СтихиСтат.com |
|
. . . Клуб Золотое Сечение |
Произведений: 2294 Получено рецензий: 21332 Написано рецензий: 2896 Читателей: 252795 Избравших: 422 |
Автор о себеКлуб Золотое Сечение*Истина сияет собственным светом, и не подобает просвещать умы пламенем костров. © Юстиниан
*У истины простая речь. © Сковорода Г. С. *Стремление к истине — единственное занятие, достойное героя. © Джордано Бруно *Истина выше людей и не должна бояться их. © Белинский В. Г. *Истина — зеркало, отражение которого невыносимо для притворства и лицемерия. © Шиллер Ф. *Истина человека — это то, что делает его человеком. © Сент-Экзюпери А. «Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшась, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно И не оспоривай глупца.» (А.С.Пушкин) Всем, кто любит ИСТИНУ — ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! Наш девиз: ГЛАВНОЕ — НЕ ПОБЕЖДАТЬ, А УЧИТЬСЯ! Клуб Золотое Сечение БЛАГОДАРИТ СПОНСОРОВ за поддержку проекта! Ссылки на страницы спонсоров размещены в разделе ИЗБРАННЫЕ АВТОРЫ, а также — в статье: Наши спонсоры — https://www.stihi.ru/2015/11/23/3411 ДРУЗЬЯ, ВАША ПОМОЩЬ ДАЁТ НАМ ВОЗМОЖНОСТЬ ПРОВОДИТЬ НАШИ КОНКУРCЫ! Взносы принимаются на логин: zolotoesesh Наши спонсоры — https://stihi.ru/2015/11/23/3411 Концепция Клуба Золотое Сечение — https://stihi.ru/2015/02/17/6270 Путеводитель Конкурсов Стихиры — https://stihi.ru/2016/03/03/7151 Друзья, просьба ко всем — участвовать в пополнении материалов: Всем поэтам - полезные советы! — https://stihi.ru/2020/12/08/5660 Наше основное ПРАВИЛО: Автор, желающий принять участие в наших конкурсах, должен иметь хотя бы 6-месячный стаж пребывания на Стихире, и хотя бы 10 (минимум) опубликованных произведений. Отдельная информация! У каждого человека есть право публиковаться под псевдонимом, и НИКТО не имеет права разглашать конфиденциальные сведения о других авторах. Это не просто непорядочно, это уголовное преступление. Наш Клуб обязан соблюдать закон и охранять право людей на личную тайну. Поэтому, у нас Вы никогда не услышите разоблачающие сведения о ком-либо, а тот, кто себе позволит нечто подобное, будет подвержен отлучению от членства КЗС. ** Учредитель и редактор: Анна-Верба, https://stihi.ru/avtor/annaverba Редакторы: Тимофей Бондаренко, https://stihi.ru/avtor/tdntdn2 Аршанский Василий, https://stihi.ru/avtor/vasya24 **
|
Произведения
Архив объявлений (15)
Семинары, статьи (18)
Беседы с классиками (41)
Музеум-Вернисаж (52)
Конкурсы Миниатюр (45)
Блиц-Архив (508)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 20432 по 20423
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Конкурс замков-139» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от АВ 1 = 8 2 = 0 3 = 9 4 = 8 ----- а) = 7 б) = 5 ----- 5 = 6 6 = 7 7 = 8 ================================================ 1-я номинация: 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/12/10/2297 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. = 8 = Не делай так - ведь я почти убит. Убей совсем - пройдёт и боль обид.= упущено "взглядом" ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - https://stihi.ru/2024/12/12/7035 -- Критика любая = 0 = Не делай так, ведь я сражён почти, Добей же взглядом, боли дай уйти. ----- 3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" https://stihi.ru/2024/12/15/6488 жесткая критика = 9 = Не делай так; попал я в смертный круг, Прикончи взглядом и избавь от мук. ----- 4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод https://stihi.ru/2024/12/15/8488 критика любая. = 8 = Но нет, постой, ведь я почти убит, Пускай совсем твой взгляд меня сразит.= упущена "боль" ----- 2-я номинация: а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 139, перевод _https://stihi.ru/2024/12/09/3696 = 7 = Но я прошу, и это в твоей воле, Смотри в глаза, и тем избавь от боли. ----- По мотивам: б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 139 Альтернативный _https://stihi.ru/2024/12/10/2459 = 5 = Даров отправлю богу дорогих, И ты сынов родишь мне пятерых. ----- 5.Маршак = 6 = О, не щади! Пускай прямой твой взгляд Убьет меня, - я смерти буду рад! ----- 6.Финкель = 7 = Не делай так: сраженных не щадят. Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд. ----- 7.Чайковский = 8 = Не делай так! Ведь я почти сражен. Добей же, чтоб я был освобожден. ================= Аршанский Василий 22.12.2024 00:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс замков-139» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от ТБ 1=8 2=8 3=6 4=0 а=5 б=5 5=5 6=7 7=8 ----------------------------------------------- 1-я номинация: 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/12/10/2297 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. =8= Не делай так - ведь я почти убит. =ЛC Убей совсем - пройдёт и боль обид. =не совсем точно ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - https://stihi.ru/2024/12/12/7035 -- Критика любая =8= Не делай так, ведь я сражён почти, =сражен – несколько двусмысленно. Неуклюже Добей же взглядом, боли дай уйти. =почти ----- 3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" https://stihi.ru/2024/12/15/6488 жесткая критика =0= Не делай так; попал я в смертный круг, Прикончи взглядом и избавь от мук. ----- 4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод https://stihi.ru/2024/12/15/8488 критика любая. =6= Но нет, постой, ведь я почти убит, =сойдет Пускай совсем твой взгляд меня сразит. =неуклюже и потерян уход боли =Глагольная рифма ----- 2-я номинация: а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 139, перевод _https://stihi.ru/2024/12/09/3696 =5= Но я прошу, и это в твоей воле, =»твОей» Смотри в глаза, и тем избавь от боли. =Кашпировский и не то =неточная рифма ----- По мотивам: б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 139 Альтернативный _https://stihi.ru/2024/12/10/2459 =5= Даров отправлю богу дорогих, И ты сынов родишь мне пятерых. =никакого отношения к Шекспиру ----- 5.Маршак =5= О, не щади! Пускай прямой твой взгляд = не то Убьет меня, - я смерти буду рад! = не то ----- 6.Финкель =7= Не делай так: сраженных не щадят. =полстроки Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд. =полстроки ----- 7.Чайковский =8= Не делай так! Ведь я почти сражен. =ЛС Добей же, чтоб я был освобожден. =не точно ================= Тимофей Бондаренко 21.12.2024 23:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от АВ 1 = 7 2 = 0 3 = 7 4 = 8 ----- а) = 6 б) = 5 ----------------------------- 1-я номинация: 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/12/10/2297 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. = 7 = Обиды не готов я оправдать, Что оставляешь мне на сердце ты, ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - https://stihi.ru/2024/12/12/7035 -- Критика любая = 0 = Скажи, душа моя, что люб другой, Но не смотри при мне по сторонам. Зачем хитрить, что сил твоих с лихвой, Чтоб оборону сдал без боя сам? ----- 3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" https://stihi.ru/2024/12/15/6488 жесткая критика = 7 = Не взглядом рань меня, а языком, Используй власть, но хитростью не бей... Зачем уловки, если власть в руках Твоих превыше всех защит моих? ----- 4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод https://stihi.ru/2024/12/15/8488 критика любая. = 8 = О нет, не требуй оправданья зла, Творимого жестокостью твоей; Меня не взглядом - словом бы ожгла, Не хитростью, а силой мощно бей. ----- 2-я номинация: а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 139, перевод _https://stihi.ru/2024/12/09/3696 = 6 = Не думай, что я оправдаю зло,= ЛС В котором обвиняешь хладнокровно; Скажи в глаза, хоть, это тяжело,=ЛС Не будь многозначительно условна. Скажи при мне, что любишь и других, И не ищи на стороне вниманья.=ЛС Что за нужда в лукавостях сплошных,=ЛС Когда и так приму все оправданья? Прощу тебя я так: «Моя любовь,=ЛС Твой взгляд по сторонам я ненавижу, И потому, ты взор отводишь вновь,=ЛС Чтоб он другим нанёс урон престижу.» Но я прошу, и это в твоей воле, Смотри в глаза, и тем избавь от боли. ----- По мотивам: б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 139 Альтернативный _https://stihi.ru/2024/12/10/2459 = 5 = Оставь одни глаза под паранджой, Когда лица не видно всем прохожим, Ты не должна открытая душой Смущать мужчин своею гладкой кожей. Ты женщина при муже с этих пор, И слушаться должна беспрекословно, Одень, прошу, бесформенный убор, И чтобы он висел до пола ровно. А если при тебе я говорю С каким-нибудь знакомым или другом, Не вздумай в разговор вставлять свою Идею, мысль – могу ответить грубо. Даров отправлю богу дорогих, И ты сынов родишь мне пятерых. ----- Аршанский Василий 22.12.2024 00:06 Заявить о нарушении
Спасибо!
Токмо моя "произведень" - четвёртая в списке. )) Тимофей , вот, мне вообще "нулей" везде понаставил... "Абидна, панимаишь!" )) Владимир Скептик 21.12.2024 23:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от ТБ Хочу отметить общую ошибку: слово power многозначно, и перевод его как «сила» в данном контексте очень неудачен. К сожалению и двое из трех классиков сделали из Дамы крутого реслера. Дама может иметь «власть» над мужчиной, но «сила» тут смотрится нелепо. Второй неудачный перевод - «враг». Мне он изначально не понравился «твой взгляд мой враг» смотрится довольно нелепо. Потому поискал более адекватное в данной ситуации слово. «мучитель» 1=7 2=7 3=6 4=0 5 без оценки 6 без оценки Увы, эти два перевода не только далеки от оригинала, но и художественно, сами по себе не бог весть…И ставить их в одни ряд для сравнения не вижу смысла. ----------------------------- 1-я номинация: 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" https://stihi.ru/2024/12/10/2297 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. =7= Рифмы точные. Много мелких неточностей. Замок удачный! Обиды не готов я оправдать, =потеряно полстроки Что оставляешь мне на сердце ты, ЛС =потеряна жестокость, но сойдет Очами ты не рань меня опять, =нелепое сочетание очей с ранением. Выдуманное опять. И исчез язык Словами рань - уловок брось чреды. =пересказ = весь катрен – не слишком точный пересказ Ты говори мне о любви к другим, =исчезла связка «но», что обессмысливает При мне на них взор не бросай ты впредь. =неточно, исчезло противопоставление И не хитри - могуществом своим =… Не в силах всё и так преодолеть? = две строки невнятица и в тексте не совсем то. Вопрос не о том всилах-невсилах. Обвинение не в бессили, а в намеренном дразнении. Дай извинить тебя, моя любовь: "Со взглядами твоими - мы враги. Их от меня отводишь вновь и вновь - =нет никаких вновей тем более в квадрате. Так раны нанесёшь не мне - другим". = если отводишь – то наносишь, а не нанесешь. Не делай так - ведь я почти убит. =см. конкурс замков Убей совсем - пройдёт и боль обид. ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - https://stihi.ru/2024/12/12/7035 -- Критика любая Оправдывать обман твой не проси, = не об обмане речь Ведь ты жестоко сердце ранишь, что ж, =ведь лишнее и ненужное. Язви не взглядом, словом порази, =приблизительно Используй силу, но не злую ложь. =далась эта «сила»! «злая ложь» - вообще не по делу. =7= 1 глагольная рифма Скажи, душа моя, что люб другой, =ЛС Но не смотри при мне по сторонам. =ЛС с перкомпоновкой, но неплохо Зачем хитрить, что сил твоих с лихвой, =она хитрит о своих силах?! Чтоб оборону сдал без боя сам? =корявая стыков кА строк Позволь простить: "Учла моя любовь, =ЛС Что взгляд прелестный был моим врагом, =ЛС опять враги И отводила взгляд свой вновь и вновь, = и здесь «вновь и вновь» - нет этого в оригинале. Чтоб раны наносить другим притом". =при чем при «том»? торчит слово как бревно из стены. Не делай так, ведь я сражён почти, =см. конкурс замков Добей же взглядом, боли дай уйти. ----- 3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" https://stihi.ru/2024/12/15/6488 жесткая критика =0= Не кличь меня для оправданья в злом, = видимо, кличь – чересчур пафосно, но никак не «просторечие». Что в сердце от недоброты твоей; =здесь я постарался точнее передать оригинал – именно «недоброта» Не взглядом рань меня, а языком, Используй власть, но хитростью не бей. Люби других, но на моих глазах, -здесь я ошибся, следовало точку с запятой поставить. Любовь, ты взгляды не бросай на них, Зачем уловки, если власть в руках = именно «власть», а не «сила» Твоих превыше всех защит моих? Дай извинить тебя: ведь знаешь ты Твой взгляд служил мучителем моим, =категорически не принял «врага» пришлось поискать более адекватное ситуации слово. И взоры от меня отведены, Чтоб раны в сердце наносить другим. Не делай так; попал я в смертный круг, =здесь позволил себе метафору, которой во второй части строки нет, но на мой взгляд, адекватную. Прикончи взглядом и избавь от мук. ----- 4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод https://stihi.ru/2024/12/15/8488 критика любая. =6= 1 глагольная рифма, в замке. Второй катрен далек от оригинала. О нет, не требуй оправданья зла, =не указан адресат Творимого жестокостью твоей; =не указан адресат. Это о Салтычихе? :-) Меня не взглядом - словом бы ожгла, =не совсем точно. Ранит она его не взглядами на него, а взглядами на сторону. Не хитростью, а силой мощно бей. = С такою силищей тебе бы в эмэмэй! Скажи в лицо о том, что неверна =а разве она трепалась об этом за спиной?! Моя любовь, глаза не отводи =ФП вообще не то Зачем хитрить, и так ты столь сильна, =ну точно, из реслинга она Что нестерпима боль в моей груди. =ФП странное последствие стлольсильности =сюжет этого катрена не соответствует оригиналу. Дай оправдать: «Ах, милой ли не знать, ЛС Что взгляд её - теперь противник мой =бессмысленное «теперь» м противник – даже похуже, чем враг. И потому он отведён опять, =бессмысленное «опять» в качестве рифмы впеереводах участников примелькалось уже. :-) Чтоб ранен был бы кто-нибудь другой.» Но нет, постой, ведь я почти убит, =см. конкурс замков Пускай совсем твой взгляд меня сразит. ----- 2-я номинация: а) Николай Ефремов _Шекспир Сонет 139, перевод _https://stihi.ru/2024/12/09/3696 1 неточная рифма Не думай, что я оправдаю зло, В котором обвиняешь хладнокровно; =она обвиняет его во зле?! Скажи в глаза, хоть, это тяжело, =так она обвиняет заглазно?! Не будь многозначительно условна. =многозначительно непонятно Скажи при мне, что любишь и других, =ЛС И не ищи на стороне вниманья. Что за нужда в лукавостях сплошных, Когда и так приму все оправданья? Прощу тебя я так: «Моя любовь, Твой взгляд по сторонам я ненавижу, И потому, ты взор отводишь вновь, Чтоб он другим нанёс урон престижу.» =каким образом её взгляд может нанести ущерб престижу постороннего7! Но я прошу, и это в твоей воле, =твОей Смотри в глаза, и тем избавь от боли. =Кашпировский! ----- По мотивам: б) Николай Ефремов_Шекспир. Сонет 139 Альтернативный _https://stihi.ru/2024/12/10/2459 2 неточных рифмы. Оставь одни глаза под паранджой,=странная паранджа Когда лица не видно всем прохожим, =а бывает, что некоторым видно? :-) Ты не должна открытая душой Смущать мужчин своею гладкой кожей. =своею наглой рожей! :-) Извиняюсь, ваш стих напрашивается на пародирование… Ты женщина при муже с этих пор, И слушаться должна беспрекословно, Одень, прошу, бесформенный убор, И чтобы он висел до пола ровно. А если при тебе я говорю С каким-нибудь знакомым или другом, Не вздумай в разговор вставлять свою Идею, мысль – могу ответить грубо. Даров отправлю богу дорогих, И ты сынов родишь мне пятерых. =замок косноязычен ---- Тимофей Бондаренко 21.12.2024 20:42 Заявить о нарушении
)) Спасибо!
Тимофей! у вас "не кличь" - повелительная форма глагола "кликать", который указан "просторечием" во многих словарях. Пафоса тут - никакого... )) причастие страдательное прошедшего времени -- убитый, кр.ф убит- по сути отглагольное прилагательное ... почему глагольная рифма убит-сразит? убивать-сражать - тут глаголы в чистом виде... )) убит Владимир Скептик 21.12.2024 21:42 Заявить о нарушении
Во-первых, читается это "с налету" именно как глагол, и в таким виде никак не сечется ни с чем.
Во-вторых - "причастие - форма глагола..." как утверждают первые попавшиеся три словаря на Грамота.ру (кстати, об этом я с Вами вроде уже когда-то говорил) В третьих - рифма чисто грамматическая - рифмуются только грамматическое окончание ...ит - ...ит само с собой. . ----- Что касается клича - Вы почему-то путаете просторечие, разговорное и народное. И наконец, например, грамот.ру дает слово кликать то нар-раз, то высок. Викисловарь помету рег.прост. дает только к значению звука издаваемого птицами. Словарь Ушакова дает помету прост. только к областному значению, и тому в неправильной форме. К тому, что нас интересует - без помет. У Ожегова и прост. и высок. Ефремова - разг.-сниж Большой толково-фразеологический словарь Михельсона - приводит только три вполне приличных примера с пафосным оттенком. Те примеры из признаных поэтов, которые я привел (их можно множить и множить) говорят скорее о некотором, иногда и явно пафосном оттенке. Понятно, что употребление таких слов в бытовом контексте - опрощает их. Ну примерно как слово профессор в конструкции "профессор кислых щей". С чем я согласился бы - с тем что такое употребление устарелое (что где-то и отмечено). Но оно отдает некоторой эпичностью. Князья кликали кличи, а не "призывали"... :-) С уважением . п.с. но в итоге - признаю, в моем переводе на этом месте, оно неуместно. "Пардон, х...ню спорол-с" Тимофей Бондаренко 21.12.2024 23:01 Заявить о нарушении
Тимофей!
Перед тем, как вставить рифму убит-сразит в замок, я неск. морфологических разборов слова "убит" посмотрел. Там и как прилагательное кр.ф. от слова "убитый" и как кр.ф. причастия от глагола "убивать", а какое по факту - зависит от контекста. В данном случае нет доп. слова "был", значит "убит" - наст.время кр.ф прилагательного "убитый".Это синоним прилагательного "мёртвый" - кр.ф. "мёртв". Как-то так... ))) Владимир Скептик 21.12.2024 23:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
Здравствуйте! Очередной Шекспировский сонет и наши попытки внятно изложить его по-русски в твёрдой сонетной форме пятистопным Ямбом. Да , было время, Титаны, на плечах которых мы стоим, не заморачивались оригинальной рифмовкой (альтернансом) и не глагольной рифмой (и прочим), что давало некоторую свободу действий. Но мы же не такие, не ищем лёгких путей (хотя ряды наши изрядно поредели). А что получилось – то получилось… Да, второй катрен даёт двоякую расшифровку, что, как бы, и Титанов заморочило. А и пусть, лишь бы было складно и логично. Как всегда Л/С – там , где нет каких-либо замечаний. И, да - свой второй вариант вовремя не успел сделать... Оценки 1-6 2-7 3-6 4-0 2-я номинация 5-5 1. Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод Нина Спиридонова48 Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 139". https://stihi.ru/2024/12/09/2543 Клуб Золотое Сечение Обиды не готов я оправдать, -----нет « не призывай», но пойдёт Что оставляешь мне на сердце ты, Очами ты не рань меня опять, ---- к.в.- ты не очами рань меня опять Словами рань - уловок брось чреды. Ты говори мне о любви к другим, При мне на них взор не бросай ты впредь. --- труднопроизносимо из-за спондея И не хитри - могуществом своим . Не в силах всё и так преодолеть? --- тут непонятно, что имелось в виду… Дай извинить тебя, моя любовь: "Со взглядами твоими - мы враги. Их от меня отводишь вновь и вновь - Так раны нанесёшь не мне - другим". – неточная рифма. Повтор рифмующегося слова Не делай так - ведь я почти убит. Убей совсем - пройдёт и боль обид. – если он будет убит – будет всё равно, что *боль* пройдёт. Оценка - 6 2. Шекспир. Сонет 139 Аршанский Василий Оправдывать обман твой не проси, Ведь ты жестоко сердце ранишь, что ж, Язви не взглядом, словом порази, Используй силу, но не злую ложь. –ну, как бы там речь не о лжи , а об уловках(флирте) Скажи, душа моя, что люб другой, Но не смотри при мне по сторонам. Зачем хитрить, что сил твоих с лихвой, тут не «что» надобно, а «ведь». Чтоб оборону сдал без боя сам? Позволь простить: "Учла моя любовь, Что взгляд прелестный был моим врагом, И отводила взгляд свой вновь и вновь, Чтоб раны наносить другим притом". --- тут смысловая залипуха из-за неудачного рифм.слова Не делай так, ведь я сражён почти, Добей же взглядом, боли дай уйти.- т.с. смысловая залипуха из-за неудачного рифм.слова оценка 7 3. Сонет 139 Шекспир Тимофей Бондаренко Не кличь меня для оправданья в злом, - хотя автор и нашёл «кучу» аргументов, оправдывая свой выбор « не кличь(а)» , всё же – слова "кликать" и "призывать" несколько отличаются по смыслу, получается , что кто-то собирается произвести какие-то действия (оправдания) и «скликает» единомышленников, но ЛГ категорически не хочет идти, говоря «не кличь меня». «в злом» дает странный смысл. Если заменить на «в том» и далее чуть переделать вторую строчку, то будет логичнее.. кликать – простречие. Что в сердце от недоброты твоей; ---к.в. что в сердце зло от чёрствости твоей. Не взглядом рань меня, а языком, Используй власть, но хитростью не бей. Люби других, но на моих глазах, -- тут оригинальное « скажи» заменено на «люби», что при анжамбемане и обилию запятых приводит к двусмысленному прочтению. Любовь, ты взгляды не бросай на них, … даму, оказывается, Любой зовут)) Зачем уловки, если власть в руках Твоих превыше всех защит моих? Дай извинить тебя: ведь знаешь ты Твой взгляд служил мучителем моим, И взоры от меня отведены, --- ты-отведены оч. Бедная рифма. Выше « взгляд» тут «взоры»… если бы как-нибудь «глаза» пристроить – было бы лучше. Чтоб раны в сердце наносить другим. Не делай так; попал я в смертный круг, Прикончи взглядом и избавь от мук. – очередное разг. слово, рифма акустическая. В тексте изобилие рифмующихся местоимений. Оцека-6 4. Владимир Скептик. Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод О нет, не требуй оправданья зла, Творимого жестокостью твоей; Меня не взглядом - словом бы ожгла, Не хитростью, а силой мощно бей. Скажи в лицо о том, что неверна Моя любовь, глаза не отводи Зачем хитрить, и так ты столь сильна, Что нестерпима боль в моей груди. Дай оправдать: «Ах, милой ли не знать, Что взгляд её - теперь противник мой И потому он отведён опять, Чтоб ранен был бы кто-нибудь другой.» Но нет, постой, ведь я почти убит, Пускай совсем твой взгляд меня сразит. Ну да, в этом варианте во втором катрене опущено явное указание на нежелательность флирта мадам в присутствии ЛГ. Как бы, ситуация обобщена. Оценка -0 2-я номинация: 5.Шекспир. Сонет 139, перевод Николай Ефремов 1 Не думай, что я оправдаю зло, В котором обвиняешь хладнокровно; Скажи в глаза, хоть, это тяжело, Не будь многозначительно условна. Скажи при мне, что любишь и других, И не ищи на стороне вниманья. Что за нужда в лукавостях сплошных, Когда и так приму все оправданья? Прощу тебя я так: «Моя любовь, Твой взгляд по сторонам я ненавижу, И потому, ты взор отводишь вновь, Чтоб он другим нанёс урон престижу.» Но я прошу, и это в твоей воле, Смотри в глаза, и тем избавь от боли. Оценка -5 , ибо текст – кладезь нелепостей. Автору сделаны замечания на его странице. Шекспир. Сонет 139 Альтернативный Николай Ефремов 1 Оставь одни глаза под паранджой, Когда лица не видно всем прохожим, Ты не должна открытая душой Смущать мужчин своею гладкой кожей. Ты женщина при муже с этих пор, И слушаться должна беспрекословно, Одень, прошу, бесформенный убор, И чтобы он висел до пола ровно. А если при тебе я говорю С каким-нибудь знакомым или другом, Не вздумай в разговор вставлять свою Идею, мысль – могу ответить грубо. Даров отправлю богу дорогих, И ты сынов родишь мне пятерых. Прочтено… Владимир Скептик 21.12.2024 17:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
Оценки от Спиридоновой: 1 - 0 2 - 7 3 - 8 4 - 8 1-я номинация: 1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 139. Уильям Шекспир. Перевод" - 0 Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия. ----- 2. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - 7 -- Критика любая ----- ЛС: "Скажи, душа моя, что люб другой, Но не смотри при мне по сторонам." 3. Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" - 8 жесткая критика ----- ЛС: "Люби других, но на моих глазах, Любовь, ты взгляды не бросай на них," 4. Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод - 8 критика любая. ----- ЛС: "Дай оправдать: «Ах, милой ли не знать, Что взгляд её - теперь противник мой" Нина Спиридонова48 20.12.2024 14:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Голосование» (Клуб Золотое Сечение)
При желании можно добавить строки других участников, и посчитать итоговую сумму построчного соответствия. Подстрочник Шаракшанэ идет под номерами своих строк. У кого строка соответствует стоит оценка «1». Если нет соответствия, то «0». В конце итоговый результат. 1.О не призывай меня оправдать зло, НЕ Не думай, что я оправдаю зло, - 1 _Полное соответствие. ВС О нет, не требуй оправданья зла, - 1 _ Пропущено «меня» и смысл строки теряет определённость. Оригинальная фраза из 2-х глаголов "Не призывай оправдать" заменена одним глаголом "Не требуй". 2.которое твоя жестокость возлагает на мое сердце; НЕ В котором обвиняешь хладнокровно; - 1 _"Жестокость" не упоминается, но отражается высокий уровень конфликта. Буквальная "Жестокость" ни к месту, ей нет дальнейшего подтверждения. ВС Творимого жестокостью твоей; - 0 _Нет оригинального «обвинения-возложения на...», а сразу заявляется категоричное «творимого жестокостью». Нет перевода "возлагает на моё сердце". "Творение" и оригинальное "возложение на..." не одно и то же. 3.рань меня не своими глазами, а языком, НЕ Скажи в глаза, хоть, это тяжело, - 0 Хотя соответствие больше, чем наполовину: есть «рань – хоть это тяжело», переданы «глаза, язык» ВС Меня не взглядом - словом бы ожгла, - 1 _Соответствие есть, но использована непоэтичная нефонетичная фраза «быашгла». Ж и Г звонкие конфликтуют при произношении между собой, одна из них должна стать глухой. 4.используй свою силу как силу, не убивай меня уловками. НЕ Не будь многозначительно условна. – 0 Героиня должна «использовать силу(аж два раза)» - ужасная строка оригинала, переводчик вынужден передать содержание своими словами, что не запрещено. Очень строго подхожу сам к себе, и снижаю там, где снижать не обязательно. Достоинства перекрывают небуквальное соответствие строке, сохраняется достаточное построчное соответствие. ВС Не хитростью, а силой мощно бей. - 1 _ «хитростью» вообще не бьют, общий глагол у «хитрости» и «силой» должен быть другой, если он вообще возможен. «Мощно бей» - это из другого вида спорта. Хотя слова как будто из подстрочника, а содержание не передано, начинает вопросы вызывать. И опять поэтичность страдает, потому что правильно не "силой бей", а "С силой" или "сильно", что тоже не хорошо. 5.Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах, НЕ Скажи при мне, что любишь и других, - 1 ВС Скажи в лицо о том, что неверна - 1 6.душа моя, не бросай взгляд на сторону. НЕ И не ищи на стороне вниманья. – 1 ВС Моя любовь, глаза не отводи – 0 _ В оригинале речь не про «отвод взгляда» от героя, а про обращение своего внимания и взглядов на других (мужчин). Совсем не передано, и не о том. 7.Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество НЕ Что за нужда в лукавостях сплошных, - 1 ВС Зачем хитрить, и так ты столь сильна, - 1 _Опять героиня «сильна», чем она занимается? Хотя, видимо, дура – хитрить не может незаметно. 8.превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать? НЕ Когда и так приму все оправданья? – 0 Всё равно гораздо ближе к оригиналу, чем у ВС. ВС Что нестерпима боль в моей груди. – 0 _Пафосно, банально, рисовано и лишает строку важной информации. 9.Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает, НЕ Прощу тебя я так: «Моя любовь, - 1 ВС Дай оправдать: «Ах, милой ли не знать, - 1 _ Пропущено оригинальное «мне». На «Дай» хочется ответить «На возьми!» 10.что ее прелестные взгляды были моими врагами, НЕ Твой взгляд по сторонам я ненавижу, - 1 Отражает оригинал, и передан более определённо, т. к. «прелестные взгляды» могут стать «врагами» только для ревнивого неадеквата. Не хочется такому герою посвящать сонет. ВС Что взгляд её - теперь противник мой – 1 Опять сокращение глагола посреди строки. Герой начинает претендовать на неадекватную ревность. 11.и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей, НЕ И потому, ты взор отводишь вновь, - 1 ВС И потому он отведён опять, - 0 Издержки сокращений. Из предыдущей строки не определено, кто отведён: «Взгляд или Противник»? Логичнее представить Противника, так, как он одушевлённое лицо. Потом глагол «отведён» добавляет вопросы «Кем отведён? Может ещё есть какой-то участник, который влияет на взор героини? 12.чтобы они наносили свои раны другим". НЕ Чтоб он другим нанёс урон престижу.» - 1 _ Оригинальные виртуальные (т. е. не реальные же) «раны» заменены на логичные в описываемой ситуации «урон престижу» ВС Чтоб ранен был бы кто-нибудь другой.» - 1 13.Но не делай этого, а поскольку я почти убит, НЕ Но я прошу, и это в твоей воле, - 0 _Есть отражение оригинала «не делай этого – это в твоей воле». Не стал переводить «почти убит», т. к. если действительно «убит или почти убит» так о чём тогда вообще разговаривать с полу трупом. ВС Но нет, постой, ведь я почти убит, - 1 _ Выглядит как рисовка героя, надо же, он «почти убит». "Но, нет, постой" - кто-то бегает, что-ли? 14.убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли. НЕ Смотри в глаза, и тем избавь от боли. – 1 ВС Пускай совсем твой взгляд меня сразит. – 0 _ Нет избавления от боли. Итого: НЕ– 10 ВС – 9 Здесь оценка учитывает только так называемую «точность», и не учитывает недостатки поэтического восприятия, которых у ВС слишком много. Даже если использовалась не глагольная рифма «убит – сразит», то приходится время тратить на выяснение принадлежности этих слов к частям речи, и необходимости "тире". Перечисленное – не полный перечень недостатков, но достаточное для итогового восприятия. Такое построчное сравнение конкурсных переводов наиболее объективно и реально отражает уровень переводов и участников. Николай Ефремов 1 19.12.2024 05:52 Заявить о нарушении
мусье николя, вы и сюда со своей глупостью вылезли....
))) Владимир Скептик 18.12.2024 10:35 Заявить о нарушении
Холоп Володимир, а вот это не ваша фраза "В правилах конкурса – делать разбор заявленного …"?
Николай Ефремов 1 18.12.2024 10:45 Заявить о нарушении
афигеть!
перл на перле: <<Прощу тебя я так: «Моя любовь, Твой взгляд по сторонам я ненавижу, И потому, ты взор отводишь вновь, Чтоб он другим нанёс урон престижу.»>> то есть , автор вот этого абсурда на серьёзных щах тычет в других пальчиком и говорит :"фи-фи-фи"... 8-(( аафиигетььь!!! Владимир Скептик 18.12.2024 10:46 Заявить о нарушении
мусье николя!!! ваш "бриллиант словесности"---
---Твой взгляд по сторонам...--- это как ??? у мадамы проблема с глазами??? 1 взгляд и сразу "по сторонам" - такое возможно только при сильном косоглазии... )))) Владимир Скептик 18.12.2024 10:51 Заявить о нарушении
Вас без дополнительных вопросов не понять, вы комплимент написали или негатив? Если негатив, то где и почему не согласны. Делайте свой обзор, ставьте свои построчные оценки, всё же просто, побольше конкретики, поменьше междометий.
Николай Ефремов 1 18.12.2024 10:55 Заявить о нарушении
мусье николя, ваш очередной перл:
---Но я прошу, и это в твоей воле, Смотри в глаза, и тем избавь от боли.--- -мадам экстрасенс-анестезиолог, кашпировский с чумаком тихо плачут в сторонке... ))) Владимир Скептик 18.12.2024 10:56 Заявить о нарушении
мусье николя, я вам на вашей странице уже объяснял - как вы далеки от оригинала и малограмотны...
вы не вняли. )) вот в этой паре строчек: Не думай, что я оправдаю зло, В котором обвиняешь хладнокровно; вы перевернули смысл оригинала с ног на голову. по-вашему получается , что не мадама наставила рога лг, а он чем-то её обидел и она его хладнокровно обвиняет... причем лг и не думает оправдываться... т.е. автор сего (вы) сам не понимает смысла написанного, до сих пор...!!! ))) Владимир Скептик 18.12.2024 11:03 Заявить о нарушении
Если для вас совсем не понятная строка, вы думаете, что этот сонет про косоглазие героини, я ж не могу вам такое восприятие запретить, ставьте свои оценки, какие проблемы. Но, тогда точно также можно и к вашей строке подходить. И строку "И потому, ты взор отводишь вновь" понимать как аутентичную болезнь, недостаток концентрации внимания, неспособность достаточное время сохранять внимание на предмете...
А по недостаткам, показанных в ваших строках, у вас, видимо, нет претензий. Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:05 Заявить о нарушении
оригинал:
О не призывай меня оправдать зло, которое ТВОЯ ЖЕСТОКОСТЬ ВОЗЛАГАЕТ на МОЕ СЕРДЦЕ; моё: Не думай, что я оправдаю зло, В котором обвиняешь хладнокровно; В оригинале ЖЕСТОКОСТЬ ГЕРОИНИ ВОЗЛАГАЕТ (вину - или вы думаете, что пакет из магазина принести?) на СЕРДЦЕ ГЕРОЯ. По вашему СЕРДЦЕ ГЕРОЯ – это отдельный самостоятельный персонаж, а не сам ГЕРОЙ? Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:24 Заявить о нарушении
мусье николя!
а вот эта шедевральная строчка о чем??? Скажи при мне, что любишь и других, т.е. мадама стоит где-то в коллективе и рассказывает КОЛЛЕКТИВУ о всех своих многократных любовных похождениях... и тут лг подходит и говорит " скажи ПРИ МНЕ , что любишь и других"... ЗАНАВЕС!!! ((( Владимир Скептик 18.12.2024 11:32 Заявить о нарушении
Мое:
"Смотри в глаза, и тем избавь от боли" Если б такой способ гипноза не работал, то Кашпировский с Чумаком и не появились бы. Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:32 Заявить о нарушении
мусье николя!
вы написали БРЕД - алогичный, далекий от оригинала, БЕЗГРАМОТНЫЙ -бред... Владимир Скептик 18.12.2024 11:36 Заявить о нарушении
мусье николя!
а вот эта шедевральная строчка о чем??? Скажи при мне, что любишь и других, т.е. мадама стоит где-то в коллективе и рассказывает КОЛЛЕКТИВУ о всех своих многократных любовных похождениях... и тут лг подходит и говорит " скажи ПРИ МНЕ , что любишь и других"... ЗАНАВЕС!!! ((( _ Не знаю, к кому вы обращаетесь, но отвечу за него - есть гораздо более простой способ объяснить происходящее. Герой просит от героини произнести при нём то, то она произносит в его отсутствие. Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:37 Заявить о нарушении
Владимир, вы захламляете пост неинформативным эмоциональным мусором.
Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:40 Заявить о нарушении
Мое:
"Смотри в глаза, и тем избавь от боли" Если б такой способ гипноза не работал, то Кашпировский с Чумаком и не появились бы. оригинал-то о том (вольта после 12 строки) -до 12 строки мадама - "отводила взгляд" в замке - не отводи взгляд, Я ПОЧТИ УБИТ (УЖЕ РАНЕН ситуацией (изменой)), ДОБЕЙ меня взглядом и тем ИЗБАВЬ ОТ БОЛИ... ибо мертвые не ощущают боли, т.к. нервная система отключается и сознание разрушается... Владимир Скептик 18.12.2024 11:42 Заявить о нарушении
Владимир, вы захламляете пост неинформативным эмоциональным мусором.
Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:40 Заявить о нарушении -нет, мусье николя!!! я вам как дитяти разжевываю-разъясняю то, что до вас еще не дошло... Владимир Скептик 18.12.2024 11:43 Заявить о нарушении
И чем наши строки принципиально отличаются?
5.Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах, НЕ Скажи при мне, что любишь и других, - 1 ВС Скажи в лицо о том, что неверна - 1 Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:45 Заявить о нарушении
Не знаю, к кому вы обращаетесь, но отвечу за него - есть гораздо более простой способ объяснить происходящее. Герой просит от героини произнести при нём то, то она произносит в его отсутствие.
афигеть! у вас очередная бредовая версия оригинал Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside; скажи, что ты любишь другого(других) , но МНЕ В ГЛАЗА, дорогое сердце, не отводи взгляда... А ВЫ ЧТО ПОНАПИСАЛИ??!! ))) Владимир Скептик 18.12.2024 11:48 Заявить о нарушении
Владимир, вы на поставленные вам вопросы не отвечаете, а задаете новые. Известно, что один дурак задаст столько вопросов, что много умных не найдут, что ответить. И наш разговор становится бесконечным.
К тому же, мне надоело отвечать за того, к кому вы обращаетесь, пусть он сам это делает. Николай Ефремов 1 18.12.2024 11:59 Заявить о нарушении
МУСЬЕ НИКОЛЯ!!! не включайте "дурочку"...
кроме нас с вами тут участвующих в полемике по поводу того, что вы понаписывали - никого пока нет... Владимир Скептик 18.12.2024 12:04 Заявить о нарушении
да! мусье николя! вы ещё за прошлый раз не извинились за своё хамство и клевету, когда в грубой форме меня обвинили в плагиате.
и опять вылезли с очередной "глупостью"... с чего вдруг менторите ??? ))) Владимир Скептик 18.12.2024 12:10 Заявить о нарушении
Извините, господа, Вы оба ошибаетесь. Нет в оригинале ни "при мне" ни "мне в глаза".
Подстрочник Шаракшанэ вроде как вполне ясен, зачем изобретать на ровном месте? Грубо говоря можно перевести - в других местах хоть трахайся, а у меня на глазах не флиртуй с другими. . С уважением Тимофей Бондаренко 18.12.2024 13:10 Заявить о нарушении
тимофей, здравствуйте!
у вас своя точка зрения и это замечательно. только как сказанное вами сочетается со следующей строчкой и далее. обыгрывается "взгляд, который мадама отводит" какая у вас расшифровка - подстрочник этого катрена? )) Владимир Скептик 18.12.2024 13:15 Заявить о нарушении
тимофей ! вы ведь вот это написали...
Люби других, но на моих глазах, Любовь, ты взгляды не бросай на них, даме секс с другими (люби других) разрешен в только в присутствии лг (но на моих глазах)... как-то так получается... ))) Владимир Скептик 18.12.2024 13:17 Заявить о нарушении
да, и почему вы проигнорировали " Tell me thou lov'st elsewhere... "---
"скажи мне, что ты любишь кого-то другого..." ведь это ключевая фраза!? нет там ничего приказного- повелительного "люби", а есть требование признаний "скажи мне" )) как-то так! Владимир Скептик 18.12.2024 13:26 Заявить о нарушении
и что характерно, далее следует это:
"Dear heart, forbear to glance thine eye aside;" "дорогое сердце, не отводи (своих) глаз в сторону". хм... !!! ))) Владимир Скептик 18.12.2024 13:32 Заявить о нарушении
Ребята, просто дама была кокеткой,
а кокетку можно обвинить в чём угодно. ЛГ любил и сильно ревновал смуглую даму, вот и докапывался: "признайся да признайся, что неверна..." А она была чиста как стёклышко. )) Сонет мне напоминает романс: "Так взгляни ж на меня, Ну хоть один только раз..." Аршанский Василий 18.12.2024 13:55 Заявить о нарушении
А где доказательства типа: "Я видел тебя с тем-то и с тем-то"?
Ни одного! ))) Дама пококетничала, вскружила ЛГ голову и побежала дальше. Ей льстит, что такой маститый поэт, убелённый сединой стал уделять ей внимание, посвящает сонеты... Молоденькая, глупенькая дурочка, ей бы всё порхать между цветочных клумб, а ЛГ уже не до шуток, им обуяла настоящая страсть... Аршанский Василий 18.12.2024 14:29 Заявить о нарушении
Ребята, а где же ваша необычайная точность? В оригинале нет ни измен, ни секса, ни флирта (а только, как герою кажется, героиня «бросает взгляд на сторону»), ни потерявших голову влюблённых старцев. Есть ревность скорее молодого персонажа, и то неизвестно, насколько она оправдана. Повторение истории невозможно в современных реалиях, только если в роли героя не выступает ревнивый неадекват.
По мне, самая точная версия – это сопли пьяного юнца, докопавшегося до портовой проститутки. Но, она не тема для сонета на русском языке. Николай Ефремов 1 18.12.2024 15:02 Заявить о нарушении
мусье николя!
не опускайте возвышенность любовного сонета до бытового секаса сопляка с портовой шлюхой. ещё раз напоминаю, что сюжет имеет развитие: от прошлого, через настоящее, в будущее... Владимир Скептик 18.12.2024 15:19 Заявить о нарушении
Владимиру
К сожалению Вы просто игнорируете перевод Шаракшанэ (и мой заодно). И переводите сикось-накось. Идя не от текста, а от своих идей. Точный перевод начала фразы: "говори мне, что ты любишь [где-то] в другом месте" То есть идет противопоставление: другое место - в моем присутствии. И это не о месте говорения, а о месте проявления любвеобильности. :-) С уважением п.с а вообще, замечательно, что наконец-то взялись обсуждать детали сонета а не заниматься исключительно "училкинскими" замечаниями для пятиклассников. п.п.с. а касательно возникающего из-за переноса побочного прочтения я уже отвечал. Тимофей Бондаренко 18.12.2024 21:49 Заявить о нарушении
говори мне, что ты любишь [где-то] в другом месте"
это вообще абсурд... смысловой хаос... Владимир Скептик 18.12.2024 22:19 Заявить о нарушении
вот из черновика 2-катрен с подобным прочтением сюжета:
(В неверности признайся /скажи –кого-то любишь/ скажи, что есть любовник), но при мне, Моя любовь, на прочих не гляди. К чему твой флирт, достаточно вполне Глубоких ран, что есть (уже в /в моей) груди. Владимир Скептик 18.12.2024 22:28 Заявить о нарушении
Владимиру
<<говори мне, что ты любишь [где-то] в другом месте" это вообще абсурд... смысловой хаос...>> Да какой хаос - ну зачем прикидываться тухлой редькой? Ну хорошо, то же, другими словами: "говори мне, что ты трахаешься [где-то] в другом месте" или "говори мне, что ты [где-то] в другом месте [даже] трахаешься, но на моих глазах не флиртуй с другими" Что тут непонятного или нелогичного? . С уважением Тимофей Бондаренко 18.12.2024 23:11 Заявить о нарушении
говори мне, что ты любишь [где-то] в другом месте...
ага... -а в этом месте не говори. )) Владимир Скептик 18.12.2024 23:20 Заявить о нарушении
Интересный у Вас ЛГ - которого интересует говорение, а не занятие любовью в другом месте.
Кстати, обнаружил небольшой огрех в прочтении - после первой части строки в оригинале стоит точка с запятой, что отсекает одну часть от другой. И обе части не должны восприниматься как одно предложение. (но из-за переноса на слух могут сливаться в одно) "В английском языке точка с запятой чаще всего используется для соединения (в одном предложении) двух независимых частей, тесно связанных по смыслу, например, когда предыдущая мысль повторяется в другой формулировке." . С уважением Тимофей Бондаренко 19.12.2024 00:25 Заявить о нарушении
Так что мне следовало в середине строки поставить не запятую, а точку с запятой (в русском языке правила для точки с запятой примерно такие же).
. С уважением Тимофей Бондаренко 19.12.2024 00:27 Заявить о нарушении
Гюго сказал:
Dis-moi que tu aimes ailleurs, mais, devant moi, cher cœur, abstiens-toi de jeter de côté tes œillades. Что значит: Скажи мне, что ты любишь других, но, передо мной (рядом со мной), дорогое сердце, воздержись бросать свои взгляды на сторону. Понимай как хошь Валька Сипулин 19.12.2024 10:26 Заявить о нарушении
Гюго добавил слов в подстрочник и поэтому смог однозначно высказаться.
Нам надо или заранее предлагать однозначную версию перевода (и не факт, что её все примут), или не придираться к различным интерпретациям, больше обращать внимание на поэтические качества. Николай Ефремов 1 19.12.2024 10:45 Заявить о нарушении
Нужно исходить из утверждения: "Женщина любит ушами, а мужчина - глазами".
Существует негласное правило: "в присутствии женщины мужчина не должен хвалить другую женщину". Вспомним эпизод из фильма "Вокзал для двоих" и как отреагировала Вера, когда Платон Рябинин сказал, что его жена - красавица. Следовательно, мужчины реагируют точно так же на то, когда девушка в их присутствии стреляет глазками на других мужчин. Это ими воспринимается, как оскорбление или как-то по-другому... тут пусть мужчины сами объяснят. Предоставляю им слово. Аршанский Василий 19.12.2024 11:05 Заявить о нарушении
Чтобы какому-нибудь мужику что-то там не померещилось, пусть все женщины в парандже ходят...)))
Николай Ефремов 1 19.12.2024 11:13 Заявить о нарушении
Николаю
Да при чем тут "тема - не тема"?! С чего некоторых участников заносит в потуги написания шедевров? Задача конкурса - учиться переводить. 1) УЧИТЬСЯ 2) ПЕРЕВОДИТЬ Излагать на своем родном языке то, что написано в оригинале. Соблюдая форму, итд. Стремясь к максимально точности передачи. И пока с этим явные проблемы, попытки замазать эти проблемы рассуждениями о шедевральности/нешедевральности - от лукавого. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 20.12.2024 12:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Задание» (Клуб Золотое Сечение)
1-я номинация Владимир Скептик Шекспир. Сонет 139. Поэтический перевод https://stihi.ru/2024/12/15/8488 критика любая. Владимир Скептик 15.12.2024 23:43 Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Принимается в 1-ю номинацию.
Аршанский Василий 16.12.2024 12:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Задание» (Клуб Золотое Сечение)
1 номинация Тимофей Бондаренко !Сонет 139 Шекспир" https://stihi.ru/2024/12/15/6488 жесткая критика Тимофей Бондаренко 15.12.2024 21:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-139 Задание» (Клуб Золотое Сечение)
1-я номинация Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 139" - https://stihi.ru/2024/12/12/7035 -- Критика любая Аршанский Василий 14.12.2024 09:35 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|