СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Клуб Золотое Сечение Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Клуб Золотое Сечение

Клуб Золотое Сечение

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 435   Я русский бы выучил. Многозначность слова  01.11.2024 00:01 google.com
неизвестный читатель 434   3. Конкурс Алфавит - виньетка Эпифора  31.10.2024 23:15 yandex.ru
неизвестный читатель 433   Лучшее стихотворение Ноября. Итоги  31.10.2024 23:04 google.com
неизвестный читатель 432   Итоги конкурса Классики-9 Спят усталые игрушки  31.10.2024 22:44 не определен
Валька Сипулин Шекспириада-135 Задание  31.10.2024 21:57 авторская страница
Валька Сипулин Шекспириада-135 Голосование  31.10.2024 21:52 авторская страница
Александр Кири Шекспириада-136 Задание  31.10.2024 20:56 авторская страница
Нина Спиридонова48 Шекспириада-136 Задание  31.10.2024 20:22 не определен
Нищебродский Ив Апрель 2017 Лучшее стихотворение. Голосование  31.10.2024 17:31 yandex.ru
неизвестный читатель 431   День рождения компьютерной мышки Голосование  31.10.2024 16:01 не определен
неизвестный читатель 430   Конкурс замков-135  31.10.2024 13:08 не определен
неизвестный читатель 333   Конкурс - 2. Хорошие рифмы. Глубокая  31.10.2024 12:57 google.com
Нищебродский Ив Конкурс 8. Лепестки сакуры. Ёмкость хайку  31.10.2024 12:46 yandex.ru
неизвестный читатель 429   Я русский бы выучил. Многозначность слова  31.10.2024 12:34 google.com
неизвестный читатель 428   Конкурс замков-135  31.10.2024 12:24 авторская страница
неизвестный читатель 428   Шекспириада-136 Задание  31.10.2024 12:23 авторская страница
неизвестный читатель 427   Конкурс - Я русский бы выучил. Паронимы. Продлён!  31.10.2024 12:13 не определен
Тимофей Бондаренко Шекспириада-136 Задание  31.10.2024 11:48 полученные рецензии
неизвестный читатель 426   Конкурс - Лучшее Стихотворение Июня  31.10.2024 11:39 не определен
неизвестный читатель 425   Конкурс - Лучшее Стихотворение Октября  31.10.2024 11:25 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Шекспириада-136 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Первая номинация.

Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/29/2534
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Нина Спиридонова48   29.10.2024 10:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! Принимается в 1-ю номинацию.

Аршанский Василий   29.10.2024 21:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-135 Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

Поздравляем замочных дел мастеров 135-го тура!

28.10.2024 15:34 Перевод автору Александр Кири -408
28.10.2024 15:33 Перевод автору Нина Спиридонова48 -153

Добро пожаловать в 136-й тур!

Аршанский Василий   28.10.2024 15:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-135 Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

Поздравляем победителей и призёров 135-го тура!

28.10.2024 15:27 Перевод автору Людмила Фёдорова-Холопова -255
28.10.2024 15:25 Перевод автору Нина Спиридонова48 -204
28.10.2024 15:23 Перевод автору Александр Кири -306

Удачи в следующем туре!

Аршанский Василий   28.10.2024 15:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Во 2-ю номинацию:
Вольный
Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 136, перевод_ https://stihi.ru/2024/10/28/1078

По мотивам
Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 136 по мотивам_ https://stihi.ru/2024/10/31/2418

Николай Ефремов 1   31.10.2024 10:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Принимается во 2-ю номинацию.

Аршанский Василий   28.10.2024 16:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-135» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Спиридоновой:

1 - 0
2 - 7
3 - 8
4 - 7
5 - 7
6 - 9

2 номинация
а - 7
б - 7

Классики
7 - 7
8 - 8
Оригинальный замок:
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one "Will."
Подстрочник Шаракшанэ:
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и [включи] меня в этого единственного Уилла.
----------
Более дословный перевод:
Пусть не будет злонравия, никаких добрых соискателей не убьет;
Представь всех, но как одного, и меня в этом едином «Вилле».
----------
================================
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.

Войду в тот круг, Уиллы где одни,
Нас всех тогда в один объедини.
-----
2. Людмила Ревенко - "Сонет № 135 У. Шекспира" - 7
Приму любую критику

Пусть зло не ступит следом на порог,
Из всех - меня включи в любви чертог.
-----
3. Александр Кири = Сонет 135 Шекспир - 8
Критика любая

Просителей да не убьёт зла гром;
Ты думай обо всех как об одном.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 135" - 7
-- Критика любая

Чтоб нрав злой претендентов не убил,
Я буду твой единственный Уилл.
-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 135. Уильям Шекспир. Попытка перевода - 7
Во внимание принимается конструктивная доброжелательная критика.

Не позволяй желать им, не любя,
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко «Сонет 135 Шекспир» - 9
жесткая критика

Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
--------------
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1_Шекспир_Сонет 135, перевод - 7

И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье.
-----
б) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 135, по мотивам - 7

Поверь в простое искреннее чувство,
И нас с тобою ждёт любви безумство.
-------
7.Маршак

Недобрым "нет" не причиняй мне боли. - 7
Желанья все в твоей сольются воле!
-------
8.Финкель

И, никому не причинив страданья, - 8
Желанья всех ты слей в моем желанье.
-------
9. Чайковский к сожалению, отказался от перевода этого сонета.

Нина Спиридонова48   27.10.2024 09:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-135 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от АВ:
1 = 7
2 = 7
3 = 7
4 = 0
5 = 7
6 = 8
------
б)
------
=========================================================
Первая номинация
--------------------
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/14/6516
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =

У дам других запросы все свои,= ЛС
А у тебя - Уилл, еще Уилл...=ЛС
Достаточно одной моей любви -
Я твоему б желанию служил.

Желание твоё столь велико,=ЛС
Неужто нет там места для меня?
Других ты привечаешь так легко,=ЛС
Меня же не желаешь, их маня?

Пусть море переполнено, с небес
Всегда приют найдёт вода - в запас,
И ты ко всем Уиллам, что в тебе,
Прибавь моё желание сейчас.=ЛС

Войду в тот круг, Уиллы где одни,
Нас всех тогда в один объедини.
-----
2. Людмила Ревенко - "Сонет № 135 У. Шекспира" - https://stihi.ru/2024/10/18/874
Приму любую критику
= 7 =
Желают все, и я носитель сил,
Во мне в избытке пребывает зов,
Толкает он к тебе, пусть я не мил,
На твой огонь любви лететь готов.

Дарить любовь дано самой судьбой,
Исполню ли желание твоё?
Готов я слиться лишь с одной тобой,
Дороже мне не нужно бытие.

Как спелый дождь спешит до лона вод,=ЛС
Волна морская забирает всё,=ЛС
Богатству сил пусть не иссякнет счёт,
И мой порыв причал в тебе найдёт.

Пусть зло не ступит следом на порог,
Из всех - меня включи в любви чертог.
-----
3. Александр Кири = Сонет 135 Шекспир = https://stihi.ru/2024/10/18/2698
Критика любая
= 7 =
Для дам - что по душе, но твой - Уилл,
Ещё Уилл, и сверх того он есть.
Однако я тебя с ума сводил,
Желанье распалив, - я в этом весь.

Твоё желание – простор, но ты= ЛС
Позволишь в нём сокрыть моё хоть раз?=ЛС
Милее почему других мечты,
Моя - не блещет милостью сейчас?

Воды у моря – до краёв, дождём=ЛС
Всегда пополнит жидкости запас.=ЛС
И если так Уиллу отдаём
Желание моё – он ловелас.

Просителей да не убьёт зла гром;
Ты думай обо всех как об одном.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 135" - https://stihi.ru/2024/10/18/6846
-- Критика любая
= 0 =
У каждой есть желанье, у тебя -
Желанье, Воля, Хитрость сверх того.
Достаточно добавить лишь меня,
Кто жаждет снисхожденья твоего.

Когда твоё желанье велико,
Не хочешь воли испытать моей?
И почему так просто и легко
Желание других тебе милей?

Как море - полное воды, смотри,
Вбирает снова свежую струю,
Так ты своих уиллов, что внутри,
Умножь, прибавив волю к ним мою.

Чтоб нрав злой претендентов не убил,
Я буду твой единственный Уилл.
-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 135. Уильям Шекспир. Попытка перевода - https://stihi.ru/2024/10/20/536
Во внимание принимается конструктивная доброжелательная критика.
= 7 =
Своё желанье можешь ты унять
Избытком воли, не в пример другим;
Когда тебе я буду досаждать,=ЛС
Добавь моё желание к своим.

И разве ты, чья воля так сильна,=ЛС
Моё желанье не таишь в своём?
Приветливо к другим обращена,=ЛС
А мне отказ в желании моём.

Моря, где в изобилии вода=ЛС
Дождями пополняют свой запас;=ЛС
В своих желаньях ты вольна всегда,
Добавь меня, и будет больше нас.

Не позволяй желать им, не любя,
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко «Сонет 135 Шекспир» https://stihi.ru/2024/10/20/7070
жесткая критика
= 8 =
Другим на зависть у тебя свой Вилл,=ЛС
И Вилл в придачу, Вилл и сверх того;=ЛС
Один лишь я - без меры раздразнил,
Прибавив сладость чувства твоего.

Неужто ты, чья страсть так широка,=ЛС
Хоть раз не спрячешь страсть мою в своей?=ЛС
С чего влечет желанье чужака,
Но блеск приятья страсти чужд моей?=ЛС

Дождь примет море, хоть полно водой,
Добавит к изобилию запас.=ЛС
Богачка Виллом, вставь в вилларий свой
Еще меня - чтоб Вилл возрос на раз.

Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
--------------
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1_Шекспир_Сонет 135, перевод _https://stihi.ru/2024/10/13/880
= 7 =
У женщин для желаний есть мужчина,
А у тебя их трое сверх того:
Они во мне одном за исполина,
Который домогается давно.

Неужто ты с желанием великим
Ни соизволишь монстру уступить?
Другим ты позволяешь сбор клубники,
А я тебе - не лучший индивид?

И море принимает дождь в охотку,
Несметный пополняя свой запас;
Так ты добавь в намеренья щепотку
И увеличь влечение тотчас.

И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье.
-----
б) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 135, по мотивам _https://stihi.ru/2024/10/20/1158
= 8 =
Пусть с виду я никчёмный, бесталанный,
Но внешность может часто обмануть –
Во мне одном сокрыты великаны,
Что никому не уступлю ничуть.

Ты приручи могучих этих монстров,
Тогда узнаешь истинную страсть,
И пусть они сильны, не церемонься,
Желания у нас должны совпасть.

Скажи – поступок совершу в порыве,
И вырасту тогда в твоих глазах,
Но ты же любишь наглых и спесивых,
Кто силу демонстрирует в словах.

Поверь в простое искреннее чувство,
И нас с тобою ждёт любви безумство.
-------

Аршанский Василий   26.10.2024 15:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-135» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от АВ:
1 = 7
2 = 7
3 = 8
4 = 0
5 = 7
6 = 9
-----
7 = 7
8 = 7
9 = 0
===========================================================

1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/14/6516
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =
Войду в тот круг, Уиллы где одни,= нет образа нрава ЛГ
Нас всех тогда в один объедини.
-----
2. Людмила Ревенко - "Сонет № 135 У. Шекспира" - https://stihi.ru/2024/10/18/874
Приму любую критику
= 7 =
Пусть зло не ступит следом на порог,= нет образа нрава ЛГ
Из всех - меня включи в любви чертог.
-----
3. Александр Кири = Сонет 135 Шекспир = https://stihi.ru/2024/10/18/2698
Критика любая
= 8 =
Просителей да не убьёт зла гром;= почти
Ты думай обо всех как об одном.= почти
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 135" - https://stihi.ru/2024/10/18/6846
-- Критика любая
= 0 =
Чтоб нрав злой претендентов не убил,
Я буду твой единственный Уилл.
-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 135. Уильям Шекспир. Попытка перевода - https://stihi.ru/2024/10/20/536
Во внимание принимается конструктивная доброжелательная критика.
= 7 =
Не позволяй желать им, не любя,= нет образа нрава ЛГ
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко «Сонет 135 Шекспир» https://stihi.ru/2024/10/20/7070
жесткая критика
= 9 =
Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
--------------
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1_Шекспир_Сонет 135, перевод _https://stihi.ru/2024/10/13/880
= 7 =
И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье.
-----
б) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 135, по мотивам _https://stihi.ru/2024/10/20/1158
= 7 =
Поверь в простое искреннее чувство,
И нас с тобою ждёт любви безумство.
-------
7.Маршак
= 7 =
Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле!
-------
8.Финкель
= 7 =
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.
-------
9. Чайковский к сожалению, отказался от перевода этого сонета.

Аршанский Василий   26.10.2024 11:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-135» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Людмилы Фёдоровой – Холоповой
1 - 7
2 - 7
3 - 8
4 - 7
5 - 0
6 - 7
7 - 7
8 – 6

9 - 5
10 - 6

Первая номинация
--------------------
1. Нина Спиридонова48 - 7
Войду в тот круг, Уиллы где одни, /инверсия
Нас всех тогда в один объедини. /Неточно: «и [включи] меня в этого единственного Уилла».

-----
2. Людмила Ревенко – 7
Пусть зло не ступит следом на порог,
Из всех - меня включи в любви чертог. /Странная конструкция
-----
3. Александр Кири – 8
Просителей да не убьёт зла гром; спондей
Ты думай обо всех как об одном.

-----
4. Аршанский Василий - 7
Чтоб нрав злой претендентов не убил, /спондей
Я буду твой единственный Уилл.

-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова – 0
Не позволяй желать им, не любя,
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко – 7
Чтоб норов твой достойных не убил - =пропущено , что претендентов
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл". = приблизительно

--------------
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1 – 7
И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье./ ФП

-----
б) Николай Ефремов 1 - 6
Поверь в простое искреннее чувство, /ФП
И нас с тобою ждёт любви безумство. /ФП

-------
7.Маршак - 5

Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле!
-------
8.Финкель - 6

И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.

Людмила Фёдорова-Холопова   26.10.2024 01:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-135 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Людмилы Фёдоровой – Холоповой:
1 - 7
2 - 7
3 - 7
4 - 7
5 - 7
6 – 6
7 – 7
8 - 7

Первая номинация
--------------------
1. Нина Спиридонова48 - 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

У дам других запросы все свои,
А у тебя - Уилл, еще Уилл...
Достаточно одной моей любви -
Я твоему б желанию служил.

Желание твоё столь велико,
Неужто нет там места для меня? / Неужно - устар. простор.
Других ты привечаешь так легко,
Меня же не желаешь, их маня?

Пусть море переполнено, с небес / анжамбеман
Всегда приют найдёт вода - в запас, /приют – это не про море
И ты ко всем Уиллам, что в тебе,
Прибавь моё желание сейчас.
Замок - 7
Войду в тот круг, Уиллы где одни, /инверсия
Нас всех тогда в один объедини. /Неточно: «и [включи] меня в этого единственного Уилла».

/Нет рифмы: небес - тебе
-----
2. Людмила Ревенко – 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Желают все, и я носитель сил, /ФП
Во мне в избытке пребывает зов, /ФП
Толкает он к тебе, пусть я не мил,
На твой огонь любви лететь готов. /Огонь любви или желание? Неточно.
2 катрен - ФП
Дарить любовь дано самой судьбой,
Исполню ли желание твоё?
Готов я слиться лишь с одной тобой,
Дороже мне не нужно бытие. /Странная конструкция

Как спелый дождь спешит до лона вод, /спелый дождь – странная метафора
Волна морская забирает всё,
Богатству сил пусть не иссякнет счёт, /богатство сил – не очень
И мой порыв причал в тебе найдёт. /Порыв найдёт причал? Бывает порыв ветра, душевный порыв, а причал бывает у судна. Не очень.
Замок: 7
Пусть зло не ступит следом на порог,
Из всех - меня включи в любви чертог. /Странная конструкция
Рифма: твоё – бытие
-----
3. Александр Кири – 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Для дам - что по душе, но твой - Уилл, /что по душе -не очень
Ещё Уилл, и сверх того он есть.
Однако я тебя с ума сводил, /ФП
Желанье распалив, - я в этом весь.

Твоё желание – простор, но ты /анжамбеман
Позволишь в нём сокрыть моё хоть раз?
Милее почему других мечты,
Моя - не блещет милостью сейчас? /Блещет милостью – коряво, как у Шакакшенэ

Воды у моря – до краёв, дождём
Всегда пополнит жидкости запас.
И если так Уиллу отдаём /анжамбеман, ФП
Желание моё – он ловелас. /ФП
Замок: 8
Просителей да не убьёт зла гром; спондей
Ты думай обо всех как об одном.
/Слишком часто употребляются безглагольные предложения.

-----
4. Аршанский Василий - 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

У каждой есть желанье, у тебя -
Желанье, Воля, Хитрость сверх того.
Достаточно добавить лишь меня,
Кто жаждет снисхожденья твоего.

Когда твоё желанье велико,
Не хочешь воли испытать моей? /не хочешь воли - коряво
И почему так просто и легко
Желание других тебе милей?

Как море - полное воды, смотри,
Вбирает снова свежую струю,
Так ты своих уиллов, что внутри, /исходя из комментария Н. Ефремова, строка имеет скабрёзный оттенок.
Умножь, прибавив волю к ним мою. /Умножь – прибавь – разные арифметические действия
Замок: 7
Чтоб нрав злой претендентов не убил, /спондей
Я буду твой единственный Уилл.

-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова – 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Своё желанье можешь ты унять
Избытком воли, не в пример другим;
Когда тебе я буду досаждать,
Добавь моё желание к своим.

И разве ты, чья воля так сильна,
Моё желанье не таишь в своём?
Приветливо к другим обращена,
А мне отказ в желании моём.

Моря, где в изобилии вода
Дождями пополняют свой запас;
В своих желаньях ты вольна всегда,
Добавь меня, и будет больше нас.
Замок: 0
Не позволяй желать им, не любя,
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко – 6
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Другим на зависть у тебя свой Вилл,
И Вилл в придачу, Вилл и сверх того;
Один лишь я - без меры раздразнил,
Прибавив сладость чувства твоего.

Неужто ты, чья страсть так широка,
Хоть раз не спрячешь страсть мою в своей?
С чего влечет желанье чужака, /С чего – простореч.
Но блеск приятья страсти чужд моей? /коряво, как у Шаракшанэ

Дождь примет море, хоть полно водой,
Добавит к изобилию запас.
Богачка Виллом, вставь в вилларий свой /вставь в вилларий - канцеляризм
Еще меня - чтоб Вилл возрос на раз. /На раз - жаргон
Замок: 7
Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
--------------
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1 – 7
Альтернанс: ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
У женщин для желаний есть мужчина,
А у тебя их трое сверх того: /почему только трое? У Ш. про это не сказано.
Они во мне одном за исполина,
Который домогается давно.

Неужто ты с желанием великим /неужто – простореч.
Ни соизволишь монстру уступить?
Другим ты позволяешь сбор клубники,
А я тебе - не лучший индивид?

И море принимает дождь в охотку,
Несметный пополняя свой запас;
Так ты добавь в намеренья щепотку
И увеличь влечение тотчас.
Замок: 7
И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье./ ФП
/Нет рифмы: того – давно,
-----
б) Николай Ефремов 1 - 7
Альтернанс: ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ
Пусть с виду я никчёмный, бесталанный,
Но внешность может часто обмануть –
Во мне одном сокрыты великаны, /мб: во мне такие скрыты…, что…
Что никому не уступлю ничуть.

Ты приручи могучих этих монстров, /про монстров было в 1 варианте
Тогда узнаешь истинную страсть,
И пусть они сильны, не церемонься,
Желания у нас должны совпасть.

Скажи – поступок совершу в порыве,
И вырасту тогда в твоих глазах,
Но ты же любишь наглых и спесивых, /ФП
Кто силу демонстрирует в словах. /ФП

Замок: 6
Поверь в простое искреннее чувство, /ФП
И нас с тобою ждёт любви безумство. /ФП
-------

Людмила Фёдорова-Холопова   26.10.2024 01:13     Заявить о нарушении
Людмила, вы написали:
«У женщин для желаний есть мужчина,
А у тебя их трое сверх того: /почему только трое? У Ш. про это не сказано.»

Посчитайте, сколько "Уилов" перечисляется в 1-2 строчках?
«Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя есть твой Уилл*,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.»

Николай Ефремов 1   26.10.2024 15:42   Заявить о нарушении
Людмила, вы 4-му номеру написали претензию, ссылаясь на какой-то мой комментарий:
«Так ты своих уиллов, что внутри, /исходя из комментария Н. Ефремова, строка имеет скабрёзный оттенок.»

Если комментарий не стоял непосредственно перед вашим, то вы приведите его полностью для доказательства, тем более что, очевидно, вы с ним согласны. Или своими словами опишите ситуацию. Потому, что у меня нет таких комментариев, которые бы указанную вами строку посчитали скабрёзной.

Николай Ефремов 1   26.10.2024 15:53   Заявить о нарушении
От № 5. Николай, я имела ввиду Ваш комментарий под рецензией Л. Ревенко.

Людмила Фёдорова-Холопова   26.10.2024 21:38   Заявить о нарушении
Да, у меня там высказано мнение, что Уилл – это не конкретный персонаж, тем более, что их таких одинаковых несколько, а собирательный мужской образ, и шекспировский ЛГ- один из них, типа русского Ивана, который нередко поначалу слывет непутёвым или вовсе дураком, а потом на поверку оказывается настоящим мудрецом, и царская дочка его полюбит...
Я вам написал, что это моё мнение указанную вами строчку не делает "скабрёзной".

Николай Ефремов 1   27.10.2024 06:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-135 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ
Вполне ожидаемо сонет оказался очень труден для перевода. Один из классиков даже отказался от перевода данного сонета. (видимо, не смог сделать что-то, что ему показалось бы приемлемым). Во всех переводах огромное количество приблизительностей и неточностей. И просто неуклюжести.
1=7
2=5
3=6
4=7
5=6
6=0
а=5
б=5
------------
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 135. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/14/6516
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
=7=
1 неточная рифма. Множество неточностей, но грубых отклонений почти нет.
У дам других запросы все свои, =полстроки
А у тебя - Уилл, еще Уилл... =не очень точно
Достаточно одной моей любви - =неточно
Я твоему б желанию служил. =ФП, совсем не то

Желание твоё столь велико, =ЛС сойдет, хотя точнее - широко
Неужто нет там места для меня? =пересказ
Других ты привечаешь так легко, =ЛС пойдет
Меня же не желаешь, их маня? =послстроки

Пусть море переполнено, с небес = переполнено – чересчур и полстроки
Всегда приют найдёт вода - в запас, =приблизительно
И ты ко всем Уиллам, что в тебе, =приблизительно
Прибавь моё желание сейчас. =полстроки

Войду в тот круг, Уиллы где одни, =см. конкурс замков
Нас всех тогда в один объедини.
-----
2. Людмила Ревенко - "Сонет № 135 У. Шекспира" - https://stihi.ru/2024/10/18/874
Приму любую критику
=5=
1 неточная рифма. 1 вообще не рифма. ПО содержанию – это трудно назвать переводом, даже вольным.
Желают все, и я носитель сил, =ФП
Во мне в избытке пребывает зов, =ФП
Толкает он к тебе, пусть я не мил, =ФП
На твой огонь любви лететь готов. =ФП

Дарить любовь дано самой судьбой, =ФП
Исполню ли желание твоё? =ФП
Готов я слиться лишь с одной тобой, =ФП
Дороже мне не нужно бытие. =ФП твоё-бытие не рифма

Как спелый дождь спешит до лона вод, =ФП
Волна морская забирает всё, =ЛС но далеко от оригинала
Богатству сил пусть не иссякнет счёт, =ФП
И мой порыв причал в тебе найдёт. =ФП

Пусть зло не ступит следом на порог, =см. конкурс замков
Из всех - меня включи в любви чертог.
-----
3. Александр Кири = Сонет 135 Шекспир = https://stihi.ru/2024/10/18/2698
Критика любая
=6=
1 неточная рифма. Три строки ФП. Много неуклюжих строчек.
Для дам - что по душе, но твой - Уилл, =неуклюже
Ещё Уилл, и сверх того он есть. =неуклюже
Однако я тебя с ума сводил, =-приблизительно
Желанье распалив, - я в этом весь. =ФП

Твоё желание – простор, но ты =Очень приблизительно
Позволишь в нём сокрыть моё хоть раз? =ЛС тон вопроса не тот
Милее почему других мечты, =неуклюже
Моя - не блещет милостью сейчас? =невнятно. Получается, что не блещет мечта?

Воды у моря – до краёв, дождём =неуклюже
Всегда пополнит жидкости запас. =ЛС
И если так Уиллу отдаём =ФП
Желание моё – он ловелас. =ФП

Просителей да не убьёт зла гром; =см. клонкурс замков
Ты думай обо всех как об одном.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 135" - https://stihi.ru/2024/10/18/6846
-- Критика любая
=7=
Рифмы точные.
У каждой есть желанье, у тебя - =полстроки
Желанье, Воля, Хитрость сверх того. =очень вольная интерпретация.
Достаточно добавить лишь меня, = в оригинале не о добавлении
Кто жаждет снисхожденья твоего. =ФП не то

Когда твоё желанье велико, = Лишнее и искажающее смысл «когда»
Не хочешь воли испытать моей? =пересказ
И почему так просто и легко =ЛС сойдет
Желание других тебе милей? =в оригинале о желании ЛГ а не других

Как море - полное воды, смотри, =ЛС
Вбирает снова свежую струю, =ну очень приблизительно. Слово-паразит «снова», да и свежесть тут ни к чему. «Всегда вбирает новую…»
Так ты своих уиллов, что внутри, =очень приблизительно
Умножь, прибавив волю к ним мою. = складывать надо все же однородные предметы.

Чтоб нрав злой претендентов не убил, =см. конкурс замков. Нелепая мотивировка.
Я буду твой единственный Уилл.
-----
5. Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 135. Уильям Шекспир. Попытка перевода - https://stihi.ru/2024/10/20/536
Во внимание принимается конструктивная доброжелательная критика.
=6=
Рифмы точные. Но много отсебятины.

Своё желанье можешь ты унять =ФП в данной строке совсем не это
Избытком воли, не в пример другим; =ФП
Когда тебе я буду досаждать, =откуда будущее вермя?
Добавь моё желание к своим. =ФП в оригинале не это.

И разве ты, чья воля так сильна, =…
Моё желанье не таишь в своём? =ФП Вопрос не тот
Приветливо к другим обращена, =ЛС исчез вопрос
А мне отказ в желании моём. =пересказ

Моря, где в изобилии вода =полстроки
Дождями пополняют свой запас; = урезано.
В своих желаньях ты вольна всегда, =ФП
Добавь меня, и будет больше нас. =Без правильно прописанный предыдущей строки получается невнятица. Кого нас?, о чем речь?

Не позволяй желать им, не любя, =см. конкурс замков
Лишь я один могу желать тебя.
----
6. Тимофей Бондаренко «Сонет 135 Шекспир» https://stihi.ru/2024/10/20/7070
жесткая критика

Другим на зависть у тебя свой Вилл,
И Вилл в придачу, Вилл и сверх того;
Один лишь я - без меры раздразнил,
Прибавив сладость чувства твоего.

Неужто ты, чья страсть так широка,
Хоть раз не спрячешь страсть мою в своей?
С чего влечет желанье чужака,
Но блеск приятья страсти чужд моей?

Дождь примет море, хоть полно водой,
Добавит к изобилию запас.
Богачка Виллом, вставь в вилларий свой =был вариант эрарий, но вилларий, хоть и не прямо шекспировское, показалось удачной находкой.
Еще меня - чтоб Вилл возрос на раз. =был вариант «сейчас»

Чтоб норов твой достойных не убил -
Пусть все, со мною слившись, будут "Вилл".
--------------
2-я номинация:

а) Николай Ефремов 1_Шекспир_Сонет 135, перевод _https://stihi.ru/2024/10/13/880

3 неточных рифмы. И, увы, вольности вовсе не привели к увеличеню художественности.
У женщин для желаний есть мужчина,
А у тебя их трое сверх того:
Они во мне одном за исполина,
Который домогается давно.

Неужто ты с желанием великим
Ни соизволишь монстру уступить?
Другим ты позволяешь сбор клубники,
А я тебе - не лучший индивид?

И море принимает дождь в охотку,
Несметный пополняя свой запас;
Так ты добавь в намеренья щепотку
И увеличь влечение тотчас.

И твой отказ не отобьёт желанье -
Позволь во мне троим с тобой свиданье.
-----
б) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 135, по мотивам _https://stihi.ru/2024/10/20/1158
3 неточных рифмы. А перевод хуже предыдущего…

Пусть с виду я никчёмный, бесталанный,
Но внешность может часто обмануть –
Во мне одном сокрыты великаны,
Что никому не уступлю ничуть.

Ты приручи могучих этих монстров,
Тогда узнаешь истинную страсть,
И пусть они сильны, не церемонься,
Желания у нас должны совпасть.

Скажи – поступок совершу в порыве,
И вырасту тогда в твоих глазах,
Но ты же любишь наглых и спесивых,
Кто силу демонстрирует в словах.

Поверь в простое искреннее чувство,
И нас с тобою ждёт любви безумство.
-------

Тимофей Бондаренко   25.10.2024 00:34     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook