СтихиСтат.com |
|
. . . Тимофей Бондаренко |
Автор о себеТимофей БондаренкоПеред великими в душе благоговею,
Хотя не слеп, и вижу их грехи. И я поэтом называть себя не смею. Я - так, я - просто пишущий стихи... - сторонник классической поэзии, "верлибры" и "свободные стихи" считаю разновидностью поэтической халтуры. - ненавижу мозготрахалки, развесистую клюкву и понос сознания. - стих должен быть прозрачен, как вода в Байкале - глубина 10 метров, а кажется дно - вот оно, рукой подать... - тяготею к минимализму - считаю, что в стихе должен быть минимум бросающихся в глаза "поэтических средств". Техника нужна, чтобы ее не замечать. - стихи - речь ЗВУЧАЩАЯ, а не читаемая только глазами. - стихотворная форма не оправдывает искусственности речевого стиля героев, и тем более автора. - всегда рад конструктивной критике, пусть самой нелицеприятной. Ищу тех, с кем можно было бы обмениваться конструктивными разносами. Не раздаю пустопорожние похвалы, и сам не ищу их. В петушек и кукухов не играю. Предпочитаю жесткую деловую критику. Ругайте, не стесняясь! Я НЕ ПОЛЬЗУЮСЬ черным списком и удалением рецензий и замечаний. Из своего предлагаю Вашему вниманию: ОСНОВЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (пособие для начинающих) https://www.stihi.ru/poems/2003/10/08-128 А также рассуждения: "стихи и песни" и "об авторской песне". Из стихов - для любителей кошек "Гришка", "Багира", "киска Алиска"... Для любителей выдрюков: "лирическое", "призрак катастрофы", "и рифмы и любовь", "жара", "дождаться лета", "глокая куздра"... А в общем, читайте, решайте сами, что чего стоит. Некоторые статьи я размещаю на странице Стихоремесленного Цеха: https://www.stihi.ru/avtor/stihodelnya Ряд эссе не разные темы смотрите в соответствующей папке. В частности эссе о лечебном голодании. Некоторые мои авторские ПЕСНИ можете найти и послушать в папке https://stihi.ru/avtor/tdntdn2&book=10#10 Если Вы хотите получить от меня рецензию, оставьте ссылку на произведение. Предупреждаю - я кусачий. Живых классиков на стихире пока не обнаружил. Кроме того, за критикой можете обратиться к более гуманному рецензенту: https://stihi.ru/author.html?weepin Дмитрий Маслов - критика tim-bond [sobaka] yandex.ru Все размещенные здесь материалы можно полностью или частично копировать и размещать в интернете без уведомления автора. Я претендую только на упоминание имени. АВТОРСКОЕ ПРАВО МАСТДАЙ!
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Сонеты Шекспира (89)
Омар Хайам Рубайят (304)
Статьи (27)
Венок сонетов (1)
Избранное (4)
Легенды об Икаре (5)
По мотивам (59)
Переводы (14)
Для детей (9)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 5468 по 5459
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет 1 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Здравствуйте, Тимофей! Как всегда, видна кропотливая работа над переводом. Радуют точные рифмы, соответствие сюжета оригиналу. Единственное, где пришлось задуматься и засомневаться - это первая строка замка: "Мир пожалей, не стань обжорой их" Мир - ед.число, их - множ.число. Ощущается дискомфорт. . С уважением, Аршанский Василий 23.04.2024 15:33 Заявить о нарушении
Будет время, взгляните на мой вариант
https://stihi.ru/2024/04/23/4362 Аршанский Василий 23.04.2024 15:35 Заявить о нарушении
Прошу прощения, но у меня принцип - категорически не смотрю на чужие варианты и комменты к сонету, пока хотя бы вчерне на закончу свой.
Мне помогает то, что я с сонетами вообще совершенно не знаком (помимо пары расхожих переводов) - так уж сложилось. Потому даже не рискую нажать на ссылку. А вдруг что-то залетит в голову и там застрянет. :-) Загляну кода хотя бы вчерне скомпоную свой перевод. Правда заранее извиняюсь - ну такой я резинщик, что обычно на любом конкурсе тяну почти до последних часов. ( в чем пролетал не раз, когда организаторы спешили открыть голосование раньше срока) :-( С уважением Тимофей Бондаренко 23.04.2024 22:03 Заявить о нарушении
Тимофей, не пугайтесь:-)
Это ссылка на мой перевод Сонета 1. Я тоже решила наверстать упущенное. :-) Хотя могу скопировать сюда. . Шекспир. Сонет 1 . От лиц прекрасных мы потомства ждём, Чтоб роза красоты цвела сильней, Когда покинет зрелая свой дом, Её наследник род продолжит ей: . А ты пленён своим лишь взором, но И сущностью твоей горит очаг, Ты голод создаёшь, где яств полно, И сам себе как тот жестокий враг. . Ты - украшенье мира, свеж, холён, Глашатай у весны один сейчас, Себя запрятал в собственный бутон, Как нежный скряга в скупости погряз. . Не будь обжорой, мир ты пожалей, Пир вместе с бездной - хуже всех затей! . С уважением, Аршанский Василий 24.04.2024 06:55 Заявить о нарушении
От лиц прекрасных мы потомства ждём, =пойдет
Чтоб роза красоты цвела сильней, = неточность. Чтобы не умерла, не исчезла. Когда покинет зрелая свой дом, =неточность - "покинет дом" традиционно о замужестве розы, а не об умирании Её наследник род продолжит ей: - неуклюже и неточность: в оригнале память а не продолжение рода. Хотя в принципе приемлемо по содержанию. . А ты пленён своим лишь взором, но = коряво и труднопонимаемо, и бессмысленное "но" И сущностью твоей горит очаг, ="но и сущностью твоей горит очаг". Что чему противопоставляется? И чем еще горит очаг?. "лишь взором но и сущностью" -?? Какая-то муть из двух строк получается. Ты голод создаёшь, где яств полно, = сойдет. И сам себе как тот жестокий враг. = какой "тот"? Куда ведет эта отсылка? Куда осмысленнее было бы "как, блин, жестокий враг". :-) . Ты - украшенье мира, свеж, холён, = пойдет Кстати, не так уж давно холён - считалось неграмотно. Нормативно было "хОлен". СЕйчас ряд словарей согласились наравне признать и холЁн. Глашатай у весны один сейчас, = неуклюже. лучше что-то вроде "Глашатай главный у весны сейчас." Себя запрятал в собственный бутон, = хорошо! Как нежный скряга в скупости погряз. = исчезло осуждающее слово. Скупец - губит сам себя. Просто "погряз в скупости" дает не осуждающую а констатирующую окраску. . Не будь обжорой, мир ты пожалей, = сойдет Пир вместе с бездной - хуже всех затей! = здесь мысль строки оригинала вообще потеряна. . С уважением Тимофей Бондаренко 24.04.2024 14:55 Заявить о нарушении
По Вашему замечанию: мир вообще-то включает всех. Так что смысловое согласование в порядке. Хотя соглашусь - на грани фола, но не считаю, что грань перешел.
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 24.04.2024 15:06 Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Тимофей, за разбор!
Некоторые неуклюжести видела сама. Попробую исправить. :-) Насчёт "холён" сверялась по словарям. Вроде этот вариант принимается, хотя не всеми. В замке хотелось смягчить мрачный финал. Возможно, переусердствовала. :-) С уважением, Аршанский Василий 24.04.2024 15:20 Заявить о нарушении
Кстати, загляните под рецу Холоповой
https://stihi.ru/rec.html?2024/04/19/7297 Там Сипулин бросил интересную ссылку. . С уважением Тимофей Бондаренко 24.04.2024 17:43 Заявить о нарушении
Спасибо! Интересный, познавательный материал.
Для меня ясно одно, что вольные переводы уже неинтересны. Маршак в этом преуспел, и вряд ли кому-то удастся сделать лучше него вольные, приближенные, поэтические переводы. Чем сложнее задача, тем интереснее. :-) С уважением, Аршанский Василий 24.04.2024 19:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Перевод сонета № 87 Шекспира от Тимоши Оригинал: Прощай, я не держу - ты слишком дорог, И стоимость свою ты знаешь сам, И тем свободен ты, мне только морок, Я ограничен по своим правам. Тобой владел лишь с твоего желанья, Но для такого дара - где заслуги? Для апелляций нету основанья - Патент отозван, ни к чему потуги. Дарил себя, своей цены не зная, Иль не тому отдал по заблужденью Великий дар; поняв - цена иная, Домой вернулся к лучшему сужденью. Тобой владел - был сон тот обольщеньем, Во сне король... Все сплыло с пробужденьем. Пародия: (от лица тени Энгельса): Щекой к щеке, пройдя через столетья, Щетиною друг друга щекоча, Мы два придурка, как Чапай и Петька, - Мы – Маркс и Энгельс – два бородача! С прибавочною стоимостью нашей Нас проклинать не будет людям лень, Ведь «Капиталу», (форменной параше!), Без палки «ноль» цена в базарный день! Как в экскриментах всё там в экстремизме, Но экстремизм пришёлся по душе Двум «бе́ндерам» - прожжёным аферистам, Засевшим в ветхом финском шалаше… Поставили квашню, мол, - что взойдёт!.. Проснулись – глядь! – а там, блин, пулемёт!.. 14.04.24.Цви Цви 19.04.2024 12:04 Заявить о нарушении
Трудно понять, при чем тут мой перевод.
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 23.04.2024 06:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Спасибо большое, Тимофей! Классно получилось! Браво! Ольга Соловьянова 15.04.2024 08:17 Заявить о нарушении
Спасибо!
А замечания какие-нибудь есть? . С уважением Тимофей Бондаренко 15.04.2024 10:59 Заявить о нарушении
Тимофей!
Нет у меня замечаний! Успехов в творчестве! Ольга Соловьянова 15.04.2024 20:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Я отнюдь не импотент; Выдай мне такой патент, Чтоб тобой и так и этак Я владел в любой момент. Гоша Юрьев 15.04.2024 03:11 Заявить о нарушении
Я пародирую Бондаренко, который пародирует Шекспира.)
Гоша Юрьев 15.04.2024 11:07 Заявить о нарушении
Каждая строка - пародия:
1."я не держу" - обнаружилось недержание. 2. "стоимость", видимо, добавочная. 3. "мне только морок" - помрачение сознания после употребления психоделиков. 4. "ограничен по своим правам" - хуже чем пародия, это безграмотность. 5. "владел лишь с твоего желанья", опять безграмотность. и т.д. и т.п. ) Зачем Вы так обращаетесь с Шекспиром? ) Гоша Юрьев 17.04.2024 10:51 Заявить о нарушении
Вспомнилось:
Я – фольклорный элемент, У меня есть документ. Я вообче могу отседа Улететь в любой момент! (Леонид Филатов) Андрей Медведев 17.04.2024 15:56 Заявить о нарушении
""ограничен по своим правам" - хуже чем пародия, это безграмотность."
Действительно безграмотность. Только не моя а Ваша. Я уже когда писал эту строку, заранее знал, что "училки" набросятся на нее. И не ошибся. И заранее знал, что ни одна "училка" даже не попробует провериться, набрав "ограничен по правам" в яндексе. Ведь у них мания величия, и поработав с пятиклассниками воображают, что освоили все богатство языка, и стали непререкаемыми экспертами. И здесь был прав. Как предсказуемы все "училки"... Как видно, Вы из них. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 17.04.2024 16:14 Заявить о нарушении
Заранее проверил и в Яндексе и в Гугле.
Там даже намёка нет на словосочетание "ограничение по правам", есть ограничение водительских прав по возрасту и т.п., а вот "ограничение в правах(дискриминация)" сплошь и рядом. Такшта "двойка" Вам в дневник.) Гоша Юрьев 17.04.2024 16:59 Заявить о нарушении
"Ограничение по правам при определенной организации. Конфигурации 1cv8 1С:ERP Управление предприятием 2. 1. user1859069 12.02.24 12:37"
"ГИБДД ставит водителям ограничение по правам" "в ходе выполнения текущих работ, было обнаружено ограничение по правам доступа к моему рабочему компьютеру и серверу" "Может быть ограничение по правам, если в базе используется ограничение доступа на уровне записей. Например данному пользователю ограничен...." "Также для вариантов оплат возможно настроить ограничение по правам доступа, который принимает одно из трех значений:" "Как снять ограничение по правам? " "Ограничение по правам по статья 56 при продаже земельного участка " "При формировании запроса срабатывает ограничение по правам, которое в результате не позволяет просмотреть остатки на центральном складе " "Пояснил, что в настоящее время ограничение по правам с него снято постановлением" "У мужа суд на ограничение по правам" "ограничение по правам даёт олигофрения, хронический алкоголизм, наркомания и эпилепсия." "могут ли повторно оформить протокол так как у меня ограничение по правам суда по первому протоколу ещё не было" "Единственное ограничение по правам отчуждения — это сделка дарения...." "В детстве и до 18 и возраст, и разница в возрасте имеет большое значение, сильно заметна разница и большое ограничение по правам для 7, 12, 14 и 18 летних." "после нескольких изьятий водительских прав, полицеский лично сам мог поставить ограничение по правам." .... Я думаю, хватит, что бы понять, что Вы не разбираетесь в том, о чем безапелляционно беретесь судить, да еще и упорно настаивать. . Вот кстати, вопрос на засыпку: чем отличаютя формулировки "ограничение по правам" и "ограничение в правах"? :-) С уважением Тимофей Бондаренко 17.04.2024 23:02 Заявить о нарушении
И Вам двойка за неумение пользоваться поисковыми системами.
И за то, что ищете и вил=дите только то, что "в вашу пользу". :-) С уважением Тимофей Бондаренко 17.04.2024 23:04 Заявить о нарушении
Похоже, что Вы цитаты сфальсифицировали или у Вас другой Яндекс.)
Ну нет там такой формулировки "ограничение по правам", разве что всякие полуграмотные писаки употребят. ограничение права, ограничение в правах, ограничение на право управления, ограничение прав граждан, но не "ограничение по правам". Гоша Юрьев 18.04.2024 03:59 Заявить о нарушении
Весь вопрос вот в чём: даже если где-то есть малоупотребительное профжаргонное словосочетание - нахрена тащить его в поэтический перевод любовной лирики?
Да, сонет 87 называют "юридическим" из-за употребления Шекспиром некоторых терминов, но это не значит, что надо всё тупо калькировать. У Шекспира есть и "бухгалтерские" сонеты, и "философские", но они в первую очередь любовные. Английское ухо это, может быть, не коробит, но для русского уха - это нелепость в стихотворной форме. Гоша Юрьев 18.04.2024 04:16 Заявить о нарушении
<<Вот кстати, вопрос на засыпку: чем отличаютя формулировки
"ограничение по правам" и "ограничение в правах"?>> Если вкратце: "ограничение по правам" - конкретная категория (водительское, родительское, земельное и т.п.) "ограничение в правах" - абстрактная категория (ограничение прав и свобод). Кстати, вопрос на засыпку: что имеется в виду в данном сонете - первое или второе? ) Гоша Юрьев 18.04.2024 04:58 Заявить о нарушении
Если ограничивать ПРАВО, то "ограничен по праву" (уточнить чего, владения напр.)
Но чаще употребляется ограничение права(собственности напр.). Если ограничивать ПРАВА(и свободы), то "ограничен в своих правах". <<Я ограничен по своим правам.>> если Вы имели в виду кучу каких-то прав, то надо бы уточнить каких, иначе - нонсенс.) Гоша Юрьев 18.04.2024 05:37 Заявить о нарушении
Видимо, Вы все же не умеете пользоваться поисковиками.
:-) И естественно, что в бытовой речи такие конструкции неупотребительны. . Ответ неверный. . "Вопрос на засыпку" ко мне - ответ в тексте перевода. :-) Нонсенс - это попытки рассуждать в той области, в которой Вы разбираетесь, как я в балете. :-) По моему убеждению - перевод должен быть переводом. Переводчик должен предоставлять читателю Шекспира, а не свои вкусы. А нравится ли юридическая окраска кому-то или нет - не имеет отношения к делу. А если Вы не хотите отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира, то непонятно, зачем вообще переводить. Пересказывайте сказку про Иванушку-дурачка. Оно же куда привычнее русскому уху! :-) С уважением Тимофей Бондаренко 18.04.2024 07:46 Заявить о нарушении
Да уж, Вы - "эксперт по всем вопросам" и большой спец выкручиваться...
Слабо признаться, что накосячил? ) Вот и перевОдите стрелки и цепляетесь к словам. Кому нужен этот Ваш корявый "перевод" типа Шекспира? Нафига РИФМОВАТЬ Ваши измышления? Если Вы хотите <<отображать особенности оригинала, своеобразие Шекспира>>, то предоставьте читателю "точный"(по Вашим понятиям) подстрочник с комментариями, как делают в некоторых странах, даже не удосуживаясь делать поэтические переводы. А, если решили работать в русской(желательно классической) традиции, то будьте добры соответствовать, а не лепить всякую хрень.)) Гоша Юрьев 18.04.2024 11:36 Заявить о нарушении
А как начёт этого перла? )
<<Тобой владел лишь с твоего желанья,>> Тоже в Яндексе искать будем или "х...ю спорол-с" (с) Гоша Юрьев 18.04.2024 11:56 Заявить о нарушении
<<Видимо, Вы все же не умеете пользоваться поисковиками.>>
Прям велика наука! )) Это Вы умудрились нарыть безграмотный профжаргон и засунуть его в "перевод". Интернет - огромная помойка, там можно накопать всякого дерьма, но это не означает, что его можно использовать только потому, что оно там есть. Гоша Юрьев 18.04.2024 14:51 Заявить о нарушении
Это Вы плохо продумываете свои претензии, не задумываясь об обоснованиях.
А я когда перевожу, думаю не только "сердцем" но и головой. И мне не надо ничего изобретать в ответ потолочные претензии. Насчет с твоего желанья - найти такой пример в поисковике можно. Соглашусь, конструкция непривычная, но правил языка не нарушающая. И я ее сконструировал и употребил по схеме штампа "с твоей подачи". При всей непривычности - она точно передает смысл оригинала. А для меня этот плюс перевешивает возможные претензии "училок". Хотя конечно же хотелось бы написать более привычно - не "не шмогла я". Ну и придираться к ней взялись вовсе не все. Пока только "училки". :-) С уважением Тимофей Бондаренко 18.04.2024 17:11 Заявить о нарушении
А в юридических конструкциях есть четкая логика.
"ограничение В правах" - когда права есть, но их реализация частично или целиком огранияена. "В - означает внутри" По правам - когда прав не было, (и ограничивать В правах невозможно - прав-то нет и не было) Юриспруденция - не та область, где можно выражаться как попало, и понимать как заблагорассудится. Слишком высока цена и ответственность. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 18.04.2024 17:17 Заявить о нарушении
Кругом вам "училки" мерещатся.)
Писать надо правильно, тогда и придираться никто не будет. Зачем балансировать на грани фола? Лексикон надо тщательно подбирать, тогда "училки" похвалят и пятёрку поставят(не шекспириадовскую). Гоша Юрьев 18.04.2024 18:05 Заявить о нарушении
Балансирование на грани фола - вещь временами необходимая и полезная. И кто этого не умеет - плохой футболист.
Ради одобрения "училок" сужать широту языка до рамок третьего класса не считаю разумным. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 18.04.2024 18:40 Заявить о нарушении
Лозунг "Надо смелее экспериментировать!" в данном случае неприменим.
Может Вы решили расширить широту языка по методу В.Хлебникова при попытке перевода сонетов Шекспира? )) Гоша Юрьев 18.04.2024 18:52 Заявить о нарушении
Ну как же приятно побеждать оппонента в самосконструированном виртуале!
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 21.04.2024 16:15 Заявить о нарушении
Обязательно! Прямо сейчас и займусь...))
Гоша выдал прецедент, Брякнув: "Я - не импотент!" Бабам - no compliment, Мужики - его контент. Или, может, контингент? Яна Тали 25.04.2024 13:44 Заявить о нарушении
Мадам Веденеева, вы - реально ненормальная.
Отвяньте от меня, приставайте к вашему другу ТБ. Гоша Юрьев 25.04.2024 14:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 87 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Здравствуйте, Тимофей! Перевод впечатляет, близок к оригиналу, рифмы точные. Единственное - бросается в глаза три "ты" в первом катрене. Мне тоже сложно было с местоимениями. Во 2-м катрене "нету", "жаба мента" в 3-м катрене. Замок хороший. . С уважением, Аршанский Василий 14.04.2024 20:25 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Я не волшебник, я только учусь. Могу сказать в свое оправдание, что у Шекспира в том же катрене 4 раза "ты" :-) К "нету" я отношусь спокойно. С этой формой "училки" воюют уже более ста лет. С нулевым результатом. Нетрудно убедиться, что все поэты пользуются этим словом, не спрашивая разрешения у "училок". От современных, до Кантемира и Тредиаковского. :-) А жаба мента - она там же и в оригинале. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 14.04.2024 21:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
О, чтимый мной Гомера дух, послушай! Ужель меня хвастливый Чапмен лучше? Его ты ночью знанием питаешь, А обо мне почти не вспоминаешь. Я думаю, несправедливо это. Великий Зевс, пошли мне трёх харит На помощь, а без них мои сонеты Река забвенья - Лета поглотит. Галина Ворона 02.04.2024 19:04 Заявить о нарушении
Спасибо, но это вовсе не пародия!
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 03.04.2024 16:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Зачётный троллинг! "Запор в мозгу; склепа чрево; хариты в синклите; фамильярный дух, отнявший предмет" - это надо записать в анналы и отлить в граните. )) Гоша Юрьев 01.04.2024 03:54 Заявить о нарушении
Обратился я к Харите:
"Ты зачем торчишь в синклите?" Отвечала мне Харита: "Харя у меня не мыта. И торчу я, извините, Не в синклите, а в корыте!" Гоша Юрьев 01.04.2024 11:26 Заявить о нарушении
А кто такая Харита?
"харита" - это не имя. А в качестве имени - его может носить и деревенская зачуханка. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 01.04.2024 22:41 Заявить о нарушении
matter здесь "опора, основа, поддержка" или типа того, но никак не "предмет".
Ваш вариант с "предметом" забавен, но не более того.) Если "предмет", то надо добавить предмет чего? Например, предмет страсти, предмет вожделения и т.д. Гоша Юрьев 04.04.2024 10:21 Заявить о нарушении
Забавно Ваше стремление учить меня русскому языку и заодно поучать Шаракшанэ.
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 04.04.2024 12:01 Заявить о нарушении
Раскройте секрет, что за "предмет" такой?
Может перочинный ножик или полуботинок? )) "Дурака учить - только портить" (с) Гоша Юрьев 04.04.2024 13:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Тимофей! Ты сделал очень хороший перевод и чувствуется, что переводил осторожно, брал каждую строку, как сапёр берёт для разминирования снаряд на поле боя – нет ли там подвоха? Нет ли какого-либо другого секрета? Это очень правильно и замечательно. В этот раз вместо пародии получился стих в тему: Перевод сонета № 86 Шекспира от Тимофея. Вариант № 13 Оригинал: «Когда он весь твой лик в строку вместил, Отняв предмет - мой стих лишился сил» Стихотворение в тему: Когда он весь твой лик в строку вместил, Сказал я: «Фууу!.. От сердца отлегло! Я ждал Гомера!.. Мне же подкузьмил Семён Кирсанов – знатное трепло! Писал он визуальные стихи То в виде башни или же листа… Путь тупиковый, ковами – грехи, Поэзии не сыщешь ни черта! Художество Поэзии не в том Чтобы с собой мольберт носил Поэт… Душа свет ищет, открывая том – И ты, как Б-г, Душе даёшь той Свет, Опустошаясь и ложась без сил… Ведь ты у Б-га Свет тот исспросил… 31.03.24.Цви Цви 31.03.2024 23:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 86 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Здравствуйте, Тимофей! Понравился перевод, особенно 1-й и 3-й катрены. Есть сомнение по поводу "харит" и "синклита", думаю, что Вы догадываетесь почему. В замке выражение "весь твой лик", а не весь лик бывает? . С уважением, Аршанский Василий 31.03.2024 23:18 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
В строках можно отобразить не все важные черты. "весь" подчеркивает, что отобразил так, что по сути и добавить нечего. (В оригинале "filled up" первое слово уже означает наполнение. Второе говорит о верхнем пределе.) И по сути - именно полное описание лика более мастеровитым поэтом лишает почвы пишушего менее талантливо. . Харит в оригинале нет, есть какие-то неназванные духи. Во времена Щекспира древнегреческая мифология была хорошо известна и использовалась в поэзии. Так что мне они не кажутся чуждыми. Ну а некоторые их черты вполне сюда подходят. (я, разумеется, прогуглил перед тем как вставлять. :-)) Синклит - примеры употребления этого слова в словарях вроде как подтверждают законность моего употребления. (разумеется, тоже проверил перед тем, как решился вставить). . Ну а вообще - для Шекспира характерно очень широкое использование лексики. Его словарь 29 тыс слов - Пушкин отдыхает (21), Толстой тем более(16). В этом стихе есть откровенный неологизм - окотафалкен. С грамматикой Шекспир тоже обращается довольно свободно. Он старается максимально широко использовать возможности языка. И наверняка и тогда вызывал гнев "училок". :-) С уважением Тимофей Бондаренко 01.04.2024 13:28 Заявить о нарушении
Спасибо за подробный ответ.
Я тоже сначала погуглила, поэтому не стала придираться к "фамильярному духу" :-)) Более полно отразить чей-то лик, это не значит, вместить его в одну строку... Но если мастерски постараться, то, наверное, всё возможно :-) С уважением, Аршанский Василий 01.04.2024 22:29 Заявить о нарушении
строка здесь (как и в оригинале - в единственном числе) просто обычная синекдоха (часть в качестве символа целого - стиха или даже стихов)
Без труда можно было поставить и множественное число "строках" или даже "стихах". Но я предпочел шекспировскую образность. . С уважением Тимофей Бондаренко 01.04.2024 22:36 Заявить о нарушении
Я понимаю, что Вы имеете в виду.
Однако глагол "вместил" в строку звучит слишком буквально и мешает упомянутой образности. Если бы "отразил в строке", "воплотил в сроке", тогда было бы точнее. . С уважением, Аршанский Василий 01.04.2024 22:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 85 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Тимофей, слава Богу, Вы живы-здоровы.) Вы не проголосовали, и я уж собралась было Вам написать... Или Вы решили больше не участвовать? Что-то народ расползается... Видимо, (к радости некоторых персонажей ) придётся конкурс закрывать. Жаль, конечно, но ничто не вечно... И мы стареем. С уважением, А-В Клуб Золотое Сечение 28.03.2024 11:30 Заявить о нарушении
Здравствуйте!
Отписал Вам в письме. Опять загремел в стационар, выпустили только во вторник. Разумеется, бросать не собираюсь. А меньше народу - больше кислороду! :-) С уважением Тимофей Бондаренко 28.03.2024 20:46 Заявить о нарушении
Уже взялся за 86 сонет.
А на некоторых персонажей не стоит тратить нервы! :-) С уважением Тимофей Бондаренко 28.03.2024 20:48 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|