СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Тимофей Бондаренко Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Тимофей Бондаренко

Тимофей Бондаренко

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 836   Рука  22.12.2024 11:13 не определен
неизвестный читатель 835   Мы вместе шли  22.12.2024 11:11 не определен
неизвестный читатель 834   На виду у всех  22.12.2024 11:03 не определен
неизвестный читатель 833   Стихи  22.12.2024 11:02 не определен
неизвестный читатель 819   Не хочется лгать, что случайно я  22.12.2024 10:56 не определен
неизвестный читатель 832   Там где лес был  22.12.2024 10:46 не определен
неизвестный читатель 831   Основы стихосложения - строфа  22.12.2024 10:34 не определен
неизвестный читатель 115   Элеонора Ригби  22.12.2024 10:03 google.com
неизвестный читатель 830   Основы стихосложения - рифма-1  22.12.2024 09:09 google.com
неизвестный читатель 829   Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах  22.12.2024 08:36 yandex.ru
неизвестный читатель 302   Рубайят-009  22.12.2024 08:30 не определен
неизвестный читатель 775   Два дурака  22.12.2024 07:43 не определен
неизвестный читатель 354   Пара фраз  22.12.2024 07:39 не определен
неизвестный читатель 828   С новым годом! - mp3  22.12.2024 07:09 google.com
неизвестный читатель 827   С новым годом! - mp3  22.12.2024 06:54 google.com
неизвестный читатель 826   Основы стихосложения - рифма-1  22.12.2024 06:46 google.com
неизвестный читатель 825   От рассвета до заката  22.12.2024 06:31 не определен
неизвестный читатель 824   Ночь на 26 февраля  22.12.2024 06:30 не определен
неизвестный читатель 823   Прощание с иллюзиями-12  22.12.2024 06:29 не определен
неизвестный читатель 822   Вселенная обломов  22.12.2024 06:27 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, а зачем восклицательный знак в заявке? Аа.. Вы очень довольны своим переводом? Понимаю.. 🤭

Наталья Радуль   17.12.2024 04:32     Заявить о нарушении
Нет, я доволен своей картинкой!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.12.2024 18:13   Заявить о нарушении
Да, колоритные.. Откуда черпаете? 😁

Наталья Радуль   19.12.2024 17:46   Заявить о нарушении
Сам изготавливаю
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.12.2024 20:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

<<Не кличь меня для оправданья в злом,>>
Взлом - норм. кликуха для медвежатника.)

Рябит в глазах от них-твоих-моих-других-моим-другим.

Гоша Юрьев   17.12.2024 02:51     Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.12.2024 18:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Хорошо перевёл! Молодец! Но есть несколько логических неточностей.
Следуя твоим посылам (тезам) – напрашиваются несколько иные антитезы…

Не кличь меня для уличенья злом,
Что в сердце от недоброты твоей!
Не зыркай, как змея, - а языком
Своим поганым в уши яд мне влей!

А впрочем что физдеть здесь впопыхах
Когда твой левый хук предельно лих?
Зачем уловки, если власть в руках
Твоих превыше всех защит моих?

Я извиню тебя!.. Всё знаешь ты!..
Орбитр считать начнёт, - но что мне суд?..
Не встану я!.. Мне всё равно – кранты!..
Пусть лучше на носилках унесут!

Черти моя акула смертный круг
И проглотив, избавь меня от мук!

……………………………………………..
Перевод сонета № 139 Шекспира от Бондаренко. Вариант 8.

Оригинал:

«Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них»

Сонет в тему: «Сбой матрицы»

Я точно помнил, где ты отдалась!
С утра к той подворотне поспешил!
И что же? Там же ты с другим ефлась
И этот «он» - тебя сношал, дебил!

Убью подлюг! Втопчу обоих в прах!
Но, блин, не я ли бормотал, как псих:
«Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них!»??.

И вот тебя вжимает в стенку он, -
А ты, обвив, глядишь через плечо!
Сейчас бы «Соlt» и хоть один патрон –
И стало бы совсем им горячо!

Но я моргнул – и глядь! – там ни фуя!
А кто был с ней?.. Ах!.. Неужели – я?..

15.12.24.Цви

Цви   16.12.2024 00:22     Заявить о нарушении
А вот ещё вариант:

Перевод сонета № 139 Шекспира от Тимоши. Вариант 11. Дубль 3

Оригинал:

«Люби других, но на моих глазах,
Любовь, ты взгляды не бросай на них»

Сонет в тему: «В зрительской ложе на сеансе продажной любви»

О, где вы, где вы, юные года?
Вы в Лету канули!.. Увы и ах!..
Ни совести у ****и, ни стыда!
****ся прямо на моих глазах!

Тащиться от порнухи? Моветон!
Но агрессивность должен я признать…
Парниша славно вставил свой пистон –
И по идее должен я страдать…

Вот… наблюдаю за её лицом…
Глаза полузакрыты, рот открыт…
Партнёр… Я был таким же стервецом…
Но в эту гавань путь давно закрыт…

Ооо!.. Повелооо!.. С размаху – насади!..
…А у меня лишь серость впереди…

16.12.24.Цви

Цви   16.12.2024 16:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Люби других, но на моих глазах,

это как?77
Сексуальная девиация --вуайеризм??
))

опять "суперточные рифмы" на одной гласной...
кликать , вообще-то, -звать... зачем предмету любви созывать кого-то до кучи, для каких-либо действий??

Владимир Скептик   16.12.2024 00:15     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

Начну с конца.
В оригинале вообще-то стоит call - так что перевод точный.
Если Вам не нравится, как выражается Шекспир - это не моя проблема.
То, что Вам не нравится определение понятия точная рифма - тоже не моя проблема.
Если хочется сказать что рифма бедная - то так и говорите. Она и по названию "бедная". Зачем пытаться прицепить это к точности? Сколько можно мусолить этот вопрос - задолбался уже объяснять.
Увы, "не шмогла я".
Вернее, найти более точную не такая уж проблема, но бесплатных пирожных не бывает. Я предпочел такое решение.
:-)
Насчет куколда: (кстати, девиацией это не является - см. мой опус "Хомо сексуалис", и вуайеризм - это немного другое)
В оригинале в этой строке тоже перенос. И тоже из-за переноса возникает побочное прочтение "любовь на моих глазах".
Почему Шекспир допустил такое побочное прочтение - можно гадать. То ли от неумения - но это вряд ли. то ли специально. Во втором случае - переводчику в плюс, что он сделал аналогичный огрех. Даже если он не понимает, зачем Шекспир это сделал.
(а, что, можно и об этом поговорить)
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 02:03   Заявить о нарушении
Все рифмы на местоимениях и бедные - для такого маститого переводчика не комильфо.)

Гоша Юрьев   16.12.2024 02:56   Заявить о нарушении
Тимофей!
"не зови\кличь" и "не призывай" в языке перевода имеют разный смысл.
Уже ранее , как бы, обсуждалось: если калькировать язык оригинала - будет получаться "фигня"...
)))

Владимир Скептик   16.12.2024 09:02   Заявить о нарушении
"фигня" мягко сказано, берите выше -"х...я". )

Гоша Юрьев   16.12.2024 09:37   Заявить о нарушении
"х...я" - это "хрестоматия"?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 12:29   Заявить о нарушении
Не, в "хрестоматии" много букав...)

Гоша Юрьев   16.12.2024 12:34   Заявить о нарушении
<<"не зови\кличь" и "не призывай" в языке перевода имеют разный смысл.>>
И в русском и в английском ситуация схожая.
КЛИЧ, -а; м. Высок. Громкий зов, призыв к чему-л.
1. КЛИКАТЬ, кличу, кличешь; нсв. 1. кого. Нар.-разг. Звать, призывать.
Аналогично в английском из звать получилось и метафорическое призывать.
Логика метафоризации в обоих языках похожая.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 18:02   Заявить о нарушении
КЛИЧ, -а; м. Высок
КЛИКАТЬ, кличу, кличешь; нсв. 1. кого. Нар.-разг.

Высок ---разг.

почувствуйте "разницу"...
))

Владимир Скептик   16.12.2024 19:43   Заявить о нарушении
душой всё ближе к народу, его устной речи...

О , посмотри, мне душу опаля
И я помру счастливым опосля.

))

Владимир Скептик   16.12.2024 20:32   Заявить о нарушении
"Сто дорог с собою кличут" Окуджава
.
"И кличет боярина Ставра" Соснора
.
"И мы друг друга в песне кличем" Антокольский
.
"Кличет осень из синих далей," Самойлов
.
"И громко победную кличет зарю" Ахматова
.
"Но по ночам их кличет пламенно" Вознесенский
.
"Но вдали - весенним кличем,
Обещанием даров -
Раздается смех девичий
На развалинах миров." Шефнер
.
Надеюсь, хватит?
Ну сколько можно цепляться, выдавая имху за истину?
И по умолчанию считая критикуемого тупым дурачком с нулевым языковым чувством?
Ведь из раза в раз предъявляются претензии, ни на чем, кроме имхи, не основанные.
И хоть бы раз критик нашел в себе силы извиниться за сомнительный наезд и признать, что он не такой уж эксперт.
:-(
Не раз и не два я вынужден был проделывать работу, в ответ на которую никто так и не мог выдавить из себя "пардон, х...ню спорол-с"
:-)
С уважением
п.с.
Какая училка внушила Вам, что "разговорное" это эквивалент "неграмотное" или "неприемлемое"?!

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 22:53   Заявить о нарушении
тимофей! пожалуйста, не трогайте моих учителей! они уже давно в лучшем мире.
если вы стремитесь меня "поддеть" таким образом - всё мимо!
)))

Владимир Скептик   18.12.2024 12:57   Заявить о нарушении
а по поводу разговорного - ну так не бардовское и вольное пишем, а переводить сонеты пытаемся - возвышенный слог и прочее.
а когда из перевода в перевод - "Народное слово" - хм...
)))

Владимир Скептик   18.12.2024 13:00   Заявить о нарушении
Владимир!
Приношу извинения!
Вам, видимо, показалось, что я задевал Ваших учителей, причем сознательно.
Ничего подобного. Я таким не страдаю.
Я имел в виду "училок", которых полно и в сети и в реале, к которым к сожалению, некритично многие прислушиваются.
И с которыми постоянно приходится сталкиваться здесь, на сайте.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.12.2024 02:52   Заявить о нарушении
Проще всего объявить оппонента "училкой" и продолжать лепить херню...)

Гоша Юрьев   19.12.2024 03:05   Заявить о нарушении
А насчет "возвышенного" - уже задолбало указывать на то, что Шекспир отнюдь не рафинированная институтка...
А то что разговорные и "народные" слова употребляются видными поэтами я неоднократно показывал.
И с подобными претензиями цеплялись в свое время к кому угодно - хоть к Данте, хоть к Пушкину...
Я ориентируюсь на свое знание и чувство языка, на свое чувство Шекспира, а не на абстрактные представления о том каким, по чьему-то мнению, должен быть сонет.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.12.2024 04:06   Заявить о нарушении
Не кличь меня для оправданья в злом,
Что в сердце от недоброты твоей;

Тмофей!!!
поясните , пожалуйста эти ваши строки, ибо весьма непонятно, что вы имели в виду...

Владимир Скептик   19.12.2024 09:17   Заявить о нарушении
Тимофей ! как ваше чувство слова относится к подобной рифме ( из той же оперы разг./прост.)?

Не делай так; ведь мне почти каюк,
Прикончи взглядом и избавь от мук.
))

Владимир Скептик   19.12.2024 20:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте!
Что бросилось в глаза:
в 5-й строке упущено "Скажи мне" или "признайся"
и получилось:
"Люби других, но на моих глазах"?
.
8-я строка: "превыше" лучше заменить на "сильнее".
.
"Не кличь" и "прикончи" - простовато звучит.
.
С уважением,

Аршанский Василий   15.12.2024 22:15     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

По пятой строке - и в оригинале перенос, и тоже возникает любовь на моих глазах, если строку рассматривать изолировано. А почему Шекспир написал так - простого ответа не вижу. А там где нет понимания, лучше стараться делать ближе к оригиналу.
:-)
Насчет простоватости - вопрос сложный. Шекспир вовсе не был институткой, и недипломатических слов не стеснялся.
Прикончи - на мой взгляд, вполне на своем месте. С кличем не уверен.
"превыше" - мне представляется более точным - в оригинале over...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.12.2024 02:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Ну, это же вольный перевод, Тимофей! Откуда лежим? 3й катрен не тот смысл совсем.. Аля-улю! 😝

Наталья Радуль   02.12.2024 15:35     Заявить о нарушении
Невежество -сила!
глагол lie двузначен - это либо "лежать" либо "лгать". И вся строка читается либо так либо этак. Более того, я бы более вероятным назвал прочтение "лежать". Как я понимаю, Шекспир так написал вполне сознательно, вкладывая два прочтения. Я в переводе отразил оба смысла строки.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2024 18:44   Заявить о нарушении
Чем пошлее, тем лучше? Ох хохо! 🤭

Наталья Радуль   03.12.2024 06:34   Заявить о нарушении
А что тут пошлого? Посмотрите на картинку.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   03.12.2024 10:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Вульгарно зарифмовались 1 и 3 катрены: верна-неверна.
"любовь красна" прям "простецки" звучит. )

<для нЕЁЯЮн> интересное завывание...

Предлагаю лучший вариант замка:

Лежмя ложившись, мы лежим и лжём,
Хоть на лежанке сложно спать вдвоём.

Гоша Юрьев   02.12.2024 06:20     Заявить о нарушении
Ну и специфический у Вас слух!
С одной стороны - услышать рифму верна-неверна аж через 7 строк!
С другой стороны, услышать какое-то завывание в четко разделяющихся гласных
нЕЙОЙАЙУн

Сдается, и то и другое - результат "чтения глазами"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2024 09:02   Заявить о нарушении
А чем ещё читать письменный текст? )
Явная зарифмованность катренов - как ни крути технический брак.

Гоша Юрьев   02.12.2024 09:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Бондаренко! Ты - лучший! Каков психологизм! Какое вхождение в образ! Супер! Браво!

Цви   01.12.2024 22:41     Заявить о нарушении
Ну чем таким я Вас обидел, что Вы такое пишете?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2024 09:05   Заявить о нарушении
Но это истинная правда. Тимофей! Когда хорошо, то хорошо!

Цви   02.12.2024 10:06   Заявить о нарушении
А мне показалось - Вы издеваетесь.
Я же не волшебник, я только учусь...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   02.12.2024 13:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
В общем, перевод приемлемый.
Смутила первая строка замка:
лёжа, значит, лгут...
а стоя не лгут?
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   01.12.2024 21:00     Заявить о нарушении
В оригинале двусмысленность. Глагол означает "лежать" и он же означает "лгать"
Оригинальная строка читается в двух смыслах.
На русском языке такой игры слов не получается, но захотелось все же сохранить оба смысла. Подумав, решил смешать их в одной строке.
Что мне кажется удачным решением.
.
Кстати, как Вам рисунок?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.12.2024 21:09   Заявить о нарушении
Рисунок симпатичный, хорошо подходит.

Аршанский Василий   01.12.2024 21:16   Заявить о нарушении
Нет здесь никакой двусмысленности, а вот в СШ130 есть:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she BELIED with false compare.

Гоша Юрьев   02.12.2024 04:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 11 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 11 Шекспира от Тимоши. Вариант 3

Оригинал:

«Ты создан как печать, так наконец,
Печатай, чтоб не сгинул образец!»

Пародия:

Не ошибёшься! Выстави конец
И с ним в атаку словно на врагов
Ты в баньку заскочи, как молодец,
И начинай печатать байстрюков!

А в баньке пар и постояный визг
И телеса ядрёные кругом!
А техника проста – поторопись,
Моментом всунул – вынул – и бегом!

Про то, что пропечатано дитя
Там не поймёт никто! Игра быстра!
Ведь только девять месяцев спустя
Продукт конечный выйдет на гора!

Но если сверят ДНК – физдец!
В пельмени запечатают конец!

30.11.24.Цви

Цви   30.11.2024 19:06     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook