СтихиСтат.com |
|
. . . Вавилонская Башня |
Автор о себеВавилонская БашняКогда-то давно строили люди башню. Высокую, до самого неба. И говорили они на одном языке. Не понравилось это богам, испугались они, что люди сравняются с ними в могуществе, и решили им помешать, смешав все языки. Перестали люди понимать друг друга, а башню так и не достроили. Время шло, появились толмачи-переводчики, через которых люди Земли стали снова понимать друг друга.
Вот и у нас, в недрах Журнала Седьмое Небо родилась идея взяться за строительство виртуальной башни до самого Седьмого Неба. Называется этот проект: "ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ". Успехов всем в нелёгком труде литературных переводчиков!
|
Произведения
Актуальное (14)
Мир Сары Тисдейл (22)
Архив (2)
|
Читатели
1-20 21-32 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 140 по 131
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет ХХХ. Эдмунд Спенсер - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Спенсер в России не очень хорошо известен и это наше большое упущение. Поэт очень тонкий и, на мой взгляд, ничем не уступающий грандам английской поэзии. Огромное Вам спасибо за этот замечательный перевод, браво! Кепежинскас Павел 09.12.2022 19:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод как искусство. В. Левик» (Вавилонская Башня)
Спасибо за ценную статью! С теплом, Надежда Надежда Корн 26.04.2022 20:46 Заявить о нарушении
Вам спасибо за интерес к материалам страницы!
С теплом, Адела Василой Вавилонская Башня 11.12.2022 19:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66. Уильям Шекспир - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Спасибо, Адела!Любимый сонет многих любителей поэзии!Я глянул и в очередной раз огорчился, - как быстро летит время! - Я его тоже переводил аж 9 лет назад: Юрий Иванов 11 ШЕКСПИР СОНЕТ № 66 Устав от жизни, к смерти я воззвал, Увидев нищету и низость духа, Среди людей, которых я встречал, Что отреклись от веры ради брюха. И недостойным - море похвалы, И втоптанную в скверну добродетель, И совершенство, что лежит в пыли, И немощь тех, кто правит миром этим, Искусство, что сидит с зажатым ртом, И глупость, что стегает плёткой мудрость, И честность, что забита нынче злом, И доброту, которой правит грубость. Устав от жизни, с ней простился б я, Но страшно мне оставить в ней тебя! 13.07.2012 Юрий Иванов 11 О СМЕРТИ (навеяно сонетом Шекспира № 66) Я о смерти молю, как о благе, И взываю к Нему каждый день: "Ниспошли мне поболе отваги, Чтоб сошёл я без трепета в тень. С этой жизнью, наверно, мы квиты, - Здесь насилие, подлость и гнев. Дай, Господь, мне уйти без обиды, Тонкой свечкой во тьме догорев!" Юрий Иванов 11 20.01.2022 08:22 Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Экспромт особенно хорош! Браво!
Вавилонская Башня 20.01.2022 20:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Щит Ареса, Себастьен Шарль Леконт - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Вообще, конечно, - это на грани шизофрении, чтобы нравились такие картины - золото в крови. Но мне нравится. Я бы, конечно, выбрала "Охотниц за вшами" Рембо. Однако, что же получается, - французам повезло? У нас на русском такого Леконта нет? Ничего доступного уху любого человека? Может и самого прецедента нет, чтобы такое писать?! Совсем другая история. Маргарита Озерова 14.10.2021 09:05 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Маргарита! Случайно заметила, я здесь редко бываю...
Да, я тоже считаю, сто французам повезло! :)) Прецедент сыскать можно, поэта найти сложнее. Вавилонская Башня 20.01.2022 20:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Охотницы на вшей. Артюр Рембо Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Здорово! Не могу судить о стихе - как о переводе. Но сам русский стих такой привлекательно-спокойно-звёздный. Прямо с неба. Мне напомнило почему-то Мандельштама: "Золотистого мёда струя из бутылки текла так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела..." Никогда не думала, что Рембо - такой... Не думала и, что Адела - такая.... Маргарита Озерова 14.10.2021 08:13 Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Маргаоита! Признательна Вам за добрый и красивый отклик!
С теплом, Адела Вавилонская Башня 20.01.2022 20:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Женская любовь. Артур Конан Дойл - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Насколько могу судить, очень адекватный перевод Саша Степушкин 09.02.2021 03:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последнее прости. Артур Конан Дойл - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
А под утро наступит рассвет И ты скажешь душа: "ухожу" Я покорнейше руки сложу И взгляну на родившейся свет.. Улыбнусь напоследок ему И вздохну глубоко, глубоко, Свежесть сада с собою возьму, Чтобы сердцу было легко.. Но возможно ль расстаться, душа? Я не верю, не верю, взгляни! Незаметно уйди, не дыша, Пока звёзд не погасли огни.. Это мой давний стих в тему, так сказать.. Вы, Адела, замечательный мастер по переводам.. С расположением к Вам Ольга Ольга Аннина 15.11.2019 10:27 Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга, за добрые слова и Ваше душевное стихотворение!
Нет, наверное, никого, кто бы не задумывался об этом, раз уж нам всем придётся уходить... Вот отрывок из моего венка сонетов "Жажда жизни": "...Оставлю за собою... словеса, И утром улечу, как в легком сне, В последний раз чтоб видеть свет в окне, Чтоб светел был мой путь на небеса… Пока я прахом в землю не вернусь - Вовек нектаром жизни не напьюсь!" Созвучно Вашему желанию уйти при свете... но пусть это случится попозже - когда нектаром жизни всласть не напьёмся! Здоровья и радости Вам, Олечка! С тепдлом и симпатией, Адела Вавилонская Башня 15.11.2019 22:16 Заявить о нарушении
Добрый день, Адела ! Прекрасное и мудрое стихо...Понравилось Спасибо Вам..
Ольга Аннина 18.11.2019 10:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последнее прости. Артур Конан Дойл - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Рецензия на «32. Последнее прости. Артур Конан Дойл» (Адела Василой) 32. Ultimul adio. "Căile vieții" (1911), Arthur Conan Doyle (1859-1930) Sufletul către trup: Îmi pare rău, că vei muri, amice, Tovarăș bun la muncă și popice, Mi-ai fost mereu un partener cinstit, Am dus un trai voios și fericit. Ci doar acum – dezamăgire crudă, Și nu e vina ta, că vremea se încruntă, Te miști cu greu, ai săruri și nisip La-ncheieturi, în vase și rinichi. Când seva vieții, lent, ai consumat, În ridurule feței ea urme a lăsat, Și dacă ai avut ceva păcate, Au fost, la sigur, ale mele toate, Căci tu ai mers, pe unde te-am condus Adesea – spre abis, iar uneori – însus. Mi-ai fost amic… dar asta-ți e răsplata - Mulțam pentru servici! Adio! Gata… Trupul către suflet: Adio deci! M-ai folosit ades. Precum spuneai, e lesne de-nțeles… Da, sunt epuizat și vreau odihnă – Chiar dac-o fi pe veci, să dorm în tihnă. Iar tu vei iscodi vre-o altă formă De-a exista – cu mintea ta enormă. Lăsând ruina asta-n urma ta, O haină mai la modă vei purta. Te va servi și ea, făr ezitare, Cum o făcusem eu, fiind mai tare. Tu tânăr ești - eu suunt deja bătrân, Și ai tot dreptul să trăiești din plin. Găsi-voi vreun cancer mai cu vervă, Să-mi deacompună forțele și nervii. Apoi, la Woking sau la Golder Green, Vor pune tot ce-a mai rămas, în scrin Iar tu, amice, vei privi de sus, În amintiri - ce-am fost și cum m-am dus. Адела Василой 30.10.2019 23:11 Вавилонская Башня 14.11.2019 16:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «94 сонет. Пабло Неруда - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Лучше просто написать подстрочник, или с подстрочник с нерифмованным переводом- так будет проще и результативнее. Растолковать, например, "от юга к югу". Это так просто. Иначе переводчик в общем невпопад ухлёстывает за непревзойдённым гением (сделанным не без участия КГБ СССР). Терджиман Кырымлы Второй 18.08.2019 19:19 Заявить о нарушении
Коль сказано - "сонет" - я перевожу сонетом, и точка. Русский читатель не поймёт,
если под видом сонета дашь ему верлибр. А чтоб "от юга к югу" - надо совершить пируэт на 360 градусов. :)) Не вижу проблем, "всё-таки она вертится"! Адела Василой 16.11.2019 03:17 Заявить о нарушении
А у него нерифмованные сонеты, редко бывают и такие.
Читателей сейчас мало - остались разборчивые, думаю, такие-то и примут. Сур и соль, похоже, синонимы. Как полдень синоним юга. Мне лень погуглить этимологию слова юг. В общем, оно от ига и йоги- нехорошие коннотации. В Чили на ландкартах их страна посредине, и юг вверху, в этом соль. Сур как мязэзи- полдень (или зенит), а север у них мязэноапте, противоположность зениту (тоже забыл, лень погуглить) Терджиман Кырымлы Второй 17.11.2019 19:24 Заявить о нарушении
Сонет по определению не может быть нерифмованным - все определения сонетов касаются именно способов рифмовки его составных частей. И развивался сонет в том же направлении - меняя способы рифмовки, но не упраздняя их. Верлибр - это принципиально новый подход к поэзии, мотивацией которого явилась всё та же лень-матушка, которая, сказывают, является движителем прогресса. И этот подход упразднил все существующие до него жанры - там, где он победил. Поэтому "нерифмованные сонеты" - это абсурд, попытка "лакировки" неприглядной реальности. В этом есть доля лукавства и лицемерия, кстати.
Адела Василой 18.11.2019 07:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «94 сонет. Пабло Неруда - Адела Василой» (Вавилонская Башня)
Soneto 94. Pablo Neruda Si muero, sobrevíveme con tanta fuerza pura, que despiertes la furia del pálido y del frío, de sur a sur levanta tus ojos indelebles, de sol a sol que suene tu boca de guitarra. No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos, no quiero que se muera mi herencia de alegría, no llames a mi pecho, estoy ausente. Vive en mi ausencia como en una casa. Es una casa tan grande la ausencia que pasarás en ella a través de los muros y colgarás los cuadros en el aire. Es una casa tan transparente la ausencia que yo sin vida te veré vivir y si sufres, mi amor, me moriré otra vez. . . Sonetul 94. Pablo Neruda - Adela Vasiloi (traducere în română) De mor - trăiește cu o forță-atât de mare, Ca să înfurii frigul morții, și paloarea… Din sud spre sud ridică ochi de neuitare, Din est spre vest răsune gura de chitară. . Nu vreau să rătăcești nici pașii tăi, nici râsul, Nu vreau să moară moștenirea mea voioasă, Nu-ți mai chema iubitul, căci absent e dânsul. Trăiește în absența lui, ca într-o casă. . Absența e o casă-ncăpătoare, Și prin pereți vei trece prea ușor, Pictând în aer amintiri bizare. . Absența este un palat de nor - Te voi zări, cum sunt, fără suflare, Ci dacă suferi, voi muri din nou. Адела Василой 13.07.2019 17:20 Вавилонская Башня 18.08.2019 15:14 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|