СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Тимофей Бондаренко Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Тимофей Бондаренко

Тимофей Бондаренко

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 23   Основы стихосложения - строка  24.04.2024 12:12 google.com
неизвестный читатель 533   Бард Владимир Высоцкий  24.04.2024 11:35 google.com
неизвестный читатель 532   Прощание с иллюзиями-7  24.04.2024 11:30 не определен
неизвестный читатель 531   О стихе Пушкина Чернь  24.04.2024 10:32 не определен
неизвестный читатель 530   Основы стихосложения - строка  24.04.2024 10:28 google.com
неизвестный читатель 529   О стихе Пушкина Чернь  24.04.2024 10:26 google.com
неизвестный читатель 264   Основы стихосложения - строка  24.04.2024 10:24 google.com
неизвестный читатель 528   Сонет 39 Шекспир  24.04.2024 10:14 google.com
неизвестный читатель 527   Сонет 35 Шекспир  24.04.2024 09:21 не определен
неизвестный читатель 526   Эти колеса - в огне!  24.04.2024 09:15 не определен
неизвестный читатель 525   Однажды, в студеную зимнюю пору  24.04.2024 08:13 главная страница
неизвестный читатель 524   Хомо сексуалис - 2  24.04.2024 07:52 yandex.ru
неизвестный читатель 523   Свеча горела на столе - ляп  24.04.2024 07:25 google.com
неизвестный читатель 522   Основы стихосложения -ритм  24.04.2024 07:14 google.com
неизвестный читатель 521   Основы стихосложения - рифма-1  24.04.2024 06:43 не определен
неизвестный читатель 367   Голод - 2  24.04.2024 05:54 не определен
неизвестный читатель 520   Любовь не продаётся и не покупается  24.04.2024 05:52 google.com
неизвестный читатель 519   Сонет 60 Шекспир  24.04.2024 05:12 не определен
Фирсов Михаил Потолок ледяной...  24.04.2024 05:09 авторская страница
неизвестный читатель 518   Рубайят-138  24.04.2024 03:58 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 1 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Как всегда, видна кропотливая работа над переводом.
Радуют точные рифмы, соответствие сюжета оригиналу.
Единственное, где пришлось задуматься и засомневаться -
это первая строка замка:
"Мир пожалей, не стань обжорой их"
Мир - ед.число, их - множ.число.
Ощущается дискомфорт.
.
С уважением,

Аршанский Василий   23.04.2024 15:33     Заявить о нарушении
Будет время, взгляните на мой вариант
https://stihi.ru/2024/04/23/4362

Аршанский Василий   23.04.2024 15:35   Заявить о нарушении
Прошу прощения, но у меня принцип - категорически не смотрю на чужие варианты и комменты к сонету, пока хотя бы вчерне на закончу свой.
Мне помогает то, что я с сонетами вообще совершенно не знаком (помимо пары расхожих переводов) - так уж сложилось.
Потому даже не рискую нажать на ссылку.
А вдруг что-то залетит в голову и там застрянет.
:-)
Загляну кода хотя бы вчерне скомпоную свой перевод.

Правда заранее извиняюсь - ну такой я резинщик, что обычно на любом конкурсе тяну почти до последних часов. ( в чем пролетал не раз, когда организаторы спешили открыть голосование раньше срока)
:-(
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.04.2024 22:03   Заявить о нарушении
Тимофей, не пугайтесь:-)
Это ссылка на мой перевод Сонета 1.
Я тоже решила наверстать упущенное.
:-)
Хотя могу скопировать сюда.
.
Шекспир. Сонет 1
.
От лиц прекрасных мы потомства ждём,
Чтоб роза красоты цвела сильней,
Когда покинет зрелая свой дом,
Её наследник род продолжит ей:
.
А ты пленён своим лишь взором, но
И сущностью твоей горит очаг,
Ты голод создаёшь, где яств полно,
И сам себе как тот жестокий враг.
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён,
Глашатай у весны один сейчас,
Себя запрятал в собственный бутон,
Как нежный скряга в скупости погряз.
.
Не будь обжорой, мир ты пожалей,
Пир вместе с бездной - хуже всех затей!
.
С уважением,


Аршанский Василий   24.04.2024 06:55   Заявить о нарушении
От лиц прекрасных мы потомства ждём, =пойдет
Чтоб роза красоты цвела сильней, = неточность. Чтобы не умерла, не исчезла.
Когда покинет зрелая свой дом, =неточность - "покинет дом" традиционно о замужестве розы, а не об умирании
Её наследник род продолжит ей: - неуклюже и неточность: в оригнале память а не продолжение рода. Хотя в принципе приемлемо по содержанию.
.
А ты пленён своим лишь взором, но = коряво и труднопонимаемо, и бессмысленное "но"
И сущностью твоей горит очаг, ="но и сущностью твоей горит очаг". Что чему противопоставляется? И чем еще горит очаг?. "лишь взором но и сущностью" -?? Какая-то муть из двух строк получается.

Ты голод создаёшь, где яств полно, = сойдет.
И сам себе как тот жестокий враг. = какой "тот"? Куда ведет эта отсылка? Куда осмысленнее было бы "как, блин, жестокий враг". :-)
.
Ты - украшенье мира, свеж, холён, = пойдет
Кстати, не так уж давно холён - считалось неграмотно. Нормативно было "хОлен". СЕйчас ряд словарей согласились наравне признать и холЁн.
Глашатай у весны один сейчас, = неуклюже. лучше что-то вроде "Глашатай главный у весны сейчас."
Себя запрятал в собственный бутон, = хорошо!
Как нежный скряга в скупости погряз. = исчезло осуждающее слово. Скупец - губит сам себя. Просто "погряз в скупости" дает не осуждающую а констатирующую окраску.

.
Не будь обжорой, мир ты пожалей, = сойдет
Пир вместе с бездной - хуже всех затей! = здесь мысль строки оригинала вообще потеряна.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 14:55   Заявить о нарушении
По Вашему замечанию: мир вообще-то включает всех. Так что смысловое согласование в порядке. Хотя соглашусь - на грани фола, но не считаю, что грань перешел.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 15:06   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей, за разбор!
Некоторые неуклюжести видела сама.
Попробую исправить.
:-)
Насчёт "холён" сверялась по словарям.
Вроде этот вариант принимается, хотя не всеми.
В замке хотелось смягчить мрачный финал.
Возможно, переусердствовала.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   24.04.2024 15:20   Заявить о нарушении
Кстати, загляните под рецу Холоповой
https://stihi.ru/rec.html?2024/04/19/7297
Там Сипулин бросил интересную ссылку.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.04.2024 17:43   Заявить о нарушении
Спасибо! Интересный, познавательный материал.
Для меня ясно одно, что вольные переводы уже неинтересны.
Маршак в этом преуспел, и вряд ли кому-то удастся сделать лучше него
вольные, приближенные, поэтические переводы.
Чем сложнее задача, тем интереснее.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   24.04.2024 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 87 Шекспира от Тимоши

Оригинал:

Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам,
И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.

Тобой владел лишь с твоего желанья,
Но для такого дара - где заслуги?
Для апелляций нету основанья -
Патент отозван, ни к чему потуги.

Дарил себя, своей цены не зная,
Иль не тому отдал по заблужденью
Великий дар; поняв - цена иная,
Домой вернулся к лучшему сужденью.

Тобой владел - был сон тот обольщеньем,
Во сне король... Все сплыло с пробужденьем.

Пародия:

(от лица тени Энгельса):

Щекой к щеке, пройдя через столетья,
Щетиною друг друга щекоча,
Мы два придурка, как Чапай и Петька, -
Мы – Маркс и Энгельс – два бородача!

С прибавочною стоимостью нашей
Нас проклинать не будет людям лень,
Ведь «Капиталу», (форменной параше!),
Без палки «ноль» цена в базарный день!

Как в экскриментах всё там в экстремизме,
Но экстремизм пришёлся по душе
Двум «бе́ндерам» - прожжёным аферистам,
Засевшим в ветхом финском шалаше…

Поставили квашню, мол, - что взойдёт!..
Проснулись – глядь! – а там, блин, пулемёт!..

14.04.24.Цви

Цви   19.04.2024 12:04     Заявить о нарушении
Трудно понять, при чем тут мой перевод.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.04.2024 06:00   Заявить о нарушении
Навеяло, Тимофей!

Цви   26.04.2024 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Спасибо большое, Тимофей!
Классно получилось!
Браво!

Ольга Соловьянова   15.04.2024 08:17     Заявить о нарушении
Спасибо!
А замечания какие-нибудь есть?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.04.2024 10:59   Заявить о нарушении
Тимофей!
Нет у меня замечаний!
Успехов в творчестве!

Ольга Соловьянова   15.04.2024 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Я отнюдь не импотент;
Выдай мне такой патент,
Чтоб тобой и так и этак
Я владел в любой момент.

Гоша Юрьев   15.04.2024 03:11     Заявить о нарушении
Вы пародируете Шекспира.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.04.2024 11:00   Заявить о нарушении
Я пародирую Бондаренко, который пародирует Шекспира.)

Гоша Юрьев   15.04.2024 11:07   Заявить о нарушении
Каждая строка - пародия:
1."я не держу" - обнаружилось недержание.
2. "стоимость", видимо, добавочная.
3. "мне только морок" - помрачение сознания после употребления психоделиков.
4. "ограничен по своим правам" - хуже чем пародия, это безграмотность.
5. "владел лишь с твоего желанья", опять безграмотность.
и т.д. и т.п. )
Зачем Вы так обращаетесь с Шекспиром? )

Гоша Юрьев   17.04.2024 10:51   Заявить о нарушении
Вспомнилось:

Я – фольклорный элемент,
У меня есть документ.
Я вообче могу отседа
Улететь в любой момент!

(Леонид Филатов)

Андрей Медведев   17.04.2024 15:56   Заявить о нарушении
""ограничен по своим правам" - хуже чем пародия, это безграмотность."
Действительно безграмотность.
Только не моя а Ваша.
Я уже когда писал эту строку, заранее знал, что "училки" набросятся на нее.
И не ошибся.
И заранее знал, что ни одна "училка" даже не попробует провериться, набрав "ограничен по правам" в яндексе. Ведь у них мания величия, и поработав с пятиклассниками воображают, что освоили все богатство языка, и стали непререкаемыми экспертами.
И здесь был прав.
Как предсказуемы все "училки"...
Как видно, Вы из них.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.04.2024 16:14   Заявить о нарушении
Заранее проверил и в Яндексе и в Гугле.
Там даже намёка нет на словосочетание "ограничение по правам", есть ограничение водительских прав по возрасту и т.п., а вот "ограничение в правах(дискриминация)" сплошь и рядом.
Такшта "двойка" Вам в дневник.)

Гоша Юрьев   17.04.2024 16:59   Заявить о нарушении
"Ограничение по правам при определенной организации. Конфигурации 1cv8 1С:ERP Управление предприятием 2. 1. user1859069 12.02.24 12:37"
"ГИБДД ставит водителям ограничение по правам"
"в ходе выполнения текущих работ, было обнаружено ограничение по правам доступа к моему рабочему компьютеру и серверу"
"Может быть ограничение по правам, если в базе используется ограничение доступа на уровне записей. Например данному пользователю ограничен...."
"Также для вариантов оплат возможно настроить ограничение по правам доступа, который принимает одно из трех значений:"
"Как снять ограничение по правам? "
"Ограничение по правам по статья 56 при продаже земельного участка "
"При формировании запроса срабатывает ограничение по правам, которое в результате не позволяет просмотреть остатки на центральном складе "
"Пояснил, что в настоящее время ограничение по правам с него снято постановлением"
"У мужа суд на ограничение по правам"
"ограничение по правам даёт олигофрения, хронический алкоголизм, наркомания и эпилепсия."
"могут ли повторно оформить протокол так как у меня ограничение по правам суда по первому протоколу ещё не было"
"Единственное ограничение по правам отчуждения — это сделка дарения...."
"В детстве и до 18 и возраст, и разница в возрасте имеет большое значение, сильно заметна разница и большое ограничение по правам для 7, 12, 14 и 18 летних."
"после нескольких изьятий водительских прав, полицеский лично сам мог поставить ограничение по правам."
....
Я думаю, хватит, что бы понять, что Вы не разбираетесь в том, о чем безапелляционно беретесь судить, да еще и упорно настаивать.
.
Вот кстати, вопрос на засыпку: чем отличаютя формулировки
"ограничение по правам" и
"ограничение в правах"?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.04.2024 23:02   Заявить о нарушении
И Вам двойка за неумение пользоваться поисковыми системами.
И за то, что ищете и вил=дите только то, что "в вашу пользу".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.04.2024 23:04   Заявить о нарушении
Похоже, что Вы цитаты сфальсифицировали или у Вас другой Яндекс.)
Ну нет там такой формулировки "ограничение по правам", разве что всякие полуграмотные писаки употребят.
ограничение права, ограничение в правах, ограничение на право управления, ограничение прав граждан, но не "ограничение по правам".

Гоша Юрьев   18.04.2024 03:59   Заявить о нарушении
Весь вопрос вот в чём: даже если где-то есть малоупотребительное профжаргонное словосочетание - нахрена тащить его в поэтический перевод любовной лирики?
Да, сонет 87 называют "юридическим" из-за употребления Шекспиром некоторых терминов, но это не значит, что надо всё тупо калькировать.
У Шекспира есть и "бухгалтерские" сонеты, и "философские", но они в первую очередь любовные.
Английское ухо это, может быть, не коробит, но для русского уха - это нелепость в стихотворной форме.

Гоша Юрьев   18.04.2024 04:16   Заявить о нарушении
<<Вот кстати, вопрос на засыпку: чем отличаютя формулировки
"ограничение по правам" и
"ограничение в правах"?>>

Если вкратце:
"ограничение по правам" - конкретная категория (водительское, родительское, земельное и т.п.)
"ограничение в правах" - абстрактная категория (ограничение прав и свобод).

Кстати, вопрос на засыпку: что имеется в виду в данном сонете - первое или второе? )

Гоша Юрьев   18.04.2024 04:58   Заявить о нарушении
Если ограничивать ПРАВО, то "ограничен по праву" (уточнить чего, владения напр.)
Но чаще употребляется ограничение права(собственности напр.).
Если ограничивать ПРАВА(и свободы), то "ограничен в своих правах".
<<Я ограничен по своим правам.>> если Вы имели в виду кучу каких-то прав, то надо бы уточнить каких, иначе - нонсенс.)

Гоша Юрьев   18.04.2024 05:37   Заявить о нарушении
Видимо, Вы все же не умеете пользоваться поисковиками.
:-)
И естественно, что в бытовой речи такие конструкции неупотребительны.
.
Ответ неверный.
.
"Вопрос на засыпку" ко мне - ответ в тексте перевода.
:-)
Нонсенс - это попытки рассуждать в той области, в которой Вы разбираетесь, как я в балете.
:-)
По моему убеждению - перевод должен быть переводом. Переводчик должен предоставлять читателю Шекспира, а не свои вкусы. А нравится ли юридическая окраска кому-то или нет - не имеет отношения к делу.
А если Вы не хотите отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира, то непонятно, зачем вообще переводить. Пересказывайте сказку про Иванушку-дурачка. Оно же куда привычнее русскому уху!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 07:46   Заявить о нарушении
Да уж, Вы - "эксперт по всем вопросам" и большой спец выкручиваться...
Слабо признаться, что накосячил? )
Вот и перевОдите стрелки и цепляетесь к словам.

Кому нужен этот Ваш корявый "перевод" типа Шекспира?
Нафига РИФМОВАТЬ Ваши измышления?
Если Вы хотите <<отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира>>, то предоставьте читателю "точный"(по Вашим понятиям) подстрочник с комментариями, как делают в некоторых странах, даже не удосуживаясь делать поэтические переводы.
А, если решили работать в русской(желательно классической) традиции, то будьте добры соответствовать, а не лепить всякую хрень.))

Гоша Юрьев   18.04.2024 11:36   Заявить о нарушении
А как начёт этого перла? )
<<Тобой владел лишь с твоего желанья,>>
Тоже в Яндексе искать будем или "х...ю спорол-с" (с)

Гоша Юрьев   18.04.2024 11:56   Заявить о нарушении
<<Видимо, Вы все же не умеете пользоваться поисковиками.>>
Прям велика наука! ))
Это Вы умудрились нарыть безграмотный профжаргон и засунуть его в "перевод".
Интернет - огромная помойка, там можно накопать всякого дерьма, но это не означает, что его можно использовать только потому, что оно там есть.

Гоша Юрьев   18.04.2024 14:51   Заявить о нарушении
Это Вы плохо продумываете свои претензии, не задумываясь об обоснованиях.
А я когда перевожу, думаю не только "сердцем" но и головой.
И мне не надо ничего изобретать в ответ потолочные претензии.
Насчет с твоего желанья - найти такой пример в поисковике можно.
Соглашусь, конструкция непривычная, но правил языка не нарушающая.
И я ее сконструировал и употребил по схеме штампа "с твоей подачи".
При всей непривычности - она точно передает смысл оригинала.
А для меня этот плюс перевешивает возможные претензии "училок".
Хотя конечно же хотелось бы написать более привычно - не "не шмогла я".
Ну и придираться к ней взялись вовсе не все.
Пока только "училки".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 17:11   Заявить о нарушении
А в юридических конструкциях есть четкая логика.
"ограничение В правах" - когда права есть, но их реализация частично или целиком огранияена. "В - означает внутри"
По правам - когда прав не было, (и ограничивать В правах невозможно - прав-то нет и не было)
Юриспруденция - не та область, где можно выражаться как попало, и понимать как заблагорассудится. Слишком высока цена и ответственность.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 17:17   Заявить о нарушении
Кругом вам "училки" мерещатся.)
Писать надо правильно, тогда и придираться никто не будет.
Зачем балансировать на грани фола?
Лексикон надо тщательно подбирать, тогда "училки" похвалят и пятёрку поставят(не шекспириадовскую).

Гоша Юрьев   18.04.2024 18:05   Заявить о нарушении
Балансирование на грани фола - вещь временами необходимая и полезная. И кто этого не умеет - плохой футболист.
Ради одобрения "училок" сужать широту языка до рамок третьего класса не считаю разумным.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2024 18:40   Заявить о нарушении
Лозунг "Надо смелее экспериментировать!" в данном случае неприменим.
Может Вы решили расширить широту языка по методу В.Хлебникова при попытке перевода сонетов Шекспира? ))

Гоша Юрьев   18.04.2024 18:52   Заявить о нарушении
Ну как же приятно побеждать оппонента в самосконструированном виртуале!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.04.2024 16:15   Заявить о нарушении
Не благодарите!

Гоша Юрьев   21.04.2024 20:05   Заявить о нарушении
Обязательно! Прямо сейчас и займусь...))

Гоша выдал прецедент,
Брякнув: "Я - не импотент!"
Бабам - no compliment,
Мужики - его контент.
Или, может, контингент?

Яна Тали   25.04.2024 13:44   Заявить о нарушении
Мадам Веденеева, вы - реально ненормальная.
Отвяньте от меня, приставайте к вашему другу ТБ.

Гоша Юрьев   25.04.2024 14:18   Заявить о нарушении
Пощекочите у себя самизнаетегде и успокойтесь...

Гоша Юрьев   25.04.2024 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Перевод впечатляет, близок к оригиналу, рифмы точные.
Единственное - бросается в глаза три "ты" в первом катрене.
Мне тоже сложно было с местоимениями.
Во 2-м катрене "нету", "жаба мента" в 3-м катрене.
Замок хороший.
.
С уважением,


Аршанский Василий   14.04.2024 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Я не волшебник, я только учусь.
Могу сказать в свое оправдание, что у Шекспира в том же катрене 4 раза "ты"
:-)
К "нету" я отношусь спокойно. С этой формой "училки" воюют уже более ста лет. С нулевым результатом.
Нетрудно убедиться, что все поэты пользуются этим словом, не спрашивая разрешения у "училок".
От современных, до Кантемира и Тредиаковского.
:-)
А жаба мента - она там же и в оригинале.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2024 21:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

О, чтимый мной Гомера дух, послушай!
Ужель меня хвастливый Чапмен лучше?
Его ты ночью знанием питаешь,
А обо мне почти не вспоминаешь.

Я думаю, несправедливо это.
Великий Зевс, пошли мне трёх харит
На помощь, а без них мои сонеты
Река забвенья - Лета поглотит.

Галина Ворона   02.04.2024 19:04     Заявить о нарушении
Спасибо, но это вовсе не пародия!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.04.2024 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Зачётный троллинг!
"Запор в мозгу; склепа чрево; хариты в синклите; фамильярный дух, отнявший предмет" - это надо записать в анналы и отлить в граните. ))

Гоша Юрьев   01.04.2024 03:54     Заявить о нарушении
Обратился я к Харите:
"Ты зачем торчишь в синклите?"
Отвечала мне Харита:
"Харя у меня не мыта.
И торчу я, извините,
Не в синклите, а в корыте!"

Гоша Юрьев   01.04.2024 11:26   Заявить о нарушении
А кто такая Харита?
"харита" - это не имя.
А в качестве имени - его может носить и деревенская зачуханка.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.04.2024 22:41   Заявить о нарушении
matter здесь "опора, основа, поддержка" или типа того, но никак не "предмет".
Ваш вариант с "предметом" забавен, но не более того.)
Если "предмет", то надо добавить предмет чего?
Например, предмет страсти, предмет вожделения и т.д.

Гоша Юрьев   04.04.2024 10:21   Заявить о нарушении
Забавно Ваше стремление учить меня русскому языку и заодно поучать Шаракшанэ.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   04.04.2024 12:01   Заявить о нарушении
Раскройте секрет, что за "предмет" такой?
Может перочинный ножик или полуботинок? ))
"Дурака учить - только портить" (с)

Гоша Юрьев   04.04.2024 13:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей! Ты сделал очень хороший перевод и чувствуется, что переводил осторожно, брал каждую строку, как сапёр берёт для разминирования снаряд на поле боя – нет ли там подвоха? Нет ли какого-либо другого секрета?
Это очень правильно и замечательно.
В этот раз вместо пародии получился стих в тему:

Перевод сонета № 86 Шекспира от Тимофея. Вариант № 13

Оригинал:

«Когда он весь твой лик в строку вместил,
Отняв предмет - мой стих лишился сил»

Стихотворение в тему:

Когда он весь твой лик в строку вместил,
Сказал я: «Фууу!.. От сердца отлегло!
Я ждал Гомера!.. Мне же подкузьмил
Семён Кирсанов – знатное трепло!

Писал он визуальные стихи
То в виде башни или же листа…
Путь тупиковый, ковами – грехи,
Поэзии не сыщешь ни черта!

Художество Поэзии не в том
Чтобы с собой мольберт носил Поэт…
Душа свет ищет, открывая том –
И ты, как Б-г, Душе даёшь той Свет,

Опустошаясь и ложась без сил…
Ведь ты у Б-га Свет тот исспросил…

31.03.24.Цви

Цви   31.03.2024 23:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Понравился перевод, особенно 1-й и 3-й катрены.
Есть сомнение по поводу "харит" и "синклита", думаю,
что Вы догадываетесь почему.
В замке выражение "весь твой лик",
а не весь лик бывает?
.
С уважением,

Аршанский Василий   31.03.2024 23:18     Заявить о нарушении
Когда он лик твой в строках разместил

Аршанский Василий   31.03.2024 23:28   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.

В строках можно отобразить не все важные черты.
"весь" подчеркивает, что отобразил так, что по сути и добавить нечего.
(В оригинале "filled up" первое слово уже означает наполнение. Второе говорит о верхнем пределе.)
И по сути - именно полное описание лика более мастеровитым поэтом лишает почвы пишушего менее талантливо.
.
Харит в оригинале нет, есть какие-то неназванные духи. Во времена Щекспира древнегреческая мифология была хорошо известна и использовалась в поэзии. Так что мне они не кажутся чуждыми. Ну а некоторые их черты вполне сюда подходят. (я, разумеется, прогуглил перед тем как вставлять. :-))
Синклит - примеры употребления этого слова в словарях вроде как подтверждают законность моего употребления. (разумеется, тоже проверил перед тем, как решился вставить).
.
Ну а вообще - для Шекспира характерно очень широкое использование лексики. Его словарь 29 тыс слов - Пушкин отдыхает (21), Толстой тем более(16). В этом стихе есть откровенный неологизм - окотафалкен. С грамматикой Шекспир тоже обращается
довольно свободно.
Он старается максимально широко использовать возможности языка.
И наверняка и тогда вызывал гнев "училок".
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.04.2024 13:28   Заявить о нарушении
Спасибо за подробный ответ.
Я тоже сначала погуглила, поэтому не стала придираться
к "фамильярному духу"
:-))
Более полно отразить чей-то лик, это не значит,
вместить его в одну строку...
Но если мастерски постараться, то, наверное, всё возможно
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   01.04.2024 22:29   Заявить о нарушении
строка здесь (как и в оригинале - в единственном числе) просто обычная синекдоха (часть в качестве символа целого - стиха или даже стихов)
Без труда можно было поставить и множественное число "строках" или даже "стихах". Но я предпочел шекспировскую образность.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.04.2024 22:36   Заявить о нарушении
Я понимаю, что Вы имеете в виду.
Однако глагол "вместил" в строку звучит слишком буквально
и мешает упомянутой образности.
Если бы "отразил в строке", "воплотил в сроке",
тогда было бы точнее.
.
С уважением,

Аршанский Василий   01.04.2024 22:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 85 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, слава Богу, Вы живы-здоровы.)
Вы не проголосовали, и я уж собралась было Вам написать...
Или Вы решили больше не участвовать?
Что-то народ расползается...
Видимо, (к радости некоторых персонажей ) придётся конкурс закрывать.
Жаль, конечно, но ничто не вечно... И мы стареем.

С уважением, А-В

Клуб Золотое Сечение   28.03.2024 11:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Отписал Вам в письме. Опять загремел в стационар, выпустили только во вторник.
Разумеется, бросать не собираюсь.
А меньше народу - больше кислороду!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.03.2024 20:46   Заявить о нарушении
Уже взялся за 86 сонет.
А на некоторых персонажей не стоит тратить нервы!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.03.2024 20:48   Заявить о нарушении
Очень рада! Выздоравливайте!)

Клуб Золотое Сечение   29.03.2024 09:48   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook