СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Эмма Соловкова Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Эмма Соловкова

Эмма Соловкова

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-143 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 69   Джон Китс. Яркая звезда  13.12.2024 12:42 google.com
неизвестный читатель 68   А. Теннисон. Тифон  13.12.2024 09:21 google.com
неизвестный читатель 67   А. Теннисон. CXV  13.12.2024 01:06 не определен
неизвестный читатель 66   А. Теннисон. Глава I поэмы Принцесса  13.12.2024 00:21 google.com
неизвестный читатель 65   А. Tеннисон. В долине Котере  12.12.2024 20:43 yandex.ru
неизвестный читатель 64   А. Теннисон. lxxviii  12.12.2024 14:16 не определен
неизвестный читатель 63   А. Теннисон. Эпилог из поэмы Принцесса  12.12.2024 12:31 не определен
неизвестный читатель 62   А. Теннисон. lxxviii  12.12.2024 07:48 не определен
неизвестный читатель 61   Джон Китс. Ода Соловью  12.12.2024 07:44 не определен
неизвестный читатель 60   А. Теннисон. Тифон  12.12.2024 00:22 yandex.ru
неизвестный читатель 59   Джон Китс. Яркая звезда  12.12.2024 00:07 не определен
неизвестный читатель 58   Джон Китс. Яркая звезда  11.12.2024 23:53 google.com
неизвестный читатель 57   А. Tеннисон. Неловко спросишь Почему?  11.12.2024 22:53 не определен
неизвестный читатель 37   П. Б. Шелли. Не поднимай узорчатый покров...  11.12.2024 21:15 не определен
неизвестный читатель 56   А. Tеннисон. Песни из поэмы Принцесса. Часть 2  11.12.2024 14:30 yandex.ru
неизвестный читатель 54   Джон Китс. Яркая звезда  11.12.2024 14:23 google.com
неизвестный читатель 55   Джон Китс. Яркая звезда  11.12.2024 14:23 google.com
неизвестный читатель 44   Джон Китс. Яркая звезда  11.12.2024 12:12 google.com
неизвестный читатель 53   Джон Китс. Вновь к Хейдону сонет 22  11.12.2024 02:54 не определен
неизвестный читатель 52   Джон Китс. Ода Соловью  10.12.2024 17:52 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «А. Tеннисон. Высший пантеизм» (Эмма Соловкова)

Модный пантеизм и в стихах поэтов-романтиков создавал некий культ остро чувствующих природу.

Андрей Российский   26.05.2024 23:41     Заявить о нарушении
Но Теннисон, судя по его творчеству, действительно остро чувствовал природу.

Эмма Соловкова   27.05.2024 19:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Замок Локсли 60 лет спустя» (Эмма Соловкова)

Добрый день, Эмма! Большой труд совершили. В целом впечатление хорошее. Размер подлинника выдержали, точность вполне достаточная, слог поэтический достойный.
Но есть замечания.

1. Подожди, мой внук! Шагал я чрез песчаную гряду
Пол-утра сегодня, глядя на бурливую среду,

Правильно писать пол-утра с ударением на букву У. Ударение на букву А в других вариантах, к примеру, «гулять до утра».

2. Там огонь горячки тлеет на простом полу худом,

Посмотрите внимательно, что в оригинале.
Огонь лихорадки не тлеет на полу. Это не угли, которые могут тлеть на полу. Это образ. Неисчезающая (тлеющая) горячка постоянно ползёт по полу в жилищах бедняков, и они начинают болеть и умирать.
There the smouldering fire of fever creeps across the rotted floor,
224 And the crowded couch of incest in the warrens of the poor.

Там неугасший огонь лихорадки ползет по гнилому полу,
И переполненному кровосмесительному ложу в логове бедняков.

Здесь надо переделать. Ближе к смыслу Теннисона.
У Вас также очень много нарушений цезуры в Вашем 15-тисложнике.

Сложно ритмично читать многие строки. Так как цезура должна падать на паузу в строке. Соответственно эта пауза должна быть оформлена и грамматически.

Вот пример:

3. Эха тихие! Живи, мой //Леонард, жизнь не кляня:
Познавай народ, равняйся // по нему день ото дня.

Я поставил знак цезуру там, где она должна быть. После 8-го слога. Но при чтении в первой строке паузы не получается. Цезура разбивает выражение «мой Леонард», такого не должно быть. И читатель стиха не сможет сделать паузу после «мой» как требует цезура. Он будет читать «мой Леонард» вместе. Как в прозе. И поэтический ритм разрушится. Во второй строке нормально, при чтении делается небольшая пауза после слова «равняйся».

Хотя обычно принято строить строку так, чтобы цезура ставилась после запятой. Так чётче стих читать можно.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   06.04.2024 14:30     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Александр Викторович. Поработаю ещё над этим переводом.

Эмма Соловкова   07.04.2024 20:16   Заявить о нарушении
Начала вносить изменения в соответствии с Вашими замечаниями.

Эмма Соловкова   08.04.2024 03:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр, за такую бесподобную похвалу:).

Эмма Соловкова   12.03.2024 22:54   Заявить о нарушении
Это не похвала...это моё личное мнение...может у кого то и другое мнение, а моё мнение Твердое!!! Браво!!!

Александр Горный   14.03.2024 15:34   Заявить о нарушении
Время всё расставит по своим местам (в частности, поставит на место тех, кто в своих переводах глумится над Шекспиром).

А у Вас искренние стихи!

Эмма Соловкова   19.03.2024 14:57   Заявить о нарушении
Я люблю стихи...очень...

Александр Горный   26.03.2024 15:56   Заявить о нарушении
Я тоже очень люблю :).

Эмма Соловкова   30.03.2024 19:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Канун Дня святой Агнессы» (Эмма Соловкова)

20 января – День святой Агнессы, почти совпадающий (сейчас 1 день разницы) с Крещением Господним (по Григорианскому календарю – 19 января). Этот день так же связан с народным обычаем ночных гаданий.
Агнесса (Римская) – одна из наиболее известных и почитаемых раннехристианских святых, христианская мученица из Рима времён императора Диоклетиана; отвергла сватовство сына римского префекта ради христианской веры.

Эмма Соловкова   16.02.2024 00:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Tеннисон. Тимбукту - начало» (Эмма Соловкова)

Завораживающе красиво.. Так четко выдержан размер. Очень хороший перевод.
И интересный комментарий.

Замечание: Во второй строфе пропала буковка "д" : Тога ты Памятью в сиянье стала б

Елена Твеканова   27.05.2023 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена, за Вашу похвалу и внимательность: за всем не углядишь. Исправлю сейчас опечатку и ещё кое-что в этом переводе.

Эмма Соловкова   27.05.2023 23:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. XCV» (Эмма Соловкова)

Очень красивый перевод! Завораживающий, безупречный ритм. И глубина смыслов, медленно и постепенно открывающихся...

Небольшая поправка: в четвертом катрене "Где стадо нежились коровье" -> "нежилось".

Елена Твеканова   07.12.2021 17:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! Опечатку исправила. Извините, что поздно откликнулась: последнее время нечасто захожу на "Стихи.ру".

Эмма Соловкова   17.12.2021 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли. Из поэмы Королева Маб» (Эмма Соловкова)

Прекрасный перевод!
Большое спасибо автору перевода!!

Даниил Иванов-Вызго   18.06.2021 01:01     Заявить о нарушении
Большое спасибо за похвалу!

Эмма Соловкова   22.06.2021 01:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. La Belle Dame Sans Merci» (Эмма Соловкова)

На мой взгляд, хороший перевод, Эмма! "Росу густую" заменил бы на что-то более естественное (у автора роса с манника). Всего Вам самого доброго!

Вячеслав Чистяков   14.02.2020 10:11     Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули, Вячеслав!

Извините, что не сразу откликнулась: компьютер был на ремонте.

Пожалуй, заменю "росу густую" на "росу хмельную" (чтобы устранить неблагозвучие). Ну а манну упоминать, на мой взгляд, необязательно.

Эмма Соловкова   24.02.2020 21:16   Заявить о нарушении
Перевод действительно очень хороший.
Жаль только, что не оказалось места для "sans merci".

Елена Твеканова   26.02.2020 20:20   Заявить о нарушении
Спасибо. Могу найти место и для 'sans merci' следующей строкой:
"Ты - раб la Belle Dame sans Merci!" - они кричали.

Эмма Соловкова   26.02.2020 22:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Эмма!
Еще хочу сказать, что мне очень понравилась строка "Суха осока" - такая острая, краткая, вот в ней-то и заключена вся беспощадность.
Удивительно удачно подобрано.

Елена Твеканова   28.02.2020 22:02   Заявить о нарушении
Приятно слышать, Елена!:)
Мне очень нравится эта баллада Китса.

Эмма Соловкова   01.03.2020 22:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Теннисон. К -» (Эмма Соловкова)

* Здесь имеется в виду книга Монктона Милна "Письма и литературное наследие Китса" ('Letters and Literary Remains of Keats', 1848).

Эмма Соловкова   07.12.2019 01:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кристен Трэйси. Наполовину опасно» (Эмма Соловкова)

Весьма интересное стихотворение для перевода. Чувствуется Ваш кропотливый и нелёгкий труд во время перевода. Вы постарались на славу, Эмма. Я не считаю себя достойным писать отзывы профессионалам, но здесь не удержался... Великолепный перевод! Удачи Вам!

Николай Величко 3   26.07.2019 06:22     Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо, Николай! Да: это стихотворение не очень лёгкое для перевода (т. к. в нём всего две рифмы), но в нём чувствуется авторский талант.

Эмма Соловкова   26.07.2019 15:29   Заявить о нарушении
Вам тоже удачи!

Эмма Соловкова   26.07.2019 15:38   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook