СтихиСтат.com |
|
. . . Клуб Золотое Сечение |
Произведений: 2279 Получено рецензий: 21290 Написано рецензий: 2896 Читателей: 250906 Избравших: 422 |
Автор о себеКлуб Золотое Сечение*Истина сияет собственным светом, и не подобает просвещать умы пламенем костров. © Юстиниан
*У истины простая речь. © Сковорода Г. С. *Стремление к истине — единственное занятие, достойное героя. © Джордано Бруно *Истина выше людей и не должна бояться их. © Белинский В. Г. *Истина — зеркало, отражение которого невыносимо для притворства и лицемерия. © Шиллер Ф. *Истина человека — это то, что делает его человеком. © Сент-Экзюпери А. «Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспоривай глупца.» (А.С.Пушкин) Всем, кто любит ИСТИНУ — ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! Наш девиз: ГЛАВНОЕ — НЕ ПОБЕЖДАТЬ, А УЧИТЬСЯ! Клуб Золотое Сечение БЛАГОДАРИТ СПОНСОРОВ за поддержку проекта! Ссылки на страницы спонсоров размещены в разделе ИЗБРАННЫЕ АВТОРЫ, а также — в статье: Наши спонсоры — https://www.stihi.ru/2015/11/23/3411 ДРУЗЬЯ, ВАША ПОМОЩЬ ДАЁТ НАМ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОВОДИТЬ НАШИ КОНКУРCЫ! Взносы принимаются на логин: zolotoesesh Наши спонсоры — https://stihi.ru/2015/11/23/3411 Концепция Клуба Золотое Сечение — https://stihi.ru/2015/02/17/6270 Путеводитель Конкурсов Стихиры — https://stihi.ru/2016/03/03/7151 Друзья, просьба ко всем — участвовать в пополнении материалов: Всем поэтам - полезные советы! — https://stihi.ru/2020/12/08/5660 Наше основное ПРАВИЛО: Автор, желающий принять участие в наших конкурсах, должен иметь хотя бы 6-месячный стаж пребывания на Стихире, и хотя бы 10 (минимум) опубликованных произведений. Отдельная информация! У каждого человека есть право публиковаться под псевдонимом, и НИКТО не имеет права разглашать конфиденциальные сведения о других авторах. Это не просто непорядочно, это уголовное преступление. Наш Клуб обязан соблюдать закон и охранять право людей на личную тайну. Поэтому, у нас Вы никогда не услышите разоблачающие сведения о ком-либо, а тот, кто себе позволит нечто подобное, будет подвержен отлучению от членства КЗС. ** Учредитель и редактор: Анна-Верба, https://stihi.ru/avtor/annaverba Редакторы: Тимофей Бондаренко, https://stihi.ru/avtor/tdntdn2 Аршанский Василий, https://stihi.ru/avtor/vasya24 **
|
Произведения
Архив объявлений (15)
Семинары, статьи (18)
Беседы с классиками (41)
Музеум-Вернисаж (52)
Конкурсы Миниатюр (45)
Блиц-Архив (508)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 20389 по 20380
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шекспириада-137 Задание» (Клуб Золотое Сечение)
Номинация 2: Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 137, перевод_ https://stihi.ru/2024/11/12/7517 По мотивам: Шекспир. Сонет 137 по мотивам _Николай Ефремов 1_ https://stihi.ru/2024/11/14/6213 Николай Ефремов 1 14.11.2024 18:19 Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Принимается во 2-ю номинацию.
Аршанский Василий 14.11.2024 10:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136 Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)
Поздравляем победителей и призёров в конкурсе замков 136-го тура! 11.11.2024 21:05 Перевод автору Людмила Фёдорова-Холопова -306 11.11.2024 21:03 Перевод автору Нина Спиридонова48 -204 Удачи и вдохновения! Аршанский Василий 11.11.2024 21:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)
Поздравляем победителей и призёров 136-го тура! 11.11.2024 20:56 Перевод автору Нина Спиридонова48 -306 Приглашаем принять участие в 137-м туре! Аршанский Василий 11.11.2024 21:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от АВ: 1 = 8 2 = 0 3 = 7 4 = 8 ----- а = 7 б = 0 в = 6 ----- 5 = 7 6 = 7 7 = 0 =================================== 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/29/2534 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. = 8 = Лишь имя ты моё люби всегда,= неплохо (Моё лишь имя ты люби всегда,) Полюбишь и Уилла ты тогда.= почти (Я Вилл, полюбишь и меня тогда.) ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/03/4093 -- Критика любая = 0 = Ты имя полюби моё, ценя, Ведь я Уилл, полюбишь и меня. ----- 3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода https://stihi.ru/2024/11/03/4533 Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика. = 7 = Моё с любовью имя назови, Твоим желаньем станет имя «Вилл». ----- 4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» https://stihi.ru/2024/11/03/6394 = 8 = Люби хоть имя, кто бы ни носил, Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл". =========== 2-я номинация: =========== а) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 136, перевод_ https://stihi.ru/2024/10/28/1078 = 7 = Зови Любимым непоколебимо, Тогда меня полюбишь так, как имя. ----- б) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/01/5148 = 0 = Ты имя полюби, как я просил, Полюбишь и меня, ведь я - Уилл. ----- в) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 136 по мотивам_ https://stihi.ru/2024/10/31/2418 = 6 = Пока тобою я любим сердечно, Мы наши чувства сохраним навечно. .----------------------- 5 Маршак = 7 = Ты полюби сперва мое прозванье, Тогда меня полюбишь. Я - желанье! ---- 6 Финкель = 7 = Ты только полюби мое названье, А с ним меня: ведь - я твое "желанье". ---- 7 Чайковский Перевод этого сонета не публиковал Аршанский Василий 10.11.2024 19:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от АВ: 1 = 7 2 = 0 3 = 7 4 = 8 ------ а) =========================================== 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/29/2534 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. = 7 = Не упрекай себя, что близок я. И пусть душа поймёт - я твой Уилл. Прими мои желания, меня, Исполни притязания мои. ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/03/4093 -- Критика любая = 0 = Тогда позволь в числе мне быть нулём, Хоть должен быть единственным в толпе. А я ничто - в понятии твоём, Ничто, но всё же чем-то мил тебе. ----- 3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода https://stihi.ru/2024/11/03/4533 Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика. = 7 = Желаньями наполни до краёв Сокровищницу чувственной любви, ----- 4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» https://stihi.ru/2024/11/03/6394 = 8 = Ругнет душа, что слишком близок я - Слепой душе клянись, что я твой "Вилл"; Ведь знает, допустима страсть моя, И что костюм любви надет мной был. Наполнит "Вилл" ларец твоей любви Желаньями; моё - одно из них. ----- Аршанский Василий 08.11.2024 21:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от Спиридоновой: 1-я номинация: ! - 0 2 - 8 3 - 7 4 - 8 Классики: 5 Маршак - 8 6 Финкель - 8 2-я номинация: а) - 7 б) - 8 в) - 7 Нина Спиридонова48 07.11.2024 10:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
СОНЕТ 136 Оценки от Спиридоновой: ! - 0 2 - 8 3 - 7 4 - 7 1-я номинация: 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" - 0 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - 8 -- Критика любая ----- 3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода - 7 Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика. ----- 4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» -7 Нина Спиридонова48 07.11.2024 09:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от Людмилы Фёдоровой – Холоповой: 1 – 7 2 – 8 3 – 0 4 – 6 ------- а)– 7 б)– 8 в)- 6 5 - 8 6 - 8 1. Нина Спиридонова48 - 7 Лишь имя ты моё люби всегда, Полюбишь и Уилла ты тогда. ----- 2. Аршанский Василий - 8 Ты имя полюби моё, ценя, Ведь я Уилл, полюбишь и меня. ----- 3. Людмила Фёдорова-Холопова - 0 Моё с любовью имя назови, Твоим желаньем станет имя «Вилл». ----- 4. Тимофей Бондаренко - 6 Люби хоть имя, кто бы ни носил, Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл". Фраза построена очень коряво. Мб: тогда меня полюбишь? Из перевода совсем непонятно, кто такой Вилл, в русском языке нет такой игры слов, как в английском. =========== 2-я номинация: =========== а) Николай Ефремов 1 - 7 Зови Любимым непоколебимо, Тогда меня полюбишь так, как имя. ----- б) Аршанский Василий – 8 Ты имя полюби, как я просил, Полюбишь и меня, ведь я - Уилл. ----- в) Николай Ефремов 1 – 6 Пока тобою я любим сердечно, ФП Мы наши чувства сохраним навечно. ФП ------------ 5. Маршак - 8 Ты полюби сперва мое прозванье, Тогда меня полюбишь. Я - желанье! ---- 6. Финкель - 8 Ты только полюби мое названье, А с ним меня: ведь - я твое "желанье". Людмила Фёдорова-Холопова 07.11.2024 01:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от Людмилы Фёдоровой – Холоповой: 1 – 7 2 – 7 3 – 7 4 – 5 ------- а) – 7 б) – 7 в) - 6 1. Нина Спиридонова48 - 7 Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ Не упрекай себя, что близок я. И пусть душа поймёт - я твой Уилл. Прими мои желания, меня, ЛС Исполни притязания мои. ЛС Желанием пополнить я берусь Сокровища любви, что без границ, И пусть я единицей буду, пусть, Среди тобою покорённых лиц, ЛС Где неучтённым я пройду меж них - Во множестве там буду одинок, Но просьбу ты услышь в словах моих - Хочу чтоб милым для тебя стать смог. /Стать мог - спондей Замок - 7 Лишь имя ты моё люби всегда, Полюбишь и Уилла ты тогда. /Нет рифмы: Уилл - мои ----- 2.Аршанский Василий - 7 Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ ЛС Я слишком близок для твоей души, Что я Уилл, клянись душе слепой. /Что я Уилл – спондей – 4 гласных подряд Желанье есть, его ты не глуши, А утоли, любимая, со мной. Уилл наполнит лишь любви казну, Желание к желанию прими. /Мб желанье ты к желанию В большом числе, знай истину одну, И единица меньше, чем нули. Тогда позволь в числе мне быть нулём, Хоть должен быть единственным в толпе. А я ничто - в понятии твоём, Ничто, но всё же чем-то мил тебе. Замок: - 8 Ты имя полюби моё, ценя, Ведь я Уилл, полюбишь и меня. /Слабые рифмы: прими – нули, толпе - тебе ----- 3. Людмила Фёдорова-Холопова - 7 Когда душа мешает госпоже Желать в мои объятия упасть, То поклянись тогда слепой душе: В тебе живёт неутолённой страсть. Желаньями наполни до краёв Сокровищницу чувственной любви, На чаше переполненных весов Меня своим желаньем назови. Позволь побыть мне одному из них, Хотя б и быть неузнанным тобой; Пусть я никто сейчас их нас двоих - Любое имя мне тогда присвой. Замок: 0 Моё с любовью имя назови, Твоим желаньем станет имя «Вилл». ----- 4. Тимофей Бондаренко - 5 Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ Ругнет душа, что слишком близок я – /ругнёт – разг., фамильярное, но никак не сонетное слово Слепой душе клянись, что я твой "Вилл"; Ведь знает, допустима страсть моя, /у Ш. речь идёт о желаниях третьего лица, а не Героя И что костюм любви надет мной был. /ФП, мной был – спондей, Наполнит "Вилл" ларец твоей любви Желаньями; моё - одно из них. При изобильном даре, се ля ви, /дар бывает щедрым, а не изобильным, се ля ви -вообще не из той оперы. Это фр. язык. Один - ничто средь множества других. /дословно строчка Шакаршанэ Тогда, средь многих пусть не назовут, /кого не назовут? Хоть должен быть в счетах твоих учтен, Ведь я никто в сетях любовных пут, Где мне ничто, тебе ж декамерон. /Не «мне ничто», а Герой «ничто». Причём здесь декамерон? Замок : 6 Люби хоть имя, кто бы ни носил, Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл". Фраза построена очень коряво. Мб: тогда меня полюбишь? /Из перевода совсем непонятно, кто такой Вилл, в русском языке нет такой игры слов, как в английском. =========== 2-я номинация: =========== а) Николай Ефремов 1 - 7 Альтернанс: ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ Когда поймёшь, что стал с тобою близок, Своей душе доверься - так и есть, Прими желаний неизменный список, То, что должны мы оба предпочесть. Желания твои добавят доли, А мой порыв становится твоим. Из нас один той не сыграет роли, Как только если - страсть соединим; Пускай пока побуду неучтённым, Хоть в список предпочтения внесён Всего лишь неизвестным неким оным, Лишь только б для тебя был милым он. Замок: 7 Зови Любимым непоколебимо, Тогда меня полюбишь так, как имя. ----- б) Аршанский Василий – 7 Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ Пусть не лежит ко мне твоя душа, Клянусь, что был Уилл хоть раз мечтой. /ФП Желание в тебе живёт, греша, Так утоли его в любви со мной. Уилл бы стал сокровищем твоим, Желания в одно объединя. Так просто доказать числом большим, Что единица - мизер без нуля. Хоть для тебя не значу ничего, Я мог бы стать единственным, пускай, Считать меня ничтожеством легко, Но всё ж тебе я нравлюсь, ты признай. Замок: 8 Ты имя полюби, как я просил, Полюбишь и меня, ведь я - Уилл. /Слабая рифма: объединя - нуля,ничего - легко ----- в) Николай Ефремов 1 – 6 /ФП Альтернанс: ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ Зови меня, как я тебя – Любимой, /кто кого зовёт? Герой просил третье лицо называть его Любимой? И нам проблемы станут нипочём, Я – твой, а ты моею будешь милой Властительницей, нимфой, божеством. Мы вместе будем неделимым целым А чувство – и сильно, и велико, Мы нашу страсть на части не поделим, Один из нас не стоит ничего. Пускай вокруг тебя мужчин немало, Счастливым будет только наш союз, И ты – бриллиант любого арсенала, Но без меня свой не познаешь вкус. Замок: 6 Пока тобою я любим сердечно, /ФП Мы наши чувства сохраним навечно. /ФП Людмила Фёдорова-Холопова 07.11.2024 01:12 Заявить о нарушении
На правах ведущего:
Читайте внимательнее рекомендации по голосованию. Персонажу, использовавшему только точные рифмы не может быть поставлена оценка ниже 6. . С уважением Тимофей Бондаренко 07.11.2024 02:55 Заявить о нарушении
от номера 4
"Из перевода совсем непонятно, кто такой Вилл" Читайте внимательнее. В самом начале ЛГ предлагает считать его за некоего "Вилла", которого он замещает... То, что Вы отметили как ФП - см. текст оригинала. Который Шаракшане заменил своей интерпретацией. Ну а Ваши вкусы комментировать не вижу смысла. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 07.11.2024 03:05 Заявить о нарушении
От №3. Уважаемый Тимофей У меня только точные рифмы, однако, Вы мне выше 5 не ставите. Правила существуют для всех. Поэтому, я настаиваю на равнозначных оценках.
Людмила Фёдорова-Холопова 07.11.2024 22:51 Заявить о нарушении
Я сужу вполне объективно.
В этом переводе у Вас неточная рифма в замке. (что особенно плохо). Если Вы этого не слышите, то при чем тут моя необъективность? По содержанию - Вы напихали ФП во все три катрена, и невнятицу в замок... И не только в этом туре. Вы частенько грешите неточными рифмами, что вкупе с огромным количеством совершенно левых строчек и приводит к тому, что я выставляю Вам низкую оценку. Впрочем, не всегда. Иногда оцениваю довольно высоко - когда этого заслуживаете. . Ну, и я, в отличие от некоторых, не люблю пустого трясения воздуха. Если взять 6 предыдущих голосований, в которых Вы участвовали, то во всех 6 самую низшую оценку Вы выставляли именно мне. Только в двух их них, Вы ставили столь же низкую оценку кому-то, кроме меня. Я ставил Вас на наинизшее место в 3 голосованиях из 6. И во всех них столь же низкую (или более низкую) оценку получал и другой участник. И ни в одном случае в 6 предыдущих голосованиях (с Вашим участием)я не назвал Вас единственным худшим участником. Вы это сделали 4 раза из 6. . Вы плохой судья. И слишком руководствуетесь эмоциями. И не только в них дело. Критика - это умение , опыт, склад психики, и некоторые природные данные. И к тому же - неленивость, работа. Вы, и не только Вы, жалеете сил и времени на вникание в то, что судите. Я постоянно ловлю людей на том, что делают замечания, забывая о подстрочнике и оригинале, забывая сверяться со словарями и даже просто спрашивать у яндекса с гуглем. . Вы слишком пристрастны и субъективны. И это в частности, мешает Вам взглянуть трезвыми глазами на собственные творения. И с вниманием отнестись к получаемым замечаниям. . Ну, а меня-то лично Ваши оценки мало волнуют - Вы скорее себя дискредитируете, упорно пытаясь навязать мнение, что ТБ - самый худший и неумелый участник, хуже которого никого нет. :-) Мне это не мешает более-менее объективно оценивать Вашу работу. Никакой "местью" я никогда не занимался. Даже когда получал грубые оскорбления от участника - отвечал, если считал нужным, но оценивая стихи - оценивал стихи, а не отношения с участником. . А что касается отношения к критике своих стихов - не мешало бы взять с меня пример. :-) Не бояться отвечать на замечания, стараться их обдумывать, разъяснять, задавать вопросы, и уметь честно сказать "не шмогла". :-) С уважением Тимофей Бондаренко 08.11.2024 00:11 Заявить о нарушении
Тимофей! Вы настолько "объективны", что остались один на площадке. У Вас самые слабые и самые поверхностные переводы, сделанные наспех. Вы следуете собственным указаниям в ущерб художественности перевода и здравому смыслу. Я не считаю собственные переводы шедеврами, я только учусь, но, по сравнению с пятилетней давностью я пишу намного лучше, примерно на 7+, а Вы - нет! Какими они у Вас были невнятными, слабыми, такими и остались. Желаю Вам успехов в Вашем творчестве!
Людмила Фёдорова-Холопова 08.11.2024 19:47 Заявить о нарушении
Опять пустое трясение воздуха...
Я привел объективные показатели неадекватности Вашего судейства. Вы - только "мнение", которое ставите превыше всего. Не замечая, что это Вы давно одиноки в своей оценке ТБ. Невесть с чего решив, что критике Вам учиться не надо. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 08.11.2024 20:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от ТБ 1=7 2=8 3=5 4=0 а=5 б=7 в=5 5=6 6=6 7=0 ---------- 1-я номинация: ---------- 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/29/2534 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. =7= Лишь имя ты моё люби всегда, =пойдет, хотя несколько неуклюже Полюбишь и Уилла ты тогда. =неудачно сказано. Получается – заодно и какого-то Уилла полюбишь. ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/03/4093 -- Критика любая =8= Ты имя полюби моё, ценя, =несколько неуклюже из-за лишнего «ценя» Ведь я Уилл, полюбишь и меня. =куда логичнее предыдущего перевода, хотя выразительнее было бы переставить начало и конец строки. ----- 3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода https://stihi.ru/2024/11/03/4533 Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика. =5= Моё с любовью имя назови, =при чем тут «назови»? И начало строки двусмысленно. Твоим желаньем станет имя «Вилл». =не то, что в оригинале. И само по себе звучит нелепо. Вместо оригинального – любимым/желанным станет «Вилл» - любимым станет имя . В целом – «назови имя с любовью – и оно станет любимым». Получилось что-то невразумительное. И конечно же, не Шекспир. Ну и неточная рифма в замке – очень серьезный огрех. Испорчено и содержание и форма ----- 4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» https://stihi.ru/2024/11/03/6394 =0= Люби хоть имя, кто бы ни носил, = текстуально не точно. Но по смыслу мне показалось допустимо. Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл". = а здесь, как мне кажется хорошо передана и логика и текст оригинала. И в целом весь замок выглядит нормально. =========== 2-я номинация: =========== а) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 136, перевод_ https://stihi.ru/2024/10/28/1078 =5= Зови Любимым непоколебимо, Тогда меня полюбишь так, как имя. Искажены обе строки и по лексике и по смыслу. И неточная рифма в замке. ----- б) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/01/5148 =7= Ты имя полюби, как я просил, = вторая часть ФП Полюбишь и меня, ведь я - Уилл. =а это хорошо ----- в) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 136 по мотивам_ https://stihi.ru/2024/10/31/2418 = 5= Пока тобою я любим сердечно, Мы наши чувства сохраним навечно. =замок не имеет отношения к Шекспиру .----------------------- 5 Маршак =6= Ты полюби сперва мое прозванье, = коряво Тогда меня полюбишь. Я - желанье! =вторая часть строки - не то ---- 6 Финкель =6= Ты только полюби мое названье, =названье вместо имени - коряжка А с ним меня: ведь - я твое "желанье". =вторая часть не то ---- Чайковский =0= Перевод этого сонета не публиковал Тимофей Бондаренко 05.11.2024 06:01 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|