СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Дмитрий Николаевич Смирнов Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Дмитрий Николаевич Смирнов

Дмитрий Николаевич Смирнов

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 28   Басё. Хайку 132. Ох, как коротки...  21.11.2024 13:01 yandex.ru
неизвестный читатель 27   Сад грёз  21.11.2024 09:17 не определен
Артамонов Андрей Иванович Сад грёз  21.11.2024 09:17 авторская страница
Артамонов Андрей Иванович Ад  21.11.2024 09:01 авторская страница
неизвестный читатель 26   Три триолета  20.11.2024 20:01 google.com
неизвестный читатель 4   Песня. Томас Чаттертон  20.11.2024 18:29 не определен
неизвестный читатель 25   Басё. Хайку 132. Ох, как коротки...  20.11.2024 11:28 google.com
неизвестный читатель 24   Басё. Хайку 129. Банан я посадил...  19.11.2024 22:34 google.com
неизвестный читатель 23   Басё. Хайку 129. Банан я посадил...  19.11.2024 22:33 google.com
неизвестный читатель 22   Глупая луна  19.11.2024 11:48 не определен
неизвестный читатель 21   Реклама кроссовок фирмы Адидас  17.11.2024 14:24 google.com
неизвестный читатель 20   Летняя луна и Ночной сад. Разные авторы  16.11.2024 21:41 google.com
неизвестный читатель 18   Басё. Хайку 135. Как лик вечернего цветка...  16.11.2024 12:53 yandex.ru
Гинзбург Елена Басё. Хайку 134. Таинственной тёмной ночью...  15.11.2024 21:10 google.com
неизвестный читатель 19   Басё. Хайку 132. Ох, как коротки...  15.11.2024 18:11 google.com
неизвестный читатель 17   Мацуо Басё. Ранние стихи  15.11.2024 00:26 не определен
неизвестный читатель 16   Басё. Хайку 130. Собирают чай...  14.11.2024 14:14 авторская страница
неизвестный читатель 16   Басё. Хайку 132. Ох, как коротки...  14.11.2024 14:14 авторская страница
неизвестный читатель 16   Басё. Хайку 128. На цветах ямабуки...  14.11.2024 14:13 авторская страница
неизвестный читатель 16   Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...  14.11.2024 14:13 авторская страница

1-20  21-38 

 

Рецензии

Рецензия на «Tempus vincit omnia» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

Дмитрий Николаевич, Вы давно написали мне свой перевод в рецензиях, а я прочла его только сегодня случайно. Простите, что вовремя не ответила.
Вот чем поэзия замечательна: она отражается и преломляется в каждой чуткой душе по-своему, но всегда остаётся собой.
В "Tempus vincit omnia", я бы убрала два слова и заменила бы "со" на "с":
Беда не за горами,
И разве не ясно тебе —
Кто воюет с Временем,
Проиграет в борьбе!
Надеюсь не вызвать Вашего раздражения.
С симпатией,

Татьяна Буевич Продолжение   26.01.2015 00:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Глупая луна» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

5, 8, 14 и 16 особенно понравились. Воображение сразу рисует описанное. Шедевры, на мой взгляд.
С уважением,

Сергей Точилин   26.11.2011 02:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поэзия когда строка бросает в дрожь...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

В четвёртом измерении однако
живёт традиционный чёрный чёрт,
не лают злые на него собаки,
без головы большой кошачий рот.

Сергей Сорокас   04.07.2011 15:31     Заявить о нарушении
«В четвёртом измерении, однако, —
Мне говорил приятель из Монако, —
Живёт традиционный чёрный чёрт,
Стихи он любит, уважает спорт,

Не лают злые на него собаки —
Они предпочитают кулебяки,
Что им бросает старый сумасброд —
Без головы большой кошачий рот».

:)

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 17:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Летняя луна и Ночной сад. Разные авторы» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

Анатолий, Вы пишете: Сборщик риса вниз трясёт / с высушенной сельди пыль
в последнем мне не нравится "вниз трясёт" но не хочу уходить от "настоящего времени", например, "вниз стряхнул".
--------------------------------------------------

а может быть лучше так??: Сборщик стряхивает вниз / с высушенной сельди пыль -- ведь из предыдущего ясно, что это сборщик "риса"... или не "сборщик", а какое-нибудь другое слово?

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 15:01     Заявить о нарушении
7. сёура но иккумэ (первая оборотная строфа)

Вдруг лягушка - прыг!.........................................................Кот закрыл глаза.
Испугав, молчит в траве.....................................................Львиный зев. Внутри цветка
Предночная мгла..................................................................шевелится шмель.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС
.
.
Дмитрий, спасибо, в конце пути всё (все варианты) подитожу, пока буду думать.

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.07.2011 23:31   Заявить о нарушении
просветление..................как листья из рощ
обрела когда цветы........... выдул из сердца любовь
еще не раскрылись.............осенний ветер

Андрей Пустогаров   05.07.2011 11:42   Заявить о нарушении
10. Сёура-но ёнкумэ

Трудно жить зимой в Ното',................................................Старой женщине письмо
Тягостно в Нанао жить........................................................почтальон не смог отдать.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   05.07.2011 13:07   Заявить о нарушении
сторож, открой ворота........ падает искоса луч
пропусти милого внутрь........соловей слыщу поет

Андрей Пустогаров   05.07.2011 17:25   Заявить о нарушении
Выдают себя........................................................................Стрелки на часах
Три служанки, невзначай..................................................Встретились. Кукушки плач
Ширму уронив....................................................................летом и зимой
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   05.07.2011 19:15   Заявить о нарушении
осыпаются....................на дороге в нем
вдруг семена укропа..........все равно растворишься
вечерний ветер...............осенний туман

Андрей Пустогаров   05.07.2011 20:34   Заявить о нарушении
осыпаются....................на дороге в нем
вдруг семена укропа..........все равно растворишься
вечерний ветер...............осенний туман

Андрей, поскольку мы ставим знаки препинания, подскажите, какие и где Вы бы поставили в этом случае, от этого может полностью измениться смысл:

как: казнить нельзя миловать

Дмитрий Николаевич Смирнов   05.07.2011 20:50   Заявить о нарушении
16. Сёура-но дзюкумэ

Холодает. Вижу в храм......................................................Зановеска на окне
Возвращается монах.......................................................... шелохнуться не спешит.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   05.07.2011 21:08   Заявить о нарушении
Да, можно так. А можно вместо тире точку.

Андрей Пустогаров   06.07.2011 00:45   Заявить о нарушении
вот и весь с него налог -.....как дождевые капли
жалкая мера риса..........ветви стряхнут лепестки

Андрей Пустогаров   06.07.2011 01:34   Заявить о нарушении
лучше так:
как дождевые капли
ветка стряхнет лепестки

Андрей Пустогаров   06.07.2011 01:36   Заявить о нарушении
19. Нагори-но омотэ-но иккумэ

Брошены, лежат..................................................................В банке на столе
В пять-шесть деревцев мостки.........................................полевых цветов букет.
На полях вода. …................................................................Со двора - шум кур.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 08:38   Заявить о нарушении
оруженосец.............звон кузнечиков
хозяина на коне........грабли влажного ветра
почти обогнал...........с луга сорвали

Андрей Пустогаров   06.07.2011 13:18   Заявить о нарушении
22. Нагори-но омотэ, ёнкумэ
Проливает ученик ….......................................................Стебли скошенной травы.
Воду из ведра. Спешит...................................................Каждый равен лишь себе.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 13:39   Заявить о нарушении
хоть никто их не видит,.........ветер забрызгал дождем
стручки перца краснеют.........страницу книги Басё

Андрей Пустогаров   06.07.2011 14:35   Заявить о нарушении
24. Нагори-но омотэ, роккумэ

Мерный шорох. Ночь......................................................Прогорает лист.
В лунном свете варадзи …..............................................От сырых поленьев дым
Кто-то здесь плетёт. …...................................................В комнате висит.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 16:46   Заявить о нарушении
Андрей, Анатолий, завтра, как я уже говорил, я уезжаю на 8 дней. Если сейчас не успеем, придётся продолжить после 15-го, а 20 июня уедет Андрей... Так что надо будет нам как-то договориться...

Дмитрий Николаевич Смирнов   06.07.2011 21:22   Заявить о нарушении
захлопнулась вдруг........в доме вечером
пустая мышеловка..........вздыхают половицы
а мышки там нет...........словно кого ждут

Андрей Пустогаров   06.07.2011 22:05   Заявить о нарушении
28. Нагори-но омотэ, дзюкумэ

Крышка, как не от ларца,...................................................Остывает в чашке чай.
рядом брошеной лежит......................................................Ждёт холодная постель.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   06.07.2011 23:26   Заявить о нарушении
хорошо, что не умер -....горький и сладкий туман,
в сборнике мои строки....долгий осенний рассвет

Андрей Пустогаров   07.07.2011 06:20   Заявить о нарушении
31. Нагори-но ура, иккумэ

Помнит ли старик:...............................................................Листья всех сортов
Пройденых путей не счесть,................................................в ржавой бочке у стены
Сколько раз рюбил...............................................................в дождевой воде
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

34. Нагори-но ура, ёнкумэ

без хозяина, слуге,
кажется: просторней дом...

Психоделика Или Три Де Поэзия   07.07.2011 10:15   Заявить о нарушении
33
отчего это
даже над миской риса
капают слезы?

36

в дымке дня все застыло
голову клонит ко сну

Андрей Пустогаров   07.07.2011 10:57   Заявить о нарушении
33
не поймут люди -
старый сад мне так дорог
тут детство прошло

Андрей Пустогаров   07.07.2011 11:02   Заявить о нарушении
----------------
Отвергнутые варианты:

1.
Вышел ночью в сад.
Над дверной обшивкой жук
Замер. Не ползёт

29.
Лето позади —
есть о чём поговорить
нам с тобой, луна...
=============================================

Правила классической рэнги:
[ https://www.diary.ru/~kizoku/p103208774.htm ]
Чередование сезонов по строфам

ЛЕТО

1 – лето
2 – лето
3 – без сезона
4 – без сезона
5 – луна \ осень
6 – осень
7 – осень
8 – без сезона \ любовь
9 – без сезона \ любовь
10 – без сезона \ любовь
11 – без сезона
12 – без сезона
13 – луна \ зима
14 – зима
15 – без сезона
16 – без сезона
17 – цветение \ весна
18 – весна
19 – весна
20 – без сезона
21 – без сезона
22 – без сезона
23 – лето
24 – лето
25 – без сезона \ любовь
26 – без сезона \ любовь
27 – без сезона \ любовь
28 – без сезона
29 – луна \ осень
30 – осень
31 – осень
32 – без сезона
33 – без сезона
34 – без сезона \ весна
35 – цветение \ весна
36 – весна

Примечания:

1. В строфах, обозначенных «без сезона», обычно говорится о людях, чувствах или местах.
2. Любовь упоминается по желанию.
3. Луна всегда осенняя, если это не оговаривается в строфе конкретно, например, «летняя луна» и т.д.

Дмитрий Николаевич Смирнов   07.07.2011 11:29   Заявить о нарушении
34. Нагори-но ура, ёнкумэ

Без хозяина, слуге, ..............................................................Полустанок , только грач
кажется: просторней дом... ................................................Поезда, как будто ждёт.
.............................Бонтё/©АС .............................................................................©АС

Психоделика Или Три Де Поэзия   07.07.2011 12:44   Заявить о нарушении
опять увижу весну
только в этом саду

***************

Спасибо, друзья!


Андрей Пустогаров   07.07.2011 13:03   Заявить о нарушении
Прекрасный опыт.
Спасибо, Анатолий!
Спасибо, Андрей!

Дмитрий Николаевич Смирнов   07.07.2011 13:18   Заявить о нарушении
Если возникнут каки-то идеи, исправления, улучшения, добавляйте сюда, а я приеду после 15-го июля и всё откорректирую в основном тексте. Всего наилучшего! Дима

Дмитрий Николаевич Смирнов   07.07.2011 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

Здравствуйте, Дмитрий!
По-моему, свежему взгляду должно быть очевидно, насколько Вы следуете интерпретации В.Марковой и насколько это именно интерпретация.
Мне кажется, что при интерпретации Басе надо исходить из того, что хайку ставит целью приводить читателя если не к просветлению, то к озарению. Посудите сами, что поразительного в простой глупости?
Своим переводом Вы отсекаете многие варианты смысла, содержащиеся в оригинале, и предлагаете единственную, отнюдь не бесспорную, интерпретацию.
С уважением

Андрей Пустогаров   29.06.2011 08:30     Заявить о нарушении
простак подумал
во тьме схватился за шип
а это светляк

Андрей Пустогаров   29.06.2011 09:16   Заявить о нарушении
Дмитрий, Андрей (прощу простить за то, что вклиниваюсь в разговор)

Но, во-первых смешно говорить об интерпритации перевода (текста, который по определению вторичен)
А во вторых: дзен это взгляд со стороны, вы не думаете что может быть:

гу ни кураку / ибара о цукаму / хотару кана (5-7-5)
глупость в темноте / шип хватает / светлячок —
(IB-133, HS-144, JR-137) 1681, лето

глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме.

И смысл сразу меняется: носитель света в темноте тоже может соврешить ошибку, это глупо, но это случается и никто от этого не застрахован. Басё, как учитель, дающий знания/свет описывает свой опыт. Приём - сопоставление (основной приём японской поэзии).

с уважением, Анатолий,

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.06.2011 10:55   Заявить о нарушении
Андрей, Анатолий, Юрий! Я рад что публикация вызвала интерес и различные варианты трактовки хайку. Каждый перевод - это интерпретация и каждый переводчик следует собственной логике понимания текста. Какая логика была у автора, можно только догадываться. Мне кажется что все эти варианты имеют право на существование - каждый из них дополняет или спорит с другим. Поэтому я прошу Вашего позволения опубликовать их все вместе в рубрике "Антология одного стихотворения". Адрес такой: https://www.wikilivres.info/wiki/Антология_одного_стихотворения

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 11:30   Заявить о нарушении
Я не возражаю. Спасибо!

Андрей Пустогаров   29.06.2011 15:03   Заявить о нарушении
) тогда у меня получается противоречивая пара:
.
глупость в тёмный час:/шип схватил когда хотел/светлячка поймать.
глупость в час ночной: / налетел на острый шип /светлячок во тьме.
.
Тоже не против.
.
И ещё одна крамольная мысль (пока у меня нет ответа на письмо): Андрей, может быть Вы попробуете быть третьим? В переводе Соломенный плащ обезьяны (за Кёрай) и параллельной рэнги..
.
С уважением, Анатолий,

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.06.2011 18:03   Заявить о нарушении
Да, Андрей, пожадуйста, присоединяйтесь.

А по поводу светлячка. Я сейчас опубликую эти варианты, надеюсь, Юрий Мит не возражает??? Только, Анатолий С., как Вы хотите, чтобы Ваше имя было указано в публикации. Я предпочитаю, чтобы авторы публиковались на Викиливре под реальным именем. Но это выбор авторов...

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 18:37   Заявить о нарушении
Ссылки не прошли... они здесь. Скопируйте каждый из адресов полностью в окошко вашего браузера:
https://www.wikilivres.info/wiki/Хайку_о_светлячке_(Басё)
https://www.wikilivres.info/wiki/В_городе_(Бонтё/Басё/Кёрай)

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 18:53   Заявить о нарушении
Анатолий С - Анатолий Страхов

Дмитрий, с третьим участником у меня пока не получается - лето.

Психоделика Или Три Де Поэзия   01.07.2011 08:40   Заявить о нарушении
https://www.wikilivres.info/wiki/В_городе_(Бонтё/Басё/Кёрай)

Увы, первое трехстишие я не понимаю, остальные не вдохновляют...

Андрей Пустогаров   01.07.2011 09:19   Заявить о нарушении
Ну ничего. Надеюсь, найдётся Кёрай. Мы не спешим, правдо ведь?

А смысл трехстишия такой:

nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится (Кёрай)

Обычно рис созревает после треьтей прополки. А тут такая необыкновенная жара, что он заколосился во время второй...

Смысл всего рэнку, как мне это представляется, связать "маэку" с "цукэку", предыдущее с последущим так чтобы в сумме 3+2 и 2+3 образовывали относительно законченные стихотворения-танка по схеме 5-7-5+7-7 и 7-7+5-7-5. Однако, одновременно со связью возникает момент неожиданности - внезапный сдвиг темы, и чем он неожиданнее, тем лучше. У Марковой и Долина хорошие переводы. Но они сделаны единым переводчиком, а тут весь смысл соединить три разных индивидуальности - в этом и состоит поэтическая игра хайкай-но рэнга.

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 11:54   Заявить о нарушении
Я имел в виду вот это:

в городе /запах вещей / летняя луна

Андрей Пустогаров   01.07.2011 11:56   Заявить о нарушении
А это самое знаменитое хокку Бонтё. Вот русские переводы:

Городской квартал.
Запахи со всех сторон.
Летняя луна.
(Бонтё-Долин)

В городе нечем вздохнуть
Бродят душные...
Летней ночи луна.
(Бонтё-Маркова)

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 12:42   Заявить о нарушении
Above a town
Filled with the odors of things,
The summer moon
(Bonchō-Makoto Ueda)

Downtown
the smells of things…
summer moon
(Bonchō-Sean Price [1])

[1] Many scholars point out the lack of the traditional salutations in the first & second verses. It is possible that the phrase 'summer moon' could be a compliment to the host, Bashō, but I suppose not, considering Bashō's response, which would have had to be a return greeting.
This first verse (hokku) could also be translated as: A street market: the smells of things... summer moon

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 12:48   Заявить о нарушении
чувствуют ноздри
этот запах города
под летней луной

:0)

Андрей Пустогаров   01.07.2011 13:56   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за Ваш вариант. Но идея такая: если Вы присоединяетесь, Вы переводите за только за Кёрая, Анатолий — за Бонтё, а я — за Басё. А параллельно, мы сочиняем нашу собственную рэнгу. Так что, ждём от Вас перевода и вашего собственного трёхстишия третьей строфы, так называемого «дайсан»:

В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 14:29   Заявить о нарушении
прополка еще
вторая не кончена
а рис в колосьях

***

в небе зарницы
это их свет отразили
в саду светляки

Андрей Пустогаров   01.07.2011 14:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Переместил всё сюда:

https://stihi.ru/2011/07/01/5083

Дмитрий Николаевич Смирнов   01.07.2011 16:32   Заявить о нарушении
господа конечно не возражаю !
Я посмотрю поучусь проконтролирую .
Вы простите но
языки для меня тайна
я и за руский не поручусь
С ул

Юрий Мит   01.07.2011 18:34   Заявить о нарушении
В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС
прополка еще.......................................................................в небе зарницы
вторая не кончена................................................................это их свет отразили
а рис в колосьях...................................................................в саду светляки
…............................Кёрай/©АП...........................................................................©АП
Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень
с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит.
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
.
.
ёнкумэ: по канону эта строфа должна иметь неопределенно-промежуточный характер, облегчая переход к следующей. В ней нет сезонного слова.
.
.

Он (крестьянин) (отделяет) пепел от высушенной сельди
.
Усталый крестьянин стряхнул
с рыбёшки сушёной пепел
…...................................../©Вера Маркова
Второпях стряхнул золу,
чтоб рыбешку поглодать.
…...................................../©Александр Долин
.
.
Андрей, посмотрите пжст. статью Николая Конрада:
https://www.stihi.ru/2010/02/16/283 (это на сайте Стихи.ру)
.
Я повторюсь, но эта статья одна из первых, наиболее полно и ответственно определяющая основы поэзии хайкай в Русской культуре, других подобных работ - нет. Если Вы обратите внмание, мы стараемся не только отслеживать смысл, но и форму: не только 5-7-5, но и хорей.
.
В переводе Александра Долина, очень близко:
.
Поле прополоть
не успели еще раз —
уж колосится рис.
(Кёрай)
колосится рис (имхо)
.
.
с уважением,

Психоделика Или Три Де Поэзия   01.07.2011 20:27   Заявить о нарушении
И если можно: я бы ещё поменял первую строчку (убрал своё авторское присутствие)

В полнолунье сад:
Над дверной обшивкой жук
Замер. Не ползёт
........................................©АС

и немного расширил(изменил) циклические мосты: луна-жук // жук - я (второго плана) и т.п.

Психоделика Или Три Де Поэзия   01.07.2011 20:41   Заявить о нарушении
Меняйте, сколько Вам угодно. Мне нетрудно внести изменения. Главное добиться удовлетворяющего результата.

"В полнолунье сад" - на моё ухо чуть неестественно звучит, как инверсия фразы "Сад в полнолунье", что было бы нормально. А не лучше ли начать: "Полнолунье. Сад." и т. д.? - для начала как-то строже и весомее. Но дело Ваше решить. На всякий случай я буду отвергнутые варианты спасать внизу - чтоб при случае можно было к ним вернуться.

Дмитрий Николаевич Смирнов   02.07.2011 01:30   Заявить о нарушении
эй, поглядите - ему
длинноват этот кинжал

*

ветер срывает напев
вместе с зеленой листвой

Андрей Пустогаров   02.07.2011 01:56   Заявить о нарушении
Андрей, надеюсь, Анатолий появится рано или подно... а пока наше общее дело остановилось. Жаль. Хочется довести его до конца. Я сам уезжаю с четверг на 8 дней в места от компьютера отдалённые. В общем, давайте предупреждать друг друга, если предстоит вынужденная остановка.

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 13:24   Заявить о нарушении
планирую уехать на срок с 20 по 25 июля.

Андрей Пустогаров   04.07.2011 13:51   Заявить о нарушении
У меня, иногда не бывает возможности предупредить о временном отсутствии. Но в данном случае я свой шаг уже сделал (просто жду следующих):
Сборщик риса вниз трясёт................................................. Пёс зевает, ветки тень
с высушенной сельди пыль................................................ прямо на носу дрожит.
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС

-------------------------------
я буду с текстами ещё работать.
в последнем мне не нравится "вниз трясёт" но не хочу уходить от "настоящего времени", например, "вниз стряхнул".
.
или я что-то упустил?
.

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.07.2011 14:35   Заявить о нарушении
Дмитрий, может быть Вы у себя на странице, откроете отдельный пост, в который будете вносить изменения, а мы будем оставлять свои "ходы" под этим постом.

Психоделика Или Три Де Поэзия   04.07.2011 14:38   Заявить о нарушении
Пост открыт уже давно:

https://stihi.ru/2011/07/01/5083

Можнл перейти туда.

Дмитрий Николаевич Смирнов   04.07.2011 14:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

2. вакику

ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса (Басё)
--------------------------

«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ........... Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ........................................... Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .........................................................©ДС

(Анатолий, нашли ли, кто будет Кёрай? Вы наверное знаете, что № 3. дайсан написал Кёрай - у Веры Марковой указан Басё ошибочно).

оригинальный японский текст есть здесь:

https://web.archive.org/web/20080120081938/www.geocities.com/dr_phinaes/ichinakawa.html

Дмитрий Николаевич Смирнов   28.06.2011 22:41     Заявить о нарушении
Дмитрий,
по Кёрай, написал письмо, жду ответ. Спасибо за ссылку. Свой вариант переделал.

В центре... Городка.............................................................Вышел ночью в сад.
душных ароматов сонм......................................................Над дверной обшивкой жук
Летняя луна.........................................................................Замер. Не ползёт
….............................Бонтё/©АС..........................................................................©АС
Ох, как жарко!» — «Жарко как!» — ...............................Будто кто-то прожужжал —
Раздаётся там и тут. ..........................................................Или это гром вдали?
..............................Басё/©ДС .............................................................................©ДС

Психоделика Или Три Де Поэзия   29.06.2011 10:15   Заявить о нарушении
Оказывается, перевод есть и у Александра Долина (почти эквиритмичный):

https://graf-mur.holm.ru/basho/basho17.htm

Он называет это "Городской квартал" (по первой строке). Традиционно это рэнга называют либо по первой строке хокку, либо по последней, в англ. переводах: "In thе Town" или "The Summer Moon" ("В городе" или "Летняя луна". Если знаете ещё другой русский перевод, дайте знать.

Ichinaka wa
Momo no nioi ya
Natsu no tsuki
Above a town
Filled with the odors of things,
The summer moon

(перевод Makoto Ueda)

Дмитрий Николаевич Смирнов   29.06.2011 11:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

наивная рука
Натыкается на шип
Ловля светляков

Юрий Мит   28.06.2011 00:30     Заявить о нарушении
Юрий, у Басё важное слово "в темноте" (во тьме, во мраке) и нет слова "рука". Слово "Глупость" Вы заменили на "наивную руку" - это уже Ваша собственная интерпретация.

Дмитрий Николаевич Смирнов   28.06.2011 01:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Басё. Хайку 133. Дуралей во тьме...» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

Тоже (с Вашего позволения) попробую

***
глупость в тёмный час:
шип схватил когда хотел
светлячка поймать.
.
.
.
Соломенный плащ обезьяны.........................................
.
1. хокку
.
город. душно. ночь..........................................................вышел ночью в сад.
летних ароматов сонм.....................................................над дверной обшивкой жук
бродит под луной............................................................замер. не ползёт.
….............................Бонтё..........................................................................анатоЛИй
.
2. вакику
.
3. дайсан
.
4. ёнкумэ
.
.
----------------------------------------------
Начальное хокку Басё готов переделать (пока руководствовался только имеющимися уже переводами данных строк)

Психоделика Или Три Де Поэзия   28.06.2011 00:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий. Я подумаю, как Вам ответить. Но сначала надо найти оригинальный текст Басё. :)

Дмитрий Николаевич Смирнов   28.06.2011 01:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мацуо Басё. Ранние стихи» (Дмитрий Николаевич Смирнов)

Дмитрий,
а Вам не кажется, что стремление к 5-7-5 лишает стихи(в переводе) их истинной, простой философии?

Психоделика Или Три Де Поэзия   19.06.2011 14:04     Заявить о нарушении
Я не понимаю, почему это может лишать философии, как вы говорите. Дело не просто в стремлении сохранить форму, но в стремлении увязать форму с содержанием, то есть со смыслом, и если это не получается - это проблема переводчика - его неудача. Я думаю, что лишение стихов их формы (в переводе) тоже лишает их истинной и простой философии. Басё - один из первых поэтов в многовековой истории поэзии Японии, кто стал нарушать форму 5-7 слогов в строке стихотворения. Это происходит у него часто, но всегда осмысленно и связано с содержанием. Поэтому я считаю, что форма у него неотрывна от содержания. Уважая и любя эту поэзию, переводчик, по-моему, обязан быть чутким к проблемам формы и не слишком самовольничать.

Дмитрий Николаевич Смирнов   26.06.2011 18:46   Заявить о нарушении
Дмитрий, Вам знакомы принципы перевода хайку(хокку) Конрада? Его школа перевода? На мой взгляд (имхо) до настоящего времени, нет ни одного автора, кто бы сумел не то чтобы её обойти, но хотя-бы к ней приблизиться.
-------------------
Все свои переводы Вы свели к мини рассказам, что в корне не правильно.
Ваши 5-7-5 воспринимаются формально/условно, т.е. не стали поэтической формой (одной из составных обязательных частей перевода).
------------------- на выбор взял два текста:

опрокинут мир.
снег лёг на бамбук, согнув
ветви до земли.

***
снега взвесь дрожит.
утренний узор покрыл
нежный шёлк одежд.
Если, интересно, сброшу ссылку на работу Конрада.

с уважением,
Анатолий,

Психоделика Или Три Де Поэзия   27.06.2011 10:45   Заявить о нарушении
Анатолий, то, что Вы пишете, весьма спорно и субъективно. Я перевожу то, что вижу в оригинальном тексте, не пытаясь следовать принципам какой-либо переводческой школы. При этом я очень уважаю работу Конрада и других переводчиков. От ссылки не откажусь. Так что присылайте. ДС

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 15:04   Заявить о нарушении
https://www.stihi.ru/2010/02/16/283 (это на сайте Стихи.ру)
и
https://www.haiku-konkurs.ru/works.php?hid=12713&PHPSESSID=e7a8f57a903a3c42ced84adb2b66912c
.
Дмитрий, есть ещё вопрос: как Вы отнесётесь к тому, чтобы сделать совместный худ.перевод из поэзии хайкай-но рэнга, скажем, "Соломенный плащ обезьяны" (по схеме 5-7-5) из трёх авторов оригинала Бонтё, Басё, Кёрай - Вы возьмёте на себя Басё, я- Бонтё, и за Кёрай (я поговорю с возможным автором), а параллельно(пошагово) напишем свои нанизанные строфы. Как Вам, такое предложение?

Психоделика Или Три Де Поэзия   27.06.2011 18:50   Заявить о нарушении
Спасибо за предложение. Я не могу отказаться, хотя очень занят другими вещами. Просто быстро это не получится. У меня нет под рукой оригинала этой рэнга, есть только перевод Веры Марковой. Перелагать с готового перевода - дело совершенно бессмысленное по многим причинам, и не только этическим, поскольку Маркова, как и любой переводчик, много добавляет от себя (я это постоянно вижу, сравнивая её переводы с оригиналами).

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 18:59   Заявить о нарушении
Ещё хуже обстоит дело с переводами Владимира Соколова. Он, как я убедился не раз, перекладывает переводы Веры Марковой и других переводчиков со всеми их придумками, которых нет в оригинале у авторов.

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 19:02   Заявить о нарушении
Вот, Анатолий, взгляните на мой новый перевод хайку № 133 Басё, где я пытаюсь прояснить принципы понимания текста и его перевода, которых я придерживаюсь:

https://stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl

Нумерация по полному собранию хайку 1970 (перепечатано в 2004, Iwanami Bunko, Tokyo)

Дмитрий Николаевич Смирнов   27.06.2011 20:25   Заявить о нарушении
Дмитрий,
мне кажется, именно этого сейчас не хватает многим авторам для понимания данного жанра. Можно найти околожанровой литературы огромное множество. А самого простого: первичного текста, его построчного перевода, анализа/объяснения/пояснения, так как очень часто используются слова-символы.. этого нет.

Спасибо.

с уважением, Анатолий.

Психоделика Или Три Де Поэзия   28.06.2011 00:05   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook