СтихиСтат.com |
|
. . . Карине Саркисян |
Автор о себеКарине СаркисянПародия на стихи Хандра, автор Марк Дубинский
Карине Саркисян Пародия на стихи "Хандра", автор Марк Дубинский https://stihi.ru/2007/04/13-160 Мне Музу как не наказать? Увлёкшись вдруг другим поэтом, Ушла, не выключая света И ничего мне не сказав. Пегаса как не приструнить? К Парнасу жаждала я взлёта, А он завёл меня в болото, Так вздумав надо мной трунить. Гора же муз(смотрите выше), Как только спал густой туман, Чуть ниже оказалась крыши, И наглый весь был вскрыт обман. Но конь и Муза извинились, И я пустила их домой. Стихи мы пишем для равнины, Пегас же ходит за водой.
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-137 Костюмы природы (44)
О труде и созидании (34)
Трудовой кодекс (38)
Сборник акростихов (31)
Нет- алкоголизму (2)
О медицине (38)
Стихи о детях (13)
О войне и мире (37)
О поэтах (52)
О любви (60)
Четверостишия (11)
О разном (50)
Конкурсные стихи (36)
Пофилософствуем (178)
Ответы Омару Хайаму (27)
Басни (15)
О демократии (11)
О разном 2 (61)
Для Книги 2 (139)
Для книги (111)
Поэтические переводы (31)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 4038 по 4029
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Об Анне Карениной» (Карине Саркисян)
Умна, честна Каренина, подтянута, Прекрасна, как прекрасны только розы, Но веком девятнадцатым обманута, Принесена ты в жертву паровозу... Мы скорбим по безвременно ушедшим литературным героям. С наилучшими пожеланиями, Павел. Павел Козярский 13.11.2024 23:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 10. Перевод» (Карине Саркисян)
Добрый вечер, Карине! Наконец добралась к тебе, чтобы прочитать твои переводы сонетов. Нашла и у себя в сборнике сонетов перевод 10 Владимиром Лихачевым, переводчиком прошлого века. Скажу, что у тебя очень близко к сути Шекспировского сонета! Просто тебе для ознакомления: * Сознайся - стыд и срам! - собою беззаботно Пренебрегая, ты не любишь никого Другим себя любить позволишь ты охотно, Но тщетно ждать любви от сердца твоего . Питаешь к людям ты такое от вращенье , Что даже восстаешь на самого себя И сокрушить готов прекрасное строенье Которое хранить Обязан ты любя. Одумайся, чтоб мог и я сказать иное; Краса лишь для любви должна служить жильем. Где доброта в лице , там к стати ль сердце злое? Хоть самому себе не будь лихим врагом. Хоть для меня создай, прошу, ещё такого, В котором видеть бы я мог тебя, второго. *** Перевод Владимира Сергеевича Лихачёва. Поэта, драматурга , переводчика Лихачёв, Владимир Сергеевич (1849—1910) — русский поэт, драматург и переводчик. Евгения Давыдянец 24.10.2024 18:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Хороший перевод у Лихачёва. Наверно, я не должна придерживаться того, чтоб количество слогов в строке соответствовало оригиналу. Тем я свои переводы делаю ещё более сухими. Из тех, что я читала, переводы Маршака лиричнее, а у Александра Фенкеля по смыслу ближе к оригиналу. Иногда когда смысл какого-то предложения недопонимаю, читаю перевод Фенкеля. Ещё мне помогают переводы Шекспира на современный английский.
С теплом, Карине С теплом, Карине Карине Саркисян 26.10.2024 19:21 Заявить о нарушении
Карине!
Пиши, как душа тебе велит. Каждый пишет по-своему, Но Шекспировского размера нужно придерживаться, это мое мнение , я не знаток переводов,но Маршака переводы лучше всех. Евгения Давыдянец 26.10.2024 20:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мои часы» (Карине Саркисян)
И пусть стучат, и пусть идут вперёд... Лишь тот кто верит - тот дойдёт!!! Желаю Вам Любви и силы Духа!!! Людмила Гончарова-Боголюбова 11.10.2024 04:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 32. Перевод» (Карине Саркисян)
Красиво, замечательно, Карине, с уважением! Жюр22 05.10.2024 05:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 32. Перевод» (Карине Саркисян)
Красивый перевод 32 сонета Шекспира, дорогая Карине ! Как ты замечательно пишешь,талантище! Особенно последнее двустишие трогательно! С самым искренним теплом и любовью. Евгения Давыдянец 04.10.2024 21:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 95. Перевод» (Карине Саркисян)
Перевод понравился , Карине! После размещу тебе перевод его в исполнении не Маршака. А вот у меня есть оттуда, из той книги Перевод 32 сонета. *** And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.' *** https://stihi.ru/2021/12/05/7460 *** Это перевод классика К.К. Случевского 19 век. Шестистопный ямб. Для образца я напечатала этот сонет Шекспира в переводе К.Случевского. Евгения Давыдянец 29.09.2024 17:13 Заявить о нарушении
Евгения, спасибо! Этот сонет я раньше не читала. Очень понравился.
Карине Саркисян 29.09.2024 18:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 89. Перевод» (Карине Саркисян)
Доброе утро, дорогая Карине! Как я тебе писала, я купила Сонеты Шекспира в переводе других авторов, графов и князей. Вот переписала перевод 89 сонета Т.Щепкиной- Куперник, Для сравнения тебе пишу, и надо сказать, ты очень хорошо перевела и, на мой взгляд, даже лучше! *** Сонет 89 * Скажи, что твой разрыв со мной произошел Лишь по моей вине: Услышишь подтвержденье, Что гнет моих грехов твоей душе тяжел: Твое безропотно снесу я подтвержденье. И знай, что ты меня не в силах очернить ( Свою изменчивость желая объяснить), Как сам себя готов казнить я без пощады . Ты хочешь так?Изволь! Чужими станут взгляды Знакомство кончится моя забудет речь О милом имени , - чтоб было невозможно Мне выдать прошлую любовь неосторожно И тем от клеветы его не уберечь. Клянусь, что сам себя я погублю; вот видишь - Не должен я любить кого ты ненавидишь. ( Т. Щепкина- Куперник) *** Успехов дальнейших! Искренне! Евгения Давыдянец 29.09.2024 10:03 Заявить о нарушении
БД «Русский Шекспир»
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник Татьяна Львовна Щепкина-Куперник Портрет работы И. Репина (1914) Щепкина-Куперник Татьяна Львовна [12(24).01.1874, Москва — 27.07.1952, Москва] – русская писательница, автор пьес, повестей, рассказов и стихов, переводчик, заслуженный деятель искусств РСФСР. Правнучка известного актера Михаила Щепкина, дочь видного киевского адвоката Льва Абрамовича Куперника. Т. Л. Щепкина-Куперник перевела более 60-ти пьес Дж. Флетчера, Лопе де Вега, Ж. Б. Мольера, Р. Б. Шеридана, К. Гольдони, Э. Ростана. Автор любопытных мемуаров «Театр в моей жизни» (1948). Из У. Шекспира Т. Л. Щепкина-Куперник перевела «Сонеты», поэму «Жалоба влюбленной» и пьесы «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Ромео и Джульетта», «Все хорошо, что хорошо кончается», «Король Лир», «Мера за меру», «Много шума из ничего», «Буря», «Веселые виндзорские кумушки», «Зимняя сказка», «Сон в летнюю ночь». Основная активность Т. Л. Щепкиной-Куперник переводчика приходится на период после 1917 г. Евгения Давыдянец 29.09.2024 10:12 Заявить о нарушении
Здравствуй, Евгения! Понравился мне перевод Щепкиной- Куперник. Одно обстоятельство могло облегчить ей труд. У неё количество слогов на строке, кажется,побольше, чем у Шекспира. Хотя в английском мне, а может быть, не только мне, количество слогов кажется очень неопределённым. Но я стараюсь не отходить от оригинала.
А какую огромную работу она проделала! Это меня ошеломило. Спасибо за приятное общение! С теплом, Карине Карине Саркисян 29.09.2024 16:40 Заявить о нарушении
Я так поняла, что она перевела его
Шестистопным ямбом. Евгения Давыдянец 29.09.2024 17:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 4. Перевод» (Карине Саркисян)
Все сонеты не прослушаю, а в этом стихотворном переводе-изложении, верные, правильные мысли! Имея дело лишь с собой самим, Ты у себя себя же украдёшь. СМОТРИ, КАКАЯ ХЛЕБУ «ЧЕСТЬ» https://stihi.ru/2024/09/04/881 Почему то, пишу в заголовке слово честь в кавычках, поскольку это иносказательно, но комп сохраняет без кавычек. МЫ НЕ КИСНЕМ, ТОЛЬКО ЗРЕЕМ https://stihi.ru/2024/08/30/759 Сдаваться нам не пристало! Ещё поживём, напишем, пошумим! Будьте здоровы и счастливы! Николай Сергеевич 01 14.09.2024 18:19 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Значит, по- видимому, я уловила замысел сонета. Иногда читаешь раз, потом два, потом на современном английском, потом переводы других авторов, интерпретации, свой перевод. А через некоторое время вновь читаешь, и находишь ещё и другой смысл в том же сонете.
Карине Саркисян 14.09.2024 20:22 Заявить о нарушении
Да, Вы правы, каждое новое прочтение, тем более давно написанного и общепризнанного, приносит в раздумья новое понимание авторской трактовки! Успехов в творчестве!
Николай Сергеевич 01 14.09.2024 21:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Цифровой океан» (Карине Саркисян)
В Интернете, как везде, Держат грешных нас в узде, А пароли, что пароли - Лишь формальности, не более! Константин Совок 08.09.2024 19:57 Заявить о нарушении
С улыбкой:
Пароль- что цербер, страж у всех дверей. Вам собственных ворот открыть не даст, злодей. Карине Саркисян 09.09.2024 16:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 151. Перевод» (Карине Саркисян)
Карине! Какие замечательные у тебя переводы Шекспира! Ты уже приближаешься к последнему 2 150 его сонету? Славно твой нелегкий труд,переводы останутся твоим потомкам! С самым искренним теплом. Евгения Давыдянец 07.09.2024 18:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Всего я перевела 41 сонет Шекспира. Хочу перевести все, потом отредактировать самые понравившиеся переводы.
Карине Саркисян 09.09.2024 16:28 Заявить о нарушении
Доброе утро, Карине!
Вообще-то, я признавала больше всего сонеты Шекспира, в переводе С. Маршака, а лет 10 назад выписала из Книжного клуба сонеты в переводе "графов и князей", тоже интересные. Жаль, плохо вижу, там мелко написано, как- нибудь скопирую, поделюсь. Там и Щепкина- Куперник, и граф Евгения Давыдянец 15.09.2024 09:19 Заявить о нарушении
Граф Ив Мамуна, в основном, А.Федоров.
Сонеты очень нелегко писать,а особенно переводить с оригинала, но у тебя здорово получается! С уважением и теплом. Евгения Давыдянец 15.09.2024 09:23 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|