СтихиСтат.com |
|
. . . Персий Биш Шелли |
Автор о себеПерсий Биш Шелли[* В 17-м своём поколении урожд. граф Арундель, 04 августа 1792 в Field Place, West Sussex, погиб в кораблекрушении у берегов Италии 08 июля 1822г.
Известное издание «Курьер» тогда гласило: «Шелли, сочинитель некоей безверной (infidel) поэзии утонул; ныне он знает, существует ли бог или нет.»… ] ...Прекрасному английскому Поэту посвящается... СТРАНИЦА БЫЛА ОТКРЫТА СПЕЦИАЛЬНО К БЛИЗЯЩЕМУСЯ 220-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ ПЕРСИЯ, КАКОВОЕ ИСПОЛНЯЕТСЯ 4 АВГУСТА СЕГО 2012 ГОДА... Страница свободно открыта для публикаций избранных переводов его произведений, поэтических посвящений ко дню сией годовщины и всего прочего материала, что может относиться к миру и к творчеству сего бесподобного гения. Все желающие могут присылать свои вещи в письме к автору, и их произведения не будут оставлены без внимания. С поэтическим уважением, М.Гюбрис [ https://stihi.ru/avtor/poesyon ] /08/01/2012/
|
Произведения
Философия Шелли (4)
Стихи Шелли (13)
Поэмы Шелли (9)
Эссеистика Шелли (1)
Посвящения Шелли (11)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 33 по 24
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шелли. Философия Любви - пер. Сэнди» (Персий Биш Шелли)
предлагаю и мой перевод Владимир Зуев Алексеевич 12.03.2021 05:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «П. Б. Шелли. Смерть. 1-4 - пер. Ю. Иванова» (Персий Биш Шелли)
есть мой перевод Владимир Зуев Алексеевич 12.03.2021 04:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шелли. Ведьма Атласа-1-12 - пер. М. Гюбрис» (Персий Биш Шелли)
Здравствуйте! Нашла эту страницу случайно. На сайте есть перевод А.В. Шараповой https://www.stihi.ru/2017/07/31/7329 Он давно издан. С уважением. Елена Ительсон 03.09.2017 14:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шелли. Описание Насилия. - пер. М. Гюбрис» (Персий Биш Шелли)
Ask him the Path He did not know it But he will be Your friend in nowhere. Карине Саркисян 11.01.2015 16:04 Заявить о нарушении
That nowhere keeps no path, my fellow,
But drastic loss, I fear to answer. Максимилиан Гюбрис 11.01.2015 23:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «М. Гюбрис. Сердце Поэта. Посвящение Шелли» (Персий Биш Шелли)
Friendship with B.Shelly Is an endless Valley Is a land of Beauty And a glorious Duty!!! Карине Саркисян 11.01.2015 16:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ричард Холмс. О мифе утонувшего Шелли» (Персий Биш Шелли)
Максимиллиан, а у Вас нет случайно доступа вот к этой статье: "The Sinking of the Don Juan" by Donald Prell, Keats-Shelley journal, Vol. LVI, 2007, pp 136–154 ? Юрий Таранников 11.11.2014 16:10 Заявить о нарушении
Благодарю вас, Юрий.
Увы, Я ещё не знаком с работой Прэлла, каковая очевидно имеет более американский подход к теме. Ветви древа Шелли простираются по всему миру, и на всех континентах, - вы это ловко подметили, - и версий по такой теме изрядное число. - Доступ же к этой работе..., Я не думаю, что это проблема, И-нет ещё не закрыт; другой вопрос - выполненный перевод. Просто нет возможности осуществить всю вероятностную компиляцию разных подборок в три с половиной и четверть руки. Остаётся верить, что Время на нашей стороне. Если вы переводите, смело подключайтесь: прозу гораздо легче редактировать. - Бегло взглянув, Я так понимаю, что Прэлл во-многом следует Трелоуни. Это правда, Трелоуни продолжал называть шхуну Шелли, подарок Байрона, "Дон Хуаном". Но верно и то, что с Морем воссоединился именно "Ариэль"; вполне возможно, что "Дон Жуан" никогда бы не затонул, на то он и "Дон Жуан". С уважением, Персий Биш Шелли 12.11.2014 23:54 Заявить о нарушении
Максимиллиан, я не совсем понял, Вы бегло взглянули на саму статью или только на название и выходные данные? Я находил эту статью на сайте журнала, но доступ к ней был только для членов общества Китса и Шелли. Я увидел у Вас на странице, что Вы являетесь другом общества; правда, теперь я вижу нюанс, что есть британское общество и американское, и вопрос, как они признают друг друга (или всё же это одно общество?)
Мне бы хотелось взглянуть на эту статью. Профессиональным переводом я не занимаюсь; планировал, поняв общий смысл, досконально перевести для себя (без записи перевода) только отдельные важные для меня места. Англоязычную литературу по своей (математической) специальности я читаю свободно, но многих обиходных слов просто не помню. Если Вы считаете, что перевод на русский важно и нужно записать, готов это с Вами обсудить. К тому же, возможно, Вы дадите какие-то полезные советы по технологии современного перевода и дадите ссылки на полезные для этого программы. Но если перевод на русский будет записан, то, поскольку статья недавняя, просто так где-то публиковать его или выкладывать будет нельзя без согласования с автором, а, возможно, и с журналом, где она опубликована, потому что есть авторские права. Вообще, у меня есть к Вам ещё несколько вопросов. Кроме того, я должен был бы объяснить Вам свою мотивацию в изучении этой темы. Здесь есть скользкое место, которое Вам может не понравиться; и я должен об этом честно сказать. Поэтому, может быть, имеет смысл встретиться в Москве минут на 20-30, чтобы обсудить всё с глазу на глаз. С уважением, Юрий Таранников 13.11.2014 10:32 Заявить о нарушении
https://www.jstor.org/discover/10.2307/30210570?uid=3738936&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21105194306513 Вот, к примеру одна из возможностей прочтения этой вещи. Признаюсь, Я всего лишь бегло заглянул по поводу этой работы, и кое-что для себя нашёл в некоторых аннотациях. - Нет, конечно, переводить эту статью с целью коммерческого использования её никого ни в коем разе не агитирую. - Да, Я поддерживаю добрый контакт с Ассоциацией в Британии, но Я не представляю Китса-Шелли оффициально, имеется в виду, Я не публикую здесь вещи от имени Ассоциации. Общества же американское и британское - равнозначны и сосуществуют друг другу, во многом, созвучно. (коль скоро, это вопрос общепризнанных и доступных материалов, касающихся как академического, так и этического смысла признания всемирного поэтического наследия.) Другой вопрос - мнения по тому или иному отдельному случаю; таковых, как вы можете себе представлять далеко не одно число. Ибо каждый историк, коль скоро он амбициозный историк, в чём-то всегда авантюрист, если ещё не сущий дьявол. Если вы интересуетесь, к примеру, Шелли всерьёз и всерьёз искушены - то один взгляд на вариативность оценок его коротенького "Медуза" может дать вам некое представление. Вообще же, скажу, что в интересах Ассоциации идея Китса (Адонаиса, Адониса, как его титуловал Шелли), в большей степени, превалирует. Шелли, в чём-то, более заповеден.
С подстрочными ж программами, увы, помочь Я вам не смогу, поскольку сам никогда оными не пользуюсь, а выполняю работы просто от руки, как говорится, слева на право. А, иначе сказать, верно, с учётом полярности двух разнонаправленных движений. Увидеться - не дурственная идея, но Я, и поныне, всё на даче, и пока-что не собираюсь в свою родную шумную столицу. Вы можете написать по внутренней почте, и возможно это будет взаимный интерес. А, вообще, интригуете - это здорово. Персий Биш Шелли 13.11.2014 23:22 Заявить о нарушении
Спасибо, статью скачал, посмотрел. Не знал об этом ресурсе.
А вот эту книгу Вы смотрели: James Rieger, The Mutiny Within: The heresies of Percy Bysshe Shelley (New York: Braziller, 1967) ? На неё ссылки нет? Ещё вопрос о Байроне. Часто приводят его слова о Шелли после трагедии. Но всё, что я видел - это фрагменты из двух писем Томасу Муру. Больше ничего - ни стихов (даже фрагментарных упоминаний), ни статей, ни дневниковых записей на смерть Шелли мне не попадалось. А Вы ничего об этом не знаете? Юрий Таранников 14.11.2014 23:08 Заявить о нарушении
Ну и ну, вот так эрудит! Признаюсь, даже не слыхал об этой книге...
О Байроне, действительно, трудновато, - вы правы. Ведь, от дней смерти Шелли, переплыв залив в июле, Байрон начал сочинять 8 Кантон своего "Дон Жуана", продолжал и далее. Я взглянул на его письма Мюррею: ... Может быть, вам тоже интересно. - Вот, также нечто интересное т.ск. из "Лит-ры о...": https://www.harrys-stuff.com/byron/byron-bibliography.php#a Персий Биш Шелли 16.11.2014 03:48 Заявить о нарушении
https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=eSMGVIqKJ8Sc8AaFmIDoCg&gws_rd=ssl#newwindow=1&q=Byron's+letters+from+1821+to+1824 Самая первая ссылка - ориг. письма, иначе не удаётся отправить.
Персий Биш Шелли 16.11.2014 03:57 Заявить о нарушении
К предыдущей ссылке, это из Dark Summers. - Я помню, некогда этот блог был в дискуссиях...
Персий Биш Шелли 16.11.2014 04:13 Заявить о нарушении
Спасибо.
Да, известная фраза Байрона, что о Шелли все заблуждались, а на самом деле он был лучшим из людей - это из письма Мюррею. Я перепутал с письмом Муру, где Байрон тоже писал, что о Шелли заблуждались. Видимо, он многим так писал. Написание "Дон Жуана" - это не помеха, чтобы о ком-то не упомянуть. Там досталось поэтам озёрной школы и даже Муру, с кем Байрон как бы состоял в дружеской переписке. О Китсе Байрон написал: "А Джона Китса критика убила, Когда он начал много обещать". Но о Шелли я ничего не нашёл. "Остров, или Христиан и его товарищи" - любопытная поэма. Там могут быть скрытые аллюзии. По крайней мере, к шекспировской "Буре" (любовь на острове после высадки с корабля), персонажем которой был Ариэль. Впрочем, многие дневники и письма Байрона были уничтожены или отредактированы. Мюррей и Мур в этом тоже поучаствовали. Юрий Таранников 16.11.2014 11:29 Заявить о нарушении
"I am very sorry to hear what you say of Keats - is it actually true? I did not think criticism had been so killing." (Byron to Percy Bysshe Shelley,
Ravenna, April 26, 1821) ... Вот, это ни про какие не обещания... Персий Биш Шелли 17.11.2014 01:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Epitaph for Shelley» (Персий Биш Шелли)
Ничто не блёкнет в нём, ничто не вянет, А всё преображается и манит, Всё необыкновенней он, всё ярче! Карине Саркисян 22.10.2014 21:29 Заявить о нарушении
Очень хорошо, Карине! С точки зрения вольно-поэтического перевода, да этак, ещё в угоду Пушкинскому русско-бессмертному слогу, - замечательно.
Правда, сие трехстрочие по исполнению весьма напоминает работы нашего с вами Маршака, высокая премия Переводчикам в России коего, как раз, имени. Он тоже любил, - в Шейкспировских Сонетах, особенно, - изменить фактуру, цветность, с синя на зелено, даже с дождя на солнце, подчас, с вод на сушу... И, вот, у вас тоже, кажется, - чуть-чуть от той же приверженности. - Впечатление несколько такое, что... да нет, не буду... Просто вы позволили себя позабыть про "морские смены", не более того... Он же именно утонул, Шелли, вы знаете... Море была его избранная стихия, и в этих трёх строках Эпитафии - его многообразная и безграничная душа... Однако, это уже лекции...( На самом деле, Я решил не переводить Эпитафию, изначально чтобы так и оставить сие на странице, по оригинальному выбору первых друзей Шелли: Байрона, Мэри Шелли (его супруги) и др. - Но вы перевели это, и хорошо перевели, разве-что только чуть-чуть вольненько, что нисколько не в умаление вашего растущего таланта. Искренне благодарю, Максимилиан Гюбрис 23.10.2014 01:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шелли. В Защиту Поэзии. фрагм. - пер. М. Гюбрис» (Персий Биш Шелли)
Спасибо за перевод! Была счастлива прочесть. Разрешите внести сюда мой перевод "The poet's Dream". С моей странички: Грёза поэта На губах поэта я Дремлю как любви слуга, Его дыхание храня. Поэт не ищет благ телесных, А поцелуев Форм неясных, Питающих глубины мысли. Часами созерцать привык В озёрной глади солнца лик, Плюща цветки, и пчёл на них. Не зрит реальный вид вещей, Но создаёт из них поэт То большее, чем человек: Творения бессмертия. Карине Саркисян 15.10.2014 18:15 Заявить о нарушении
Вы имеете в виду это:
Fourth Spirit.(scene from "Prometheus Unbound", 1 Act) On a poet's lips I slept Dreaming like a love-adept In the sound his breathing kept; Nor seeks nor finds he mortal blisses, [1.740] But feeds on the aëreal kisses Of shapes that haunt thought's wildernesses. He will watch from dawn to gloom The lake-reflected sun illume The yellow bees in the ivy-bloom, [1.745] Nor heed nor see, what things they be; But from these create he can Forms more real than living man, Nurslings of immortality! ......................... ......................... Карине, благодарю вас - это замечательно, ваш энтузиазм и настроение. Я, увы, не могу помнить разные переводы "Прометея", помимо разве что перевода Бальмонта, но ваш, Я рад заметить, заведомо отличается внимательностью к строке, что Я всегда приветствую. К тому, мне всё же думается, что можно чуть поработать над вашим переводом и попытаться сделать его, как минимум, чуть мелодичнее, - как вы сами думаете? А ещё было бы весьма неплохо, если б вы взяли чей-нибудь другой перевод, и попытались сделать, так сказать, коротенький пример сравнения, ибо, повторюсь, что ваш перевод может быть определённо нов. Сам Я ныне весьма занят, но возьмитесь выделить в своём переводе сбивки ритмики и переходы - это важно, чтобы не получалось монотонно. (также, мне хотелось бы, чтоб вы обратили внимание на рифмическое созвучие в посл. строке и 4й строке снизу; - вы услышите особенную гармонию мелоса) Я пока-что оставлю ваш текст здесь, а когда мы доработаем, то его вполне можно будет поместить на общ. стр.. к интересу друзей. (не оставьте свой труд воронам, он - живой, не мёртвый.) Ещё раз, спасибо за энтузиазм, Искренне, Отзывчиво, Персий Биш Шелли 18.10.2014 02:14 Заявить о нарушении
Я очень благодарна Вам за анализ моего перевода, уважаемый господин Шелли!
Есть не перестать работать над переводом! С уважением: Карине Карине Саркисян 18.10.2014 08:54 Заявить о нарушении
Простите, что отнимаю снова Ваше время. Вот мой отредактированный перевод "The poet's Dream" после переосмысления текста. Как говорят школьники: Больше не буду озорничать.
На устах поэта я- Сплю, как преданный слуга, В огнь любви угли кладя. Не возжелал услад он бренных; А ласк- суть образов нетленных В просторах дум своих безбрежных. Часами созерцать привык В озёрной глади солнца лик, Цветки Плюща, и- пчёл на них. Не вид, а суть вещей узрев, Не то лишь создаёт поэт, Что может- просто человек: А- ввек немеркнущий портрет. Карине Саркисян 18.10.2014 18:24 Заявить о нарушении
...Да, Карине, Я ценю ваши усилия, ваше усердие.)
В 3й строке "Его дыхание храня" - всё же лучше, нежели ныне: - это ваше вдруг "В огнь любви угли кладя"; - это, мне думается, чрезмерно пламенно в таком контексте.( Тяжелейшее дыхание, драконье, преисполненное драконье-огненного рёва в звучаниях... | А, также, ещё и посл. строка "...портрет". - "Творения бессмертия" безусловно прекраснее, ибо они не только картинны, но объёмны и подвижны, и чувственно-чувствующие, - совершенно, как дети. Даже корень слова "nurslings" говорит о некоем "выхаживании" творения, вы не думаете? Нам должно быть, как настоящая Nurse, чтобы Дитя было вечным. А? Карине, не сдавайтесь! Как говорила мне некогда проф. Литвинова (англ кафедры С.Перев.): "Когда вы чувствуете, что уж совсем не можете ничего больше придумать - поверьте, это значит, что всё только начинается." - В том большая доля истины. Я чувствую, что вы всерьёз ищете поэзию. А она ищет вас, не только рифмочку. (Но то, что вы подметили А-B-B-A в посл. 4х строках, это уже хорошо.) За вами шедевр. Персий Биш Шелли 21.10.2014 01:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shelley s graffity» (Персий Биш Шелли)
угу.. интересное граффити. Спасибо. А что бы означали там странные символы? Оракул Дианы 05.08.2014 01:15 Заявить о нарушении
И, вправду, любопытно; я даже не особенно вглядывался вначале. - OZMD, если я правильно чту, - по-видимому, Ozymandias. Многие до сих пор восторгаются его Озимандисом, а иные возможно и идентифицируют себя с ним)) подспудно.
Спасибо за верный вопрос. Персий Биш Шелли 06.08.2014 01:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Пацифизм Шелли - М. Гюбрис» (Персий Биш Шелли)
Интересная тема, но, как мне кажется сделана бездоказательно, на одних авторских наблюдениях и выводах, с опорой на слова-архаизмы, без параллели с современностью. А это не убедительно. Мне кажется, что надо доработать. Оракул Дианы 31.05.2014 07:16 Заявить о нарушении
Это - не политическая статья, как вы могли догадаться. Всякое прошлое инсценирует себя в новых одеждах и формах. О декоративном оформлении статьи, я, действительно, мало думал. С позиции же литературоведения - мне пришлось бы не ограничиться, этак, и большим числом абзацев, если бы я рискнул в полной мере выразить всю ту сокрытую этимологию "распада", и "вскрытия"(в особенности, то, что касается всего адского брутализма Чудовища войны), коя преисполняет произведения Шелли; - я думаю, такая доработка могла бы даже ужаснуть Читателя. В действительности, у нас в стране до сих пор трудно с теми переводами, кои вполне смогли бы, т.ск., "связать зло по Шелли с читательским нервом" и выразить всю ту силу роковой убедительности образов самого Поэта, кроваво и безумно изображающего мир Зла наизнанку. А как философа, мыслителя, его, вообще, ещё очень мало воспринимают и в международной сфере. - Сия статья, в большей степени, статья обще-образовательная, в своём роде ключ для последующих интересов. И, мне бы всерьёз хотелось, чтобы этак - и для современных философов.
С уважением, Редактор Персий Биш Шелли 01.06.2014 00:13 Заявить о нарушении
А между прочим, в рецензии у вас пошёл тот самый интересный свежий стиль, который хотелось бы увидеть и в статье. :))
Продолжайте в том же духе, тогда можно обсудить. Желаю успехов! Оракул Дианы 01.06.2014 00:40 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|