СтихиСтат.com |
|
. . . Эмма Соловкова |
Автор о себеЭмма СоловковаРодилась и провела детство в Курске. Ещё в школьные годы попробовала свои силы в переводах поэзии. В настоящее время живу в Уфе.
Моя специальность - английский язык и литература. Занимаюсь переводами, репетиторством и немного журналистикой. Имею свою страничку на сайтах «Поэзия.ру» https://www.poezia.ru/authors/rose123 и «Проза.ру» - ttp://www.proza.ru/avtor/story35. Являюсь лауреатом конкурсов переводов поэзии, организованных Санкт-Петербургом и Екатеринбургом в 2010 году, и номинантом на премию "Писатель года 2015". В конце 2009 года в издательстве Санкт-Петербурга «Европейский дом» вышла книга поэзии Альфреда Теннисона «Избранное», приуроченная к 200-летию поэта, в моём переводе (авторское издание небольшим тиражом, куда вошли переводы поэм «Принцесса», 'In Memoriam A.H.Н.' («Памяти А.Г.Х.») и др.). Но это был мой первый опыт перевода европейской поэзии в таком большом объёме. В настоящее время занимаюсь редактированием своего перевода поэмы А.Теннисона 'In Memoriam A.H.Н.' (а свой перевод поэмы "Принцесса" отредактировала уже почти полностью) и выставляю его частями в Интернет-журнале "Самиздат" (вместе с оригиналом и иллюстрациями):
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-135 Юношеские стихи (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 85 по 76
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «А. Tеннисон. Канун Дня святой Агнессы» (Эмма Соловкова)
20 января – День святой Агнессы, почти совпадающий (сейчас 1 день разницы) с Крещением Господним (по Григорианскому календарю – 19 января). Этот день так же связан с народным обычаем ночных гаданий. Агнесса (Римская) – одна из наиболее известных и почитаемых раннехристианских святых, христианская мученица из Рима времён императора Диоклетиана; отвергла сватовство сына римского префекта ради христианской веры. Эмма Соловкова 16.02.2024 00:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Тимбукту - начало» (Эмма Соловкова)
Завораживающе красиво.. Так четко выдержан размер. Очень хороший перевод. И интересный комментарий. Замечание: Во второй строфе пропала буковка "д" : Тога ты Памятью в сиянье стала б Елена Твеканова 27.05.2023 20:03 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за Вашу похвалу и внимательность: за всем не углядишь. Исправлю сейчас опечатку и ещё кое-что в этом переводе.
Эмма Соловкова 27.05.2023 23:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. XCV» (Эмма Соловкова)
Очень красивый перевод! Завораживающий, безупречный ритм. И глубина смыслов, медленно и постепенно открывающихся... Небольшая поправка: в четвертом катрене "Где стадо нежились коровье" -> "нежилось". Елена Твеканова 07.12.2021 17:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Опечатку исправила. Извините, что поздно откликнулась: последнее время нечасто захожу на "Стихи.ру".
Эмма Соловкова 17.12.2021 23:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли. Из поэмы Королева Маб» (Эмма Соловкова)
Прекрасный перевод! Большое спасибо автору перевода!! Даниил Иванов-Вызго 18.06.2021 01:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. XСVI» (Эмма Соловкова)
*)"В твоих очах – лазурь небес..." Здесь поэт обращается, скорее всего, к своей будущей жене, урождённой Эмили Селвуд. **)"Знал про пытливого кумира..." - имеется в виду любимый друг поэта Артур Халлам. Эмма Соловкова 08.07.2020 03:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. Королеве» (Эмма Соловкова)
*Королева – здесь: английская королева Виктория (1819- 1901), взошедшая на престол в 1837 году, в годы правления которой Британская империя достигла наивысшего могущества. **Мэлори Томас (1417(?)-1471) – английский писатель, автор литературных обработок «артуровских легенд». ***Джеффри Монмаутский (1100(?)-1155)) – английский монах, историк и писатель. Первым обработал легенды о королях Артуре и Лире. Эмма Соловкова 26.04.2020 02:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci» (Эмма Соловкова)
На мой взгляд, хороший перевод, Эмма! "Росу густую" заменил бы на что-то более естественное (у автора роса с манника). Всего Вам самого доброго! Вячеслав Чистяков 14.02.2020 10:11 Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули, Вячеслав!
Извините, что не сразу откликнулась: компьютер был на ремонте. Пожалуй, заменю "росу густую" на "росу хмельную" (чтобы устранить неблагозвучие). Ну а манну упоминать, на мой взгляд, необязательно. Эмма Соловкова 24.02.2020 21:16 Заявить о нарушении
Перевод действительно очень хороший.
Жаль только, что не оказалось места для "sans merci". Елена Твеканова 26.02.2020 20:20 Заявить о нарушении
Спасибо. Могу найти место и для 'sans merci' следующей строкой:
"Ты - раб la Belle Dame sans Merci!" - они кричали. Эмма Соловкова 26.02.2020 22:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма!
Еще хочу сказать, что мне очень понравилась строка "Суха осока" - такая острая, краткая, вот в ней-то и заключена вся беспощадность. Удивительно удачно подобрано. Елена Твеканова 28.02.2020 22:02 Заявить о нарушении
Приятно слышать, Елена!:)
Мне очень нравится эта баллада Китса. Эмма Соловкова 01.03.2020 22:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. К -» (Эмма Соловкова)
* Здесь имеется в виду книга Монктона Милна "Письма и литературное наследие Китса" ('Letters and Literary Remains of Keats', 1848). Эмма Соловкова 07.12.2019 01:28 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|