СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Тимофей Бондаренко Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Тимофей Бондаренко

Тимофей Бондаренко

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 50   Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах  12.05.2026 23:36 google.com
неизвестный читатель 94   В картинной галерее  12.05.2026 22:55 не определен
неизвестный читатель 1065   Основы стихосложения - рифма-1  12.05.2026 22:49 не определен
неизвестный читатель 1064   Наша жизнь  12.05.2026 22:34 не определен
неизвестный читатель 1063   Однажды, в студеную зимнюю пору  12.05.2026 22:31 не определен
неизвестный читатель 1062   Однажды, в студеную зимнюю пору  12.05.2026 22:26 не определен
неизвестный читатель 1061   Однажды, в студеную зимнюю пору  12.05.2026 22:24 не определен
неизвестный читатель 1060   Сонет 135 Шекспир  12.05.2026 22:15 не определен
неизвестный читатель 1059   Сонет 135 Шекспир  12.05.2026 22:14 yandex.ru
неизвестный читатель 1058   Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах  12.05.2026 22:01 google.com
неизвестный читатель 302   Рубайят-99 1  12.05.2026 21:53 не определен
Олег Гладышев Сонет 109 Шекспир  12.05.2026 21:37 произведения
Рустэм Хисматуллин Прощание с иллюзиями-5  12.05.2026 21:20 авторская страница
неизвестный читатель 1057   Сонет 109 Шекспир  12.05.2026 21:18 произведение
неизвестный читатель 1057   Шекспир. Сонет 109  12.05.2026 21:10 полученные рецензии
неизвестный читатель 1056   Основы стихосложения - строфа  12.05.2026 21:00 yandex.ru
Тимофей Бонд4 Сонет 109 Шекспир  12.05.2026 20:53 не определен
Михаил Калдузов Сонет 100 Шекспир  12.05.2026 20:50 авторская страница
неизвестный читатель 1055   Сонет 91 Шекспир  12.05.2026 20:42 yandex.ru
Тимофей Бонд4 Шекспир. Сонет 109  12.05.2026 20:36 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Помнишь?..» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, здравствуйте!

Какая светлая, почти первозданная красота звучит в этом тексте: редкое ощущение внутренней свободы и единения с миром.

Признаюсь, я бы Вас, пожалуй, и в воду столкнула, а затем сама бы прыгнула следом, чтобы не нарушать эту гармонию полёта и свободы.

С тёплой улыбкой,

Татьяна Кемпфле   17.04.2026 10:20     Заявить о нарушении
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.04.2026 19:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тебя я завтра не увижу» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, здравствуйте!

В этом тексте чувствуется подлинность и внутренняя глубина — редкое и ценное качество. Такие стихи не просто читаются, а отзываются в человеке, пробуждая состояние, сродни безбрежному, почти заоблачному океану чувств.

Думаю, Вам стоит продолжать писать в этом же направлении, именно здесь раскрывается Ваша сила.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   16.04.2026 14:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Берегокрушенье» (Тимофей Бондаренко)

Однако, понравилось! Неожиданный ракурс, и написали хорошо. Есть, конечно, к чему прицепиться на второй взгляд... :) но при первом прочтении интерес перетягивает все внимание на себя.
Приятно удивлена.

Галина Ордина   14.04.2026 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо!
А что тут, на Ваш взгляд, не очень?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2026 18:01   Заявить о нарушении
"Мы избежали гибельной судьбы -
Ни риф, ни мель, ни подлое теченье" -

- здесь ожидаешь, что далее будет завершение этой фразы по смыслу, но она как бы обрывается и идет следующая:

"Мы все целы - корабль не разбит, -
Мы потерпели берегокрушенье"

"целы" - здесь вроде как ударение должно быть на первый слог. В общем не критично. Тем более что если переставить слова местами, то звучит хуже.

Ну и стих так написан, что, похоже, пришлось пожоглировать союзами "и" и "но", местоимениями, - дабы их подобающе разместить по тексту:)
Это уже следствие заданной формы текста. У меня тоже случаются такие проблемы, в основном с эксами, - когда пишешь сразу на эмоции, с целью донести главную мысль. А потом только замечаешь обедняющие текст приёмы.
А когда не спешишь, обдумываешь по ходу, то получается без таких вот засад:)

Галина Ордина   16.04.2026 19:13   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.04.2026 23:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 107 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Вы и меня подбили на это.

Пророки мира, так же, как я сам,
зловещие предвидя времена,
моей любви не в силах помешать,
твердя, что смерть её предрешена.

Пережила затмение Луна,
смешны пророкам прежние слова,
рассеялись сомнения сполна,
свои оливы мир дарует вам.

По каплям время исцелит меня,
любовь цветёт, и смерть мне не страшна.
Меня стихи, пусть плохо, сохранят.
Исчезнут лишь немые племена.

И ты продолжишь жить в моих стихах.
Следы ж тиранов обратятся в прах.

Сергей Добродушный   13.04.2026 19:25     Заявить о нарушении
Может, лучше переставить букву:
Следы тиранских ж истлеют в прах
:-)
А что не выставляетесь на конкурс?
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 19:37   Заявить о нарушении
Я не слышал о конкурсе. Да и заморачиваться с требованиями, которые пишутся в таких конкурсах, мне неохота.

Сергей Добродушный   13.04.2026 21:23   Заявить о нарушении
ссылка на конкурс дана под переводом.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 22:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 107 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Пианист играет, как умеет, на расстроенном пианино.)

Хотя здесь всё запутано и поди разберись в этом хитросплетении...
М.б.
<<Пророк смеется, бОль тревог избыв;>>

<<Когда немые племена - ей сласть.>> это нечто эпическое.))
Кстати, словарь Мюллера даёт: tribe пренебр. шатия, компания.
Зная Вашу вдумчивость, предлагаю подумать...
Капли (drops) здесь не капель(весенняя), кмк, речь идёт о лекарстве/бальзаме, т.е. о времени, которое лечит.
"Лечащие времена" бессмыслица.
"Гербы с гробами" просто смешно, не хватает только "горбов".))

Гоша Юрьев   13.04.2026 14:13     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
К сожалению, пианино настолько хитро настроено, что искусство пианиста на нем не разглядишь.

разумеется можно было поставить и боль. Но подумав, поставил быль. Подчеркмвая, что сравнивается прошлое и настоящее.
А тревоги и сами по себе - не сахар.

насчет племен - в строке про то, что смерть злорадствует. То есть радуется, причиняя зло. ЧТо и старался передать. Как уж вышло.

Капли - возможно и такое прочтение, учитывая запутанность текста.
Но я обратил внимание на то, что ЛГ здесь говорит не только о личном, а и о всей стране. В таком разрезе капли как медицинское средство уже - не очень. А как символ весны или потепления - лучше укладываются.

Ну а гербы с гробами - вроде как строго в тему.
И звучно (что и требуется для финала).
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 15:15   Заявить о нарушении
Так там есть balmy типа целебное/бальзамическое и капли только бальзама вырисовываются.
Ничто иное не катит, только натягивание кондома на глобус.

А почему не "гробы с гербами", так звучнее. ))

Пианино рассохлось и половина струн порвалась.

Гоша Юрьев   13.04.2026 17:00   Заявить о нарушении
К сожалению, это Вы натягиваете резинку на глобус. Если заглянуть в словарь , в котором отображается частота значений слова (три ранга), то наиболее частый смысл - ароматный. ко 2 рангу относятся бальзамический и еще 4 слова. 3 ранг - уже чисто "медицинский" 5 слов, 2 из которых - бальзамовый, дающий бальзам.
В словаре Коллинза множество "метеорологических" примеров употребления, но не нашел медицинского.
В историческом словаре - тоже метеорологическое.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 18:47   Заявить о нарушении
Тогда drops of this most balmy time это "наступление более благоприятного времени".

Гоша Юрьев   13.04.2026 19:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 107 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
На первый взгляд, перевод получился неплохой.
Однако мы пользовались разными подстрочниками
А. Шаракшанэ.
На конкурсной площадке совсем другой подстрочник,
чем у Вас, много несостыковок, поэтому мне сложно судить:
кто из нас прав? И какой вариант верней?

По замку более-менее понятно,
соглашусь с Вашим вариантом.

С уважением,

Аршанский Василий   12.04.2026 22:51     Заявить о нарушении
Насчет разночтений вариантов - я прокомментировал уже, что оригинал очень непрост для прочтения, и у Шаракшанэ немало интерпретаторства, и тоже не очень вразумительного.
Так что тут полагаю, в переводе не должно быть заведомо левых вещей, а скидку на разные интерпретации следует сделать пошире.
Забавно, что у нас совпала рифма душа-верша.
:-)
С уважением
п.с. пользоваться другими подстрочниками не запрещено.
:-)

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 00:08   Заявить о нарушении
А совпадение рифмы "душа-верша" не удивительно,
она напрашивается сама собой из контекста.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   13.04.2026 10:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 106 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, и не надоело Вам? Если до сих пор не научились, вряд ли это произойдет в этой жизни:)
Шучу по доброму.

Галина Ордина   12.04.2026 22:01     Заявить о нарушении
"что бы это могло значить? - подумал майор Пронин, и все сотрудники вздрогнули."
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 00:44   Заявить о нарушении
Ах, так у Вас ещё целый штат сотрудников.
Надо разогнать их! И набрать новых:))

Галина Ордина   13.04.2026 00:52   Заявить о нарушении
До какой скорости предлагаете разгонять?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 14:48   Заявить о нарушении
Это уже второстепенно, главное придать им ускорение:)
Ну а без шуток: читателю нужен дух, а не "буква" Шекспира. Иначе это так и будет на уровне составления кроссворда. Это все равно что блудить в четырёх стенах, или в трёх соснах:) а главное что творчество отходит на задний план при таком подходе.
Вот прочитала два последних, и просто энергетически спотыкаешься по тексту.
Нет полёта, проникновения и удовольствия от прочитанного. Видео что написано с трудом и усердием, и тем более видны все огрехи.
Думаю, что я не первая кто вам пишет об этом. Иногда все же нужно прислушиваться к взгляду со стороны.
Периодически захожу к Вам, но прогресса не только нет, скорее даже наоборот. И это закономерно при таком подходе к переводу.

Галина Ордина   13.04.2026 16:25   Заявить о нарушении
У Вас плохо со знанием физики. Ускорение само по себе ни очем не говорит.
Оно может увеличивать, уменьшать, и вообще не влиять на скорость.
:-)
А серьезно:
Если Вам нужен не перевод, а собственные сочинения, подложенные под имя Шекспира - то может и правы.
Но при чем тут "дух"? Что это такое?
По мне - так "дух" передается текстом.
И если текст перевран - о каком духе может идти речь? Об "общем настроении" стиха?
Если Вам все равно, что и как писал Шекспир и интересует только гладкопись - читайте изначально русские стихи (да и тут трухи полным-полно).
.
Ну и Вы почему-то забываете, что Вы не единственный в мире читатель.
И не самый великий эксперт.
И для меня никакой не авторитет.
:-)
Есть люди с другими вкусами и по-другому воспринимающие стихи.
Я получал отзыв и такой, что перевел сонет лучше Маршака.
.
Заглянул на Вашу страничку.
Сплошной стёб.
Видимо, наиболее ценимый Вами жанр.
Я же отношусь к этому настороженно и неодобрительно.
Так что, видимо, моя стилистика Вас не вдохновляет.
Пичалька. Пошел убивать себя ап стену.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 19:33   Заявить о нарушении
"По мне - так "дух" передается текстом" - уточню, что дух (состояние)- должен передаваться текстом. Но этого нет.
"Если текст перевран" - а кто сказал что его надо переврать? :) Вы же передаете суть, смысл. А звучание по любому передать невозможно с одного языка на другой. Значит текст (скажем попросту) должен хорошо звучать именно на русском.
Просто станьте Шекспиром, владеющим русским языком.
И хотя я вообще не эксперт, мне как раз не все равно что писал Шекспир.

Получили отзыв что перевели лучше Маршака, - один, два? - наверно написал "авторитет":)
Вы вот никак понять не можете, что я Вам пишу не для того, чтобы как-то унизить ваши способности, или чем-то поддеть. Мне искренне хотелось бы видеть успехи в этих непростых деяниях. Ну не хочется Вам принимать мою точку зрения, - ладно. Не буду впредь заводить беседу на эту тему.

Ну да люблю похохмить. Но если Вы заметили, - по доброму. Сама не люблю жесткие формы, дабы не обидеть авторов источников.
И кстати это не основная моя страница. Здесь ранние стихи (удалила с основной) в которых меня не все устраивало, а переделывать лень:)

Сейчас заглянула в список читателей, - Вами прочитан только один стих "Ты же ангел" - Ну и где там стеб?! :))

Галина Ордина   13.04.2026 20:12   Заявить о нарушении
На стихире полно людей, считающих себя экспертами.
И теоретиками - точно знающими как надо что-то делать. В частности, переводить.
:-)
И почему-то предполагающих, что те, кто всерьез практически занимается чем-то - полные придурки, которым лень задуматься над тем, что и почему они делают.И тем более лень почитать. Ну, например, курс переводоведенья.
:-)
Хотя подавляющее большинство стихирян не то что писать - читать стихи толком не умеют.
И про звучание - вообще не думают.
Вот, ради интереса, сравните восприятие звучания, вначале просто прочитав текст, а потом прослушайте исполнение (там приведена живая ссылка)
https://stihi.ru/2025/01/25/6846

Я как-то заглядывал к Вам и раньше...
А в Ангеле - стеб с самого начала. Налей в ладошку вина...Невозможно всерьез относиться к картинке, которая грузится из вашего текста.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.04.2026 23:22   Заявить о нарушении
Я не эксперт по переводам, тем более того, что касается техники. Просто предложила расширить сам подход к священнодейству:)
Прочитала. Знаете, не считаю себя умственноотсталой, (иначе можно было бы смело предположить, что здесь у нас вообще в основном сборище даунов:)),
но вот читаю и нифига не понимаю:) - перечитываю строки по нескольку раз, и даже когда, наконец, сформированы смысловые связки, общий смысл так и остается где-то за пределами сознания:)
То есть, мое восприятие с ним не справляется. Вчера я читала другой сонет, где ниже был перевод Маршака. И в его переводе таких затруднений не возникло. Остается только предположить, что коль Вы считаете свой перевод точнее и лучше, то у Шекспира весьма своеобразный язык, и он не всем по зубам:)
То есть тут дело даже не гладкости текста, а в его особой структуре, в самих средствах выражения. Получается Маршак упростил её?
Но это только предположение.
Слушать ИИ не стала. Во-первых, не люблю озвучку ИИ, но это ладно. Я просто не воспринимаю стихи на внешний слух. Короче, не люблю их слушать:) когда читаешь улавливаешь намного больше информации внутренним слухом.

В ладошку вина - стеб? - помилуйте:) вот если бы Ангелу предложили налить в рюмочку или стаканчик, тогда да, был бы стеб.
Нет у нас посуды для ангельского вина, - смиритесь:)
У меня там рецка есть от Священной особы. Когда увидела в списке читателей, что священнослужитель написал рецензию на этот стих, даже струхнула. Сразу мысль была "ну щас вставит":) а он написал " Чудо как хорошо". В общем, никто до сей поры не усомнился в серьезности метафоры.
И для меня это очень "серьёзный стих", можно сказать болезненный, но написан так, как если бы его написал ребенок. Именно так я и ощущала себя в момент написания.

Галина Ордина   14.04.2026 00:15   Заявить о нарушении
Про сонеты в переводах Маршака только ленивый не писал, что он весьма вольно обращался и с материалом и стилистикой и то, что он предлагает читателю - трудно назвать именно Шекспиром. И Гаспаров об этом писал и многие менее авторитетные стиховеды...
То что Вам Маршак легко "ложится" - это следствие его попсовости и соответствующей стилистики.

А Шекспир и его стилистика, и содержание вовсе не типичны для русской поп-поэзии.
Да и технически Маршак подхалтуривает - альтернанс очень многих сонетов не соответствует оригиналу, и даже бывает не выдержан вообще.
В сонете традиционно приняты точные рифмы, и у Шекспира неточных рифм нет - а в переводах Маршака встречаются часто.
Соответствие содержания, даже с перекомпоновками - весьма вольное. А с построчным соответствием там вообще говорить не о чем.
.
Я ставлю себе задачу - добиться максимального соответствия оригиналу, как по форме, так и по содержанию.
В построчной парадигме, каковой задачи прямо - никто, насколько знаю, не ставил. Шаракшанэ выдвигает это как задачу переводчиков на будущее.
Как-то так.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.04.2026 00:46   Заявить о нарушении
Тут дело не в попсовости и стиле. Я Маршака знаю только по фамилии:)
Не важно упрощенно он пишет и соответствует ли это источнику. Я же не писала, что мне нравится его перевод и стиль. Но я хотя бы понимаю смысл написанного.

Твой голос для ушей - не из наград, - вот это как понять? Как то не по русски звучит:)

Ни осязанью рай - прикосновенья - возможно тире здесь лишнее.
Ни вкус, ни обонянье не хотят,
На праздник чувств с тобою приглашенья.

В такой чуме один лишь мне доход: - чума - это буквальный перевод?
Исток моих грехов - меня и бьёт - да доходом это назвать сложно:)

А что здесь является истоком грехов? Последние две строки практически ничего не дают ни уму ни сердцу.

Галина Ордина   14.04.2026 01:23   Заявить о нарушении
Шекспир - не журнал "Мурзилка" и на детское понимание и не должен быть низведен.

Твой голос для ушей - не из наград, - вот это как понять? Как то не по русски звучит:)
Ох, развеслось экспертов, луяше всех знающих, что по-русски, а что нет.
:-)
Мне вообще странно, как можно тут что-то "не понимать"?!
Конечно же, Шекспир мог написать в лобешник: твой голос - грубый, дрянной и царапает уши.
Но написал по сути то же самое, но более мягко и обтекаемо.

И те три строки, которые Вы далее процитировали - Шекспир не говорит грубо в лоб для дебилов, а выражается не прямо.
А что тут сложного - не могу понять.
Непривычно - да. Но мне кажется что вполне ясно, о чем речь. Это не бином Ньютона.

Да, чума. Это напасть. а сонет посвящен "Черной/Темной Леди". Его любовь к ней - черная напасть.
Исток грехов - так именно она и есть. Влюбленность в нее делает из него безумца. (см. текст сонета)
Но измываясь над ним, она этим невольно создает основу/возможность для вразумления (если он осознает, в какую глупость впал).
Над ним могли бы издеваться близкие и друзья, внушая ему правильные мысли, но это делает она.

Надеюсь, я достаточно разъяснил смысл замка.
:-)
С уважением
п.с.
А тем, что Вы можете пользоваться только внутренним слухом, гордиться не стоит.
Ведь то, что только внутри Вас - только внутри Вас и остается. И увы, в такой ситуации полного субъективизма чаще всего происходит постепенное сползание не в лучшую сторону.

Тимофей Бондаренко   14.04.2026 19:46   Заявить о нарушении
Три строки просто скопировались вместе с первой, - не сообразила удалить.
"Твой голос для ушей не из наград" - сам смысл улавливается:) но звучит...

"В такой чуме один лишь мне доход:
Исток моих грехов - меня и бьёт"

Хорошо, с подсказкой будем отталкиваться от того, что чума - это его любовь к ней, которая делает из него безумца.
Но "Исток грехов - так именно она и есть" - она это Темная леди, или опять же любовь к ней?
Ну в принципе можно назвать доходом её щелчки по носу. Если она такая жуть ходячая, то чего еще можно от неё ждать:)
Но все же, на мой взгляд, слово доход не совсем верно отражает результат,

Тут, не погруженному в вашу лексику читателю действительно не просто связать концы с концами без пояснений.

"А тем, что Вы можете пользоваться только внутренним слухом, гордиться не стоит.
Ведь то, что только внутри Вас - только внутри Вас и остается" -

- ну что можно сказать:) я же не писала что горжусь этим, просто факт. На слух стихи воспринимаются хуже. И возможно, что так у всех, когда их слышишь первый раз. При чтении и на слух скорость обработки информации разная. К тому же, когда читаешь, то напрямую идет информация автора. А когда слушаешь, то уже через посредника. Вот переводчик, например, тоже посредник, как и любой другой.
Если получаешь информацию, то и волен распоряжаться ей на свое усмотрение. А впечатление от стихов вовсе не относится к тому, чем надо обязательно делиться с ближним:))

Галина Ордина   14.04.2026 22:06   Заявить о нарушении
Да не в моей лексике дело.
Дело в мысли Шекспира.
И англичанину будет трудно с лету понять, при чем тут доход (дословно точно).
И сами англичане не всегда легко понимают Шекспира (а во многих случаях дискутируют до сих пор).
И вовсе не из-за лексики.
Дело в непривычности, нестандартности Шекспира, его образов, его мыслей.
Именно эту сторону Шекспира я стараюсь обязательно сохранить в переводе (ну, как умею - я не гений).
Не соскальзывая в сторону подмены шекспировской сложности расхожей и с лету понятной штамповкой.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.04.2026 01:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Котенок» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте. Я конечно не эксперт.Но моя книга для детей готовится к выходу. На мой взгляд это стихотворение не подходит для детей. Литература для детей должна нести воспитательную цель,доброту и гуманизм. Например,в своих стихах я наоборот учу детей любить природу ,беречь окружающий мир, заботиться о бездомных животных.
Чему может научить ваше стихотворение? О том что какой-то человек выбросил котёнка, о том что мы не способны подарить кому-то дом и тепло? Детская литература - это поле брани за будущее наших детей, за их мировоззрение,а значит и за будущее страны.
Стихотворение надо переписать с хеппи- эндом, если это стихотворение для детей.
С уважением.

Людмила Иртышская   04.04.2026 17:13     Заявить о нарушении
"Детская литература - это поле брани"
Согласен!
Многие бранятся, считая свою кочку зрения самой лучшей. Или даже - единственной.
Многие считают, что детей надо кормить сусально-сюсюкающими произведениями с тупейшим морализаторством прямо в лоб для дебилов.
:-)
И детей надо охранять от знания, что мир не идеален, втюхивая им, что реальный мир - это страна розовых пони, единорогов, и золотых рыбок, исполняющих желания..
.
Я не позавидую тем детям, которые, будучи накачанными только такой рафинированной
идеальностью, попадут в реальную жизнь.
:-)
А мировая классика не очень-то следует таким рецептам.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   05.04.2026 11:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Основы стихосложения - о реакции на критику» (Тимофей Бондаренко)

Тимофей, здравствуйте!

И всё же возникает принципиальный вопрос: возможно ли полноценно оценивать поэтический текст, не имея представления об авторе?

С одной стороны, стихотворение существует как самостоятельная художественная единица — и, казалось бы, должно говорить само за себя.
Но с другой — за каждой строкой неизбежно стоит личность: её опыт, круг чтения, внутренние конфликты и эстетические ориентиры.

Можно ли, не зная хотя бы в общих чертах биографию автора, уловить глубину его образов? Достаточно ли одного-двух текстов, чтобы делать выводы, или же необходимо вчитаться в творчество из нескольких десятков произведений, чтобы увидеть повторяющиеся мотивы, систему образов, особенности языка?

Ведь поэзия редко бывает случайной: на неё влияют и прочитанные классики, и культурная среда, и внутренние переживания автора. Всё это формирует тот скрытый слой, который не всегда лежит на поверхности текста.

Тогда возникает следующий вопрос: в чём состоит задача критика?
Лишь в быстрой оценке — или всё же в попытке «прочитать», разгадать самого автора через его строки?

И, наконец, ещё одно важное обстоятельство: не требует ли критика времени — так же, как его требует сама поэзия?
Ведь, возможно, и суждению, как и стихотворению, необходимо «отлежаться», прежде чем оно обретёт точность и внутреннюю убедительность.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   23.03.2026 21:24     Заявить о нарушении
"принципиальный вопрос: возможно ли полноценно оценивать поэтический текст, не имея представления об авторе?"
= это не "принципиальный", а "плохо поставленный" вопрос.
"полноценно оценивать" - что это? Масло масляное?
Что оценивать? Техническое совершенство? Точность фактологическую? Точность психологическую? Оригинальность (сюжета, формы, мысли, подачи итп)? Соответствие духу времени? Или каким-либо принципам и доктринам? "Степень поэтичности"?
Коммерческий потенциал? Восприятие стиха средним читателем со стороны, или той или иной группой читателей?
.
Чрезвычайно широкий набор возможных подходов.
Плюс большая доля субъективизма в оценках.
.
"представления об авторе"?
А почему не "представления о читателе"?
Куча "эстетов" и "экспертов" постоянно ошибаются в оценках, подменяя "среднего читателя" своими сугубо личными предпочтениями.
Как ошибаются друзья и родственники.
.
Я уже приводил где-то пример - про стих, под которым расписалось 30 считающих себя "разбирающимися" с только хвалебными, иногда до полного неприличия, отзывами - про него я скзал, что в реале подавляющее большинство просто не дочитает его до конца, или вообще не станет читать.
Мне не поверили. Я для проверки провел мини-опрс в реале. Так оно и вышло. Дочитал только один испытуемый - и то после просьбы все же дочитать. (и понял совсем не то, что хотел передать автор).
А кто-то и непечатно выразился на предложение дочитать до конца.
.
А представления об авторе - да, возможно потребуются для понимания некоторых непонятных или неоднозначно читаемых мест.
Но, по моим наблюдениям, в большинстве случаев непонятки и неоднозначности - продукт авторской небрежности, неграмотности, недостаточно умения, а иногда и вполне сознательного компасирования мозгов.
.
Представления об авторе - нужны для написания монографии об авторе. Для скрупулезного копания в том, что для подавляющей массы читателей-нефанатов совершенно неинтересно.
.
В чем состоит задача критика?
А это - уж что понимать под критикой.
В плане ремесленном - это разбор стиха с оценкой удачных и неудачных моментов. От самых общих до частных.
То что может быть полезным для автора.
Если он захочет прислушиваться.
Полезным не обязательно сиюминутно, а в будущем, при написании других стихов.
И, что постоянно упускается - для читателей со стороны, способных учиться на чужих грехах.
.
Про время - это уже чистая философия и лирика. Если не иметь в виду время для написания.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.03.2026 19:17   Заявить о нарушении
Тимофей, здравствуйте.

Благодарю за ответ, я Вас поняла.
Во многом здесь всё определяется самим способом восприятия поэзии читателем.

Поэзия не обязана быть полностью ясной, она не инструкция, а форма выражения смыслов, намёков и интонаций.
Её природа в передаче состояний, чувств и внутреннего опыта, зачастую через сложную и многослойную образность.

Поэзия может быть ориентирована на массы, быть «отшлифованной» и понятной, где поэт работает над доходчивостью.
Поэзия может быть многослойной, требующей от читателя интеллектуальной работы, ассоциативного мышления и разбора контекста.

Читателю не обязательно до конца разбирать все скрытые аллюзии, важнее чувствовать форму, ритм и понимать, какую задачу решает автор.
Иногда непонятность держит читателя в напряжении, заставляя глубже погрузиться в текст.
И в этом, вероятно, её сущность не столько в объяснении, сколько в воздействии.

Именно поэтому особую значимость приобретает работа критика: он помогает выявить как сильные, так и уязвимые стороны текста, уточнить его звучание и приблизить авторское намерение к более точному и глубокому воплощению.

С уважением,

Татьяна Кемпфле   26.03.2026 13:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Давайте веселиться!» (Тимофей Бондаренко)

Деревня и столица,
Кто круче есть, чем мы?! -
Давайте веселиться,
Кутнём в разгар чумы!
🤩~😜
__🥂

Виталий Иванов -Рохлин   23.03.2026 20:21     Заявить о нарушении
Один из вариантов вполне человеческой реакции...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.03.2026 16:27   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook