СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Клуб Золотое Сечение Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Клуб Золотое Сечение

Клуб Золотое Сечение

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 456   3. Конкурс Алфавит - виньетка Эпифора  03.11.2024 00:45 не определен
неизвестный читатель 455   Голосование. Считалочки  02.11.2024 23:33 не определен
Тимофей Бондаренко Шекспириада-136 Задание  02.11.2024 23:12 произведения
неизвестный читатель 454   Конкурс - Я русский бы выучил. Паронимы. Продлён!  02.11.2024 22:39 не определен
Александр Кири Шекспириада-136 Задание  02.11.2024 21:53 авторская страница
Нина Спиридонова48 Шекспириада-136 Задание  02.11.2024 21:51 не определен
неизвестный читатель 453   Эва Штриттматтер. Январь. конкурс переводов  02.11.2024 21:41 не определен
неизвестный читатель 453   Конкурс переводов Эва Штриттматтер Я Итоги  02.11.2024 21:41 не определен
неизвестный читатель 452   6. Конкурс Алфавит - Градация  02.11.2024 21:04 не определен
неизвестный читатель 451   Нашему Клубу ЗС - 5 лет!  02.11.2024 20:37 google.com
неизвестный читатель 450   Конкурс - Я русский бы выучил. Паронимы. Продлён!  02.11.2024 20:31 не определен
неизвестный читатель 449   Шекспириада-136 Задание  02.11.2024 19:56 авторская страница
неизвестный читатель 17   9-й Пересмешник. Итоги!  02.11.2024 19:43 список читателей
неизвестный читатель 17   Шекспириада-136 Задание  02.11.2024 19:38 авторская страница
неизвестный читатель 448   3. Конкурс Алфавит - виньетка Эпифора  02.11.2024 19:13 не определен
неизвестный читатель 447   Лучшее стихотворение Ноября. Итоги  02.11.2024 19:09 google.com
неизвестный читатель 446   Шекспириада-134 Тексты переводов  02.11.2024 18:00 не определен
неизвестный читатель 445   Конкурс замков-134  02.11.2024 18:00 не определен
неизвестный читатель 443   22-23. Беседы с Омаром Хайямом. Голосование!  02.11.2024 17:49 авторская страница
неизвестный читатель 377   Я русский бы выучил. Итоги  02.11.2024 17:05 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Шекспириада-137 Задание» (Клуб Золотое Сечение)

Номинация 2:
Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 137, перевод_
https://stihi.ru/2024/11/12/7517

По мотивам:
Шекспир. Сонет 137 по мотивам _Николай Ефремов 1_ https://stihi.ru/2024/11/14/6213

Николай Ефремов 1   14.11.2024 18:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай! Принимается во 2-ю номинацию.

Аршанский Василий   14.11.2024 10:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136 Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

Поздравляем победителей и призёров в конкурсе замков 136-го тура!

11.11.2024 21:05 Перевод автору Людмила Фёдорова-Холопова -306
11.11.2024 21:03 Перевод автору Нина Спиридонова48 -204

Удачи и вдохновения!

Аршанский Василий   11.11.2024 21:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Итоги!» (Клуб Золотое Сечение)

Поздравляем победителей и призёров 136-го тура!

11.11.2024 20:56 Перевод автору Нина Спиридонова48 -306

Приглашаем принять участие в 137-м туре!

Аршанский Василий   11.11.2024 21:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от АВ:
1 = 8
2 = 0
3 = 7
4 = 8
-----
а = 7
б = 0
в = 6
-----
5 = 7
6 = 7
7 = 0

===================================
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/29/2534
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 8 =
Лишь имя ты моё люби всегда,= неплохо (Моё лишь имя ты люби всегда,)
Полюбишь и Уилла ты тогда.= почти (Я Вилл, полюбишь и меня тогда.)
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/03/4093
-- Критика любая
= 0 =
Ты имя полюби моё, ценя,
Ведь я Уилл, полюбишь и меня.
-----
3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода
https://stihi.ru/2024/11/03/4533
Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика.
= 7 =
Моё с любовью имя назови,
Твоим желаньем станет имя «Вилл».
-----
4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» https://stihi.ru/2024/11/03/6394
= 8 =
Люби хоть имя, кто бы ни носил,
Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл".

===========
2-я номинация:
===========
а) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 136, перевод_ https://stihi.ru/2024/10/28/1078
= 7 =
Зови Любимым непоколебимо,
Тогда меня полюбишь так, как имя.
-----
б) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/01/5148
= 0 =
Ты имя полюби, как я просил,
Полюбишь и меня, ведь я - Уилл.
-----
в) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 136 по мотивам_ https://stihi.ru/2024/10/31/2418
= 6 =
Пока тобою я любим сердечно,
Мы наши чувства сохраним навечно.
.-----------------------
5 Маршак
= 7 =
Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
----
6 Финкель
= 7 =
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое "желанье".
----
7 Чайковский
Перевод этого сонета не публиковал

Аршанский Василий   10.11.2024 19:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от АВ:
1 = 7
2 = 0
3 = 7
4 = 8
------
а)
===========================================
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/29/2534
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
= 7 =
Не упрекай себя, что близок я.
И пусть душа поймёт - я твой Уилл.
Прими мои желания, меня,
Исполни притязания мои.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/03/4093
-- Критика любая
= 0 =
Тогда позволь в числе мне быть нулём,
Хоть должен быть единственным в толпе.
А я ничто - в понятии твоём,
Ничто, но всё же чем-то мил тебе.

-----
3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода
https://stihi.ru/2024/11/03/4533
Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика.
= 7 =
Желаньями наполни до краёв
Сокровищницу чувственной любви,
-----
4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» https://stihi.ru/2024/11/03/6394
= 8 =
Ругнет душа, что слишком близок я -
Слепой душе клянись, что я твой "Вилл";
Ведь знает, допустима страсть моя,
И что костюм любви надет мной был.

Наполнит "Вилл" ларец твоей любви
Желаньями; моё - одно из них.
-----

Аршанский Василий   08.11.2024 21:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Спиридоновой:

1-я номинация:

! - 0
2 - 8
3 - 7
4 - 8

Классики:

5 Маршак - 8
6 Финкель - 8

2-я номинация:

а) - 7
б) - 8
в) - 7

Нина Спиридонова48   07.11.2024 10:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

СОНЕТ 136

Оценки от Спиридоновой:

! - 0
2 - 8
3 - 7
4 - 7
1-я номинация:

1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - 8
-- Критика любая
-----
3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода - 7

Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика.
-----
4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» -7

Нина Спиридонова48   07.11.2024 09:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Людмилы Фёдоровой – Холоповой:
1 – 7
2 – 8
3 – 0
4 – 6
-------
а)– 7
б)– 8
в)- 6
5 - 8
6 - 8

1. Нина Спиридонова48 - 7
Лишь имя ты моё люби всегда,
Полюбишь и Уилла ты тогда.

-----
2. Аршанский Василий - 8
Ты имя полюби моё, ценя,
Ведь я Уилл, полюбишь и меня.

-----
3. Людмила Фёдорова-Холопова - 0
Моё с любовью имя назови,
Твоим желаньем станет имя «Вилл».
-----
4. Тимофей Бондаренко - 6
Люби хоть имя, кто бы ни носил,
Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл". Фраза построена очень коряво. Мб: тогда меня полюбишь?
Из перевода совсем непонятно, кто такой Вилл, в русском языке нет такой игры слов, как в английском.
===========
2-я номинация:
===========
а) Николай Ефремов 1 - 7
Зови Любимым непоколебимо,
Тогда меня полюбишь так, как имя.

-----
б) Аршанский Василий – 8
Ты имя полюби, как я просил,
Полюбишь и меня, ведь я - Уилл.

-----
в) Николай Ефремов 1 – 6
Пока тобою я любим сердечно, ФП
Мы наши чувства сохраним навечно. ФП
------------
5. Маршак - 8

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!
----
6. Финкель - 8

Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое "желанье".

Людмила Фёдорова-Холопова   07.11.2024 01:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-136 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от Людмилы Фёдоровой – Холоповой:
1 – 7
2 – 7
3 – 7
4 – 5
-------
а) – 7
б) – 7
в) - 6

1. Нина Спиридонова48 - 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Не упрекай себя, что близок я.
И пусть душа поймёт - я твой Уилл.
Прими мои желания, меня,
ЛС Исполни притязания мои.

ЛС Желанием пополнить я берусь
Сокровища любви, что без границ,
И пусть я единицей буду, пусть,
Среди тобою покорённых лиц,

ЛС Где неучтённым я пройду меж них -
Во множестве там буду одинок,
Но просьбу ты услышь в словах моих -
Хочу чтоб милым для тебя стать смог. /Стать мог - спондей
Замок - 7
Лишь имя ты моё люби всегда,
Полюбишь и Уилла ты тогда.
/Нет рифмы: Уилл - мои
-----
2.Аршанский Василий - 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
ЛС Я слишком близок для твоей души,
Что я Уилл, клянись душе слепой. /Что я Уилл – спондей – 4 гласных подряд
Желанье есть, его ты не глуши,
А утоли, любимая, со мной.

Уилл наполнит лишь любви казну,
Желание к желанию прими. /Мб желанье ты к желанию
В большом числе, знай истину одну,
И единица меньше, чем нули.

Тогда позволь в числе мне быть нулём,
Хоть должен быть единственным в толпе.
А я ничто - в понятии твоём,
Ничто, но всё же чем-то мил тебе.
Замок: - 8
Ты имя полюби моё, ценя,
Ведь я Уилл, полюбишь и меня.
/Слабые рифмы: прими – нули, толпе - тебе
-----
3. Людмила Фёдорова-Холопова - 7

Когда душа мешает госпоже
Желать в мои объятия упасть,
То поклянись тогда слепой душе:
В тебе живёт неутолённой страсть.

Желаньями наполни до краёв
Сокровищницу чувственной любви,
На чаше переполненных весов
Меня своим желаньем назови.

Позволь побыть мне одному из них,
Хотя б и быть неузнанным тобой;
Пусть я никто сейчас их нас двоих -
Любое имя мне тогда присвой.
Замок: 0
Моё с любовью имя назови,
Твоим желаньем станет имя «Вилл».
-----
4. Тимофей Бондаренко - 5
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Ругнет душа, что слишком близок я – /ругнёт – разг., фамильярное, но никак не сонетное слово
Слепой душе клянись, что я твой "Вилл";
Ведь знает, допустима страсть моя, /у Ш. речь идёт о желаниях третьего лица, а не Героя
И что костюм любви надет мной был. /ФП, мной был – спондей,

Наполнит "Вилл" ларец твоей любви
Желаньями; моё - одно из них.
При изобильном даре, се ля ви, /дар бывает щедрым, а не изобильным, се ля ви -вообще не из той оперы. Это фр. язык.
Один - ничто средь множества других. /дословно строчка Шакаршанэ

Тогда, средь многих пусть не назовут, /кого не назовут?
Хоть должен быть в счетах твоих учтен,
Ведь я никто в сетях любовных пут,
Где мне ничто, тебе ж декамерон. /Не «мне ничто», а Герой «ничто». Причём здесь декамерон?
Замок : 6
Люби хоть имя, кто бы ни носил,
Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл". Фраза построена очень коряво. Мб: тогда меня полюбишь?
/Из перевода совсем непонятно, кто такой Вилл, в русском языке нет такой игры слов, как в английском.
===========
2-я номинация:
===========
а) Николай Ефремов 1 - 7
Альтернанс: ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Когда поймёшь, что стал с тобою близок,
Своей душе доверься - так и есть,
Прими желаний неизменный список,
То, что должны мы оба предпочесть.

Желания твои добавят доли,
А мой порыв становится твоим.
Из нас один той не сыграет роли,
Как только если - страсть соединим;

Пускай пока побуду неучтённым,
Хоть в список предпочтения внесён
Всего лишь неизвестным неким оным,
Лишь только б для тебя был милым он.
Замок: 7
Зови Любимым непоколебимо,
Тогда меня полюбишь так, как имя.
-----
б) Аршанский Василий – 7
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Пусть не лежит ко мне твоя душа,
Клянусь, что был Уилл хоть раз мечтой. /ФП
Желание в тебе живёт, греша,
Так утоли его в любви со мной.

Уилл бы стал сокровищем твоим,
Желания в одно объединя.
Так просто доказать числом большим,
Что единица - мизер без нуля.

Хоть для тебя не значу ничего,
Я мог бы стать единственным, пускай,
Считать меня ничтожеством легко,
Но всё ж тебе я нравлюсь, ты признай.
Замок: 8
Ты имя полюби, как я просил,
Полюбишь и меня, ведь я - Уилл.
/Слабая рифма: объединя - нуля,ничего - легко
-----
в) Николай Ефремов 1 – 6 /ФП
Альтернанс: ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ

Зови меня, как я тебя – Любимой, /кто кого зовёт? Герой просил третье лицо называть его Любимой?
И нам проблемы станут нипочём,
Я – твой, а ты моею будешь милой
Властительницей, нимфой, божеством.

Мы вместе будем неделимым целым
А чувство – и сильно, и велико,
Мы нашу страсть на части не поделим,
Один из нас не стоит ничего.

Пускай вокруг тебя мужчин немало,
Счастливым будет только наш союз,
И ты – бриллиант любого арсенала,
Но без меня свой не познаешь вкус.
Замок: 6
Пока тобою я любим сердечно, /ФП
Мы наши чувства сохраним навечно. /ФП

Людмила Фёдорова-Холопова   07.11.2024 01:12     Заявить о нарушении
На правах ведущего:
Читайте внимательнее рекомендации по голосованию.
Персонажу, использовавшему только точные рифмы не может быть поставлена оценка ниже 6.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.11.2024 02:55   Заявить о нарушении
от номера 4
"Из перевода совсем непонятно, кто такой Вилл"
Читайте внимательнее. В самом начале ЛГ предлагает считать его за некоего "Вилла", которого он замещает...
То, что Вы отметили как ФП - см. текст оригинала. Который Шаракшане заменил своей интерпретацией.
Ну а Ваши вкусы комментировать не вижу смысла.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.11.2024 03:05   Заявить о нарушении
От №3. Уважаемый Тимофей У меня только точные рифмы, однако, Вы мне выше 5 не ставите. Правила существуют для всех. Поэтому, я настаиваю на равнозначных оценках.

Людмила Фёдорова-Холопова   07.11.2024 22:51   Заявить о нарушении
Я сужу вполне объективно.
В этом переводе у Вас неточная рифма в замке. (что особенно плохо).
Если Вы этого не слышите, то при чем тут моя необъективность?
По содержанию - Вы напихали ФП во все три катрена, и невнятицу в замок...
И не только в этом туре. Вы частенько грешите неточными рифмами, что вкупе с огромным количеством совершенно левых строчек и приводит к тому, что я выставляю Вам низкую оценку.
Впрочем, не всегда. Иногда оцениваю довольно высоко - когда этого заслуживаете.
.
Ну, и я, в отличие от некоторых, не люблю пустого трясения воздуха.
Если взять 6 предыдущих голосований, в которых Вы участвовали, то во всех 6 самую низшую оценку Вы выставляли именно мне. Только в двух их них, Вы ставили столь же низкую оценку кому-то, кроме меня.
Я ставил Вас на наинизшее место в 3 голосованиях из 6. И во всех них столь же низкую (или более низкую) оценку получал и другой участник.
И ни в одном случае в 6 предыдущих голосованиях (с Вашим участием)я не назвал Вас единственным худшим участником.
Вы это сделали 4 раза из 6.
.
Вы плохой судья. И слишком руководствуетесь эмоциями. И не только в них дело.
Критика - это умение , опыт, склад психики, и некоторые природные данные.
И к тому же - неленивость, работа.
Вы, и не только Вы, жалеете сил и времени на вникание в то, что судите. Я постоянно ловлю людей на том, что делают замечания, забывая о подстрочнике и оригинале, забывая сверяться со словарями и даже просто спрашивать у яндекса с гуглем.
.
Вы слишком пристрастны и субъективны.
И это в частности, мешает Вам взглянуть трезвыми глазами на собственные творения.
И с вниманием отнестись к получаемым замечаниям.
.
Ну, а меня-то лично Ваши оценки мало волнуют - Вы скорее себя дискредитируете, упорно пытаясь навязать мнение, что ТБ - самый худший и неумелый участник, хуже которого никого нет.
:-)
Мне это не мешает более-менее объективно оценивать Вашу работу. Никакой "местью" я никогда не занимался. Даже когда получал грубые оскорбления от участника - отвечал, если считал нужным, но оценивая стихи - оценивал стихи, а не отношения с участником.
.
А что касается отношения к критике своих стихов - не мешало бы взять с меня пример.
:-)
Не бояться отвечать на замечания, стараться их обдумывать, разъяснять, задавать вопросы, и уметь честно сказать "не шмогла".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.11.2024 00:11   Заявить о нарушении
Тимофей! Вы настолько "объективны", что остались один на площадке. У Вас самые слабые и самые поверхностные переводы, сделанные наспех. Вы следуете собственным указаниям в ущерб художественности перевода и здравому смыслу. Я не считаю собственные переводы шедеврами, я только учусь, но, по сравнению с пятилетней давностью я пишу намного лучше, примерно на 7+, а Вы - нет! Какими они у Вас были невнятными, слабыми, такими и остались. Желаю Вам успехов в Вашем творчестве!

Людмила Фёдорова-Холопова   08.11.2024 19:47   Заявить о нарушении
Опять пустое трясение воздуха...
Я привел объективные показатели неадекватности Вашего судейства.
Вы - только "мнение", которое ставите превыше всего.
Не замечая, что это Вы давно одиноки в своей оценке ТБ.
Невесть с чего решив, что критике Вам учиться не надо.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.11.2024 20:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-136» (Клуб Золотое Сечение)

Оценки от ТБ
1=7
2=8
3=5
4=0
а=5
б=7
в=5
5=6
6=6
7=0
----------
1-я номинация:
----------
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 136. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/10/29/2534
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
=7=
Лишь имя ты моё люби всегда, =пойдет, хотя несколько неуклюже
Полюбишь и Уилла ты тогда. =неудачно сказано. Получается – заодно и какого-то Уилла полюбишь.
-----
2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/03/4093
-- Критика любая
=8=
Ты имя полюби моё, ценя, =несколько неуклюже из-за лишнего «ценя»
Ведь я Уилл, полюбишь и меня. =куда логичнее предыдущего перевода, хотя выразительнее было бы переставить начало и конец строки.
-----
3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 136. Уильям Шекспир. Попытка перевода
https://stihi.ru/2024/11/03/4533
Принимается во внимание конструктивная, доброжелательная критика.
=5=
Моё с любовью имя назови, =при чем тут «назови»? И начало строки двусмысленно.
Твоим желаньем станет имя «Вилл». =не то, что в оригинале. И само по себе звучит нелепо. Вместо оригинального – любимым/желанным станет «Вилл» - любимым станет имя .
В целом – «назови имя с любовью – и оно станет любимым».
Получилось что-то невразумительное. И конечно же, не Шекспир.
Ну и неточная рифма в замке – очень серьезный огрех.
Испорчено и содержание и форма
-----
4. Тимофей Бондаренко «Сонет 136 Шекспир» https://stihi.ru/2024/11/03/6394
=0=
Люби хоть имя, кто бы ни носил, = текстуально не точно. Но по смыслу мне показалось допустимо.
Тем и меня полюбишь - я ведь "Вилл". = а здесь, как мне кажется хорошо передана и логика и текст оригинала.
И в целом весь замок выглядит нормально.

===========
2-я номинация:
===========
а) Николай Ефремов 1_Шекспир. Сонет 136, перевод_ https://stihi.ru/2024/10/28/1078
=5=
Зови Любимым непоколебимо,
Тогда меня полюбишь так, как имя.
Искажены обе строки и по лексике и по смыслу.
И неточная рифма в замке.
-----
б) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 136" - https://stihi.ru/2024/11/01/5148
=7=
Ты имя полюби, как я просил, = вторая часть ФП
Полюбишь и меня, ведь я - Уилл. =а это хорошо
-----
в) Николай Ефремов 1_ Шекспир. Сонет 136 по мотивам_ https://stihi.ru/2024/10/31/2418
= 5=
Пока тобою я любим сердечно,
Мы наши чувства сохраним навечно.
=замок не имеет отношения к Шекспиру
.-----------------------
5 Маршак
=6=
Ты полюби сперва мое прозванье, = коряво
Тогда меня полюбишь. Я - желанье! =вторая часть строки - не то
----
6 Финкель
=6=
Ты только полюби мое названье, =названье вместо имени - коряжка
А с ним меня: ведь - я твое "желанье". =вторая часть не то
----
Чайковский
=0=
Перевод этого сонета не публиковал

Тимофей Бондаренко   05.11.2024 06:01     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook