СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Сухарев |
Автор о себе |
Произведения
Стихотворные переводы (302)
Стихи разных лет (37)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 199 по 190
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Артур Конан Дойл. Невдумчивому критику» (Сергей Сухарев)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 28.09.2022 19:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень» (Сергей Сухарев)
Когда судьба поставлена на кон, То укрупняется нравственный закон И желтые листья летят, как от Бога записки- Поэт не променяет звездное небо на самогон и сосиски. Емельянов-Философов 24.09.2021 06:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Блейк. Cнежинка» (Сергей Сухарев)
Хороший перевод, только не грех, а преступление. Мой Снежинки танцевали надо мною: Мне захотелось поиграть с одною: Растаяла от ласки за мгновение; Убить зимой снежинку – преступление. Николай Самойлов 05.11.2020 22:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистан Хью Оден. Кто есть кто» (Сергей Сухарев)
Его отношение к переводимому было прежде всего бережным. ПОчтим в День переводчика его память. Алла Шарапова 30.09.2017 10:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Китс Джон. Три сонета I. О женщина! Увижу ли тебя... 1815» (Сергей Сухарев)
Как глубоко он вошел в поэтику Китса. Сегодня Сергея не стало. Скорблю с теми, кто его любил. Алла Шарапова 19.09.2017 16:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Блейк. Cнежинка» (Сергей Сухарев)
Как красиво! Карине Саркисян 19.09.2017 08:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уистан Хью Оден. Кто есть кто» (Сергей Сухарев)
Замечательно!! Наталья Троянцева 20.05.2017 22:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шелли. Отрывок, посвящённый Китсу...» (Сергей Сухарев)
Сергей Леонидович! Ваш этот перевод заставил меня пересмотреть вторую строчку в своём переводе отрывка Шелли. Буду благодарен, если Вы выскажите своё суждение (было: Но лишь угасло, лишь ушло его дыханье). 'Лежит здесь Тот, чьё на воде писалось имя. Но стёрло лишь его, уйдя, дыханье – Смерть, стыдясь за эту гибель меж другими, Смерть, все-вечная зима, прошла в молчаньи Чрез времени поток бесследный, чьё касанье Растит хрустальный свиток, осиян гербом, Где имя – Адонаис! С уважением, С.Н. Сергей Николаевич Семёнов 21.04.2017 23:29 Заявить о нарушении
Простите, Сергей Николаевич, но синтаксис в Вашем переводе слишком невнятен:
кто кого стёр - настоящий ребус. Сергей Сухарев 22.04.2017 13:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вордсворт. Мечтания бедной Сьюзен» (Сергей Сухарев)
Спасибо, понравилось! Татьяна Кисс 21.02.2017 03:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уайет Томас. Мне мира не найти...» (Сергей Сухарев)
Мда,моей версии еще далековато не то,что до идеала,но даже до приемлемого варианта... Ффф.. Буду пробовать еще. Спасибо, что дали возможность сравнить)) Рудова Анастасия 26.01.2017 12:47 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|