 19.01.2025 09:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Марина Цветаева. Легкомыслие. Перевод на англ» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслова, очень сильно получилось в переводе. Обожаю английский, правда перевожу с английского на русский. В обратную сторону, как по мне, - высший пилотаж и чувство языка, на который делается перевод. Вам отлично это удалось. С уважением, Бруна Брущенко Алёна Бруна 02.01.2025 16:31 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Подражанье дилетантской женской лирике» (Вячеслав Чистяков)
Какая прелесть, как деликатно уложили на лопатки поЭтЭсс! Елена Ифтеду 09.12.2024 21:35 • Заявить о нарушении
Спасибо! Не было никакого умысла - просто показалось похожим написанное спонтанно.
Вячеслав Чистяков 10.12.2024 13:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рой Кэмпбелл. Зебры. Перевод на русский язык» (Вячеслав Чистяков)
Прелесть!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 24.11.2024 14:31 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Джойс Килмер. Факел любви. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
хороший стих. Тамара Кириенко 10.11.2024 13:56 • Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тамара! С пожеланием всего самого доброго
остаюсь искренне Ваш Вячеслав Вячеслав Чистяков 10.11.2024 14:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав. В свою очередь скажу, что с тех пор как познакомилась с Вашим творчеством, Вы до сих пор остаётесь для меня непревзойдённым мастером переводов в нашей "поэтической тусовке".
Тамара Кириенко 10.11.2024 16:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Марстон. Спящая красавица. Перевод» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав доброй ночи или утро доброе. Божествено красивый слог письма, в нём чувства мысли нежность слов идущих из души. Красавица во объятьях сна, Пусть дольше длится сон твой безмятежный. Очень интересно пишите всем сердцем, Вернее перевод дословный. С наилучшими пожеланиями) 🌷😎🌹🌺🎻 Марина Зеболова 5 19.09.2024 00:24 • Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! В переводах стараюсь передавать смысл оригинала сохраняя по возможности авторский стиль. Всего доброго!
Вячеслав Чистяков 19.09.2024 05:52 Заявить о нарушении
Вячеслав утро доброе.
Чудесного дня, прекрасного настроения. 🌷🎻😎 Марина Зеболова 5 19.09.2024 08:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Иван Тургенев. Когда в весенний день. English» (Вячеслав Чистяков)
Вячеслав здравствуйте. Прочитав множество вариантов вашего творчества замечательных стихов и переводов, До глубины души трогает сердце мастерством истинных и доброта души. Вы талантливый человек, с открытой душой пишите удивительные стихи, в них вся искренность и правда. С наилучшими пожеланиями) Марина Зеболова 5 17.09.2024 01:07 • Заявить о нарушении
Большое спасибо, Марина, за Ваши такие добрые слова!
Вячеслав Чистяков 17.09.2024 06:25 Заявить о нарушении
Вячеслав здравствуйте.
С наилучшими пожеланиями к вам от всей души желаю вдохновения и процветания. Марина Зеболова 5 17.09.2024 12:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Николай Рубцов. В горнице моей. Перевод. English» (Вячеслав Чистяков)
Спасибо большое! Уже выучила и пою. Ещё "Я буду долго гнать велосипед", "Ивушка зелёная" и романс "Не пробужой воспоминаний!". Огромное спасибо за переводы! С уважением, Иванова Ольга Ивановна 13.09.2024 13:47 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|