СтихиСтат.com |
|
. . . Эмма Соловкова |
Автор о себеЭмма СоловковаРодилась и провела детство в Курске. В настоящее время живу в Уфе.
Моя специальность - английский язык и литература. Занимаюсь переводами, репетиторством и немного журналистикой. Имею свою страничку на сайтах «Поэзия.ру» https://www.poezia.ru/authors/rose123 и «Проза.ру» - ttp://www.proza.ru/avtor/story35. Являюсь лауреатом конкурсов переводов поэзии, организованных Санкт-Петербургом и Екатеринбургом в 2010 году, и номинантом на премию "Писатель года 2015". В конце 2009 года в издательстве Санкт-Петербурга «Европейский дом» вышла книга поэзии Альфреда Теннисона «Избранное», в моём переводе (авторское издание, куда вошли переводы поэм «Принцесса», 'In Memoriam A.H.Н.' и др.). Но это был мой первый опыт художественного перевода в таком большом объёме. В настоящее время занимаюсь редактированием этих своих переводов. В частности, отредактировала перевод поэмы А.Теннисона 'In Memoriam A.H.Н.' и выставила его в Интернет-журнале "Самиздат".
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-143 Юношеские стихи (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 88 по 79
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «А. Tеннисон. Высший пантеизм» (Эмма Соловкова)
Модный пантеизм и в стихах поэтов-романтиков создавал некий культ остро чувствующих природу. Андрей Российский 26.05.2024 23:41 Заявить о нарушении
Но Теннисон, судя по его творчеству, действительно остро чувствовал природу.
Эмма Соловкова 27.05.2024 19:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Замок Локсли 60 лет спустя» (Эмма Соловкова)
Добрый день, Эмма! Большой труд совершили. В целом впечатление хорошее. Размер подлинника выдержали, точность вполне достаточная, слог поэтический достойный. Но есть замечания. 1. Подожди, мой внук! Шагал я чрез песчаную гряду Пол-утра сегодня, глядя на бурливую среду, Правильно писать пол-утра с ударением на букву У. Ударение на букву А в других вариантах, к примеру, «гулять до утра». 2. Там огонь горячки тлеет на простом полу худом, Посмотрите внимательно, что в оригинале. Огонь лихорадки не тлеет на полу. Это не угли, которые могут тлеть на полу. Это образ. Неисчезающая (тлеющая) горячка постоянно ползёт по полу в жилищах бедняков, и они начинают болеть и умирать. There the smouldering fire of fever creeps across the rotted floor, 224 And the crowded couch of incest in the warrens of the poor. Там неугасший огонь лихорадки ползет по гнилому полу, И переполненному кровосмесительному ложу в логове бедняков. Здесь надо переделать. Ближе к смыслу Теннисона. У Вас также очень много нарушений цезуры в Вашем 15-тисложнике. Сложно ритмично читать многие строки. Так как цезура должна падать на паузу в строке. Соответственно эта пауза должна быть оформлена и грамматически. Вот пример: 3. Эха тихие! Живи, мой //Леонард, жизнь не кляня: Познавай народ, равняйся // по нему день ото дня. Я поставил знак цезуру там, где она должна быть. После 8-го слога. Но при чтении в первой строке паузы не получается. Цезура разбивает выражение «мой Леонард», такого не должно быть. И читатель стиха не сможет сделать паузу после «мой» как требует цезура. Он будет читать «мой Леонард» вместе. Как в прозе. И поэтический ритм разрушится. Во второй строке нормально, при чтении делается небольшая пауза после слова «равняйся». Хотя обычно принято строить строку так, чтобы цезура ставилась после запятой. Так чётче стих читать можно. Успеха, Лукьянов Александр Викторович 06.04.2024 14:30 Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Александр Викторович. Поработаю ещё над этим переводом.
Эмма Соловкова 07.04.2024 20:16 Заявить о нарушении
Начала вносить изменения в соответствии с Вашими замечаниями.
Эмма Соловкова 08.04.2024 03:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Геспериды - в сокращении» (Эмма Соловкова)
БРАВО!!! БЕСПОДОБНО!!! Александр Горный 12.03.2024 09:35 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за такую бесподобную похвалу:).
Эмма Соловкова 12.03.2024 22:54 Заявить о нарушении
Это не похвала...это моё личное мнение...может у кого то и другое мнение, а моё мнение Твердое!!! Браво!!!
Александр Горный 14.03.2024 15:34 Заявить о нарушении
Время всё расставит по своим местам (в частности, поставит на место тех, кто в своих переводах глумится над Шекспиром).
А у Вас искренние стихи! Эмма Соловкова 19.03.2024 14:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Канун Дня святой Агнессы» (Эмма Соловкова)
20 января – День святой Агнессы, почти совпадающий (сейчас 1 день разницы) с Крещением Господним (по Григорианскому календарю – 19 января). Этот день так же связан с народным обычаем ночных гаданий. Агнесса (Римская) – одна из наиболее известных и почитаемых раннехристианских святых, христианская мученица из Рима времён императора Диоклетиана; отвергла сватовство сына римского префекта ради христианской веры. Эмма Соловкова 16.02.2024 00:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Тимбукту - начало» (Эмма Соловкова)
Завораживающе красиво.. Так четко выдержан размер. Очень хороший перевод. И интересный комментарий. Замечание: Во второй строфе пропала буковка "д" : Тога ты Памятью в сиянье стала б Елена Твеканова 27.05.2023 20:03 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за Вашу похвалу и внимательность: за всем не углядишь. Исправлю сейчас опечатку и ещё кое-что в этом переводе.
Эмма Соловкова 27.05.2023 23:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. XCV» (Эмма Соловкова)
Очень красивый перевод! Завораживающий, безупречный ритм. И глубина смыслов, медленно и постепенно открывающихся... Небольшая поправка: в четвертом катрене "Где стадо нежились коровье" -> "нежилось". Елена Твеканова 07.12.2021 17:25 Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Опечатку исправила. Извините, что поздно откликнулась: последнее время нечасто захожу на "Стихи.ру".
Эмма Соловкова 17.12.2021 23:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли. Из поэмы Королева Маб» (Эмма Соловкова)
Прекрасный перевод! Большое спасибо автору перевода!! Даниил Иванов-Вызго 18.06.2021 01:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci» (Эмма Соловкова)
На мой взгляд, хороший перевод, Эмма! "Росу густую" заменил бы на что-то более естественное (у автора роса с манника). Всего Вам самого доброго! Вячеслав Чистяков 14.02.2020 10:11 Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули, Вячеслав!
Извините, что не сразу откликнулась: компьютер был на ремонте. Пожалуй, заменю "росу густую" на "росу хмельную" (чтобы устранить неблагозвучие). Ну а манну упоминать, на мой взгляд, необязательно. Эмма Соловкова 24.02.2020 21:16 Заявить о нарушении
Перевод действительно очень хороший.
Жаль только, что не оказалось места для "sans merci". Елена Твеканова 26.02.2020 20:20 Заявить о нарушении
Спасибо. Могу найти место и для 'sans merci' следующей строкой:
"Ты - раб la Belle Dame sans Merci!" - они кричали. Эмма Соловкова 26.02.2020 22:06 Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма!
Еще хочу сказать, что мне очень понравилась строка "Суха осока" - такая острая, краткая, вот в ней-то и заключена вся беспощадность. Удивительно удачно подобрано. Елена Твеканова 28.02.2020 22:02 Заявить о нарушении
Приятно слышать, Елена!:)
Мне очень нравится эта баллада Китса. Эмма Соловкова 01.03.2020 22:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. К -» (Эмма Соловкова)
* Здесь имеется в виду книга Монктона Милна "Письма и литературное наследие Китса" ('Letters and Literary Remains of Keats', 1848). Эмма Соловкова 07.12.2019 01:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кристен Трэйси. Наполовину опасно» (Эмма Соловкова)
Весьма интересное стихотворение для перевода. Чувствуется Ваш кропотливый и нелёгкий труд во время перевода. Вы постарались на славу, Эмма. Я не считаю себя достойным писать отзывы профессионалам, но здесь не удержался... Великолепный перевод! Удачи Вам! Николай Величко 3 26.07.2019 06:22 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо, Николай! Да: это стихотворение не очень лёгкое для перевода (т. к. в нём всего две рифмы), но в нём чувствуется авторский талант.
Эмма Соловкова 26.07.2019 15:29 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|