СтихиСтат.com |
|
. . . Тимофей Бондаренко |
Автор о себеТимофей БондаренкоПеред великими в душе благоговею,
Хотя не слеп, и вижу их грехи. И я поэтом называть себя не смею. Я - так, я - просто пишущий стихи... - сторонник классической поэзии, "верлибры" и "свободные стихи" считаю разновидностью поэтической халтуры. - ненавижу мозготрахалки, развесистую клюкву и понос сознания. - стих должен быть прозрачен, как вода в Байкале - глубина 10 метров, а кажется дно - вот оно, рукой подать... - тяготею к минимализму - считаю, что в стихе должен быть минимум бросающихся в глаза "поэтических средств". Техника нужна, чтобы ее не замечать. - стихи - речь ЗВУЧАЩАЯ, а не читаемая только глазами. - стихотворная форма не оправдывает искусственности речевого стиля героев, и тем более автора. - всегда рад конструктивной критике, пусть самой нелицеприятной. Ищу тех, с кем можно было бы обмениваться конструктивными разносами. Не раздаю пустопорожние похвалы, и сам не ищу их. В петушек и кукухов не играю. Предпочитаю жесткую деловую критику. Ругайте, не стесняясь! Я НЕ ПОЛЬЗУЮСЬ черным списком и удалением рецензий и замечаний. Из своего предлагаю Вашему вниманию: ОСНОВЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (пособие для начинающих) https://www.stihi.ru/poems/2003/10/08-128 А также рассуждения: "стихи и песни" и "об авторской песне". Из стихов - для любителей кошек "Гришка", "Багира", "киска Алиска"... Для любителей выдрюков: "лирическое", "призрак катастрофы", "и рифмы и любовь", "жара", "дождаться лета", "глокая куздра"... А в общем, читайте, решайте сами, что чего стоит. Некоторые статьи я размещаю на странице Стихоремесленного Цеха: https://www.stihi.ru/avtor/stihodelnya Ряд эссе не разные темы смотрите в соответствующей папке. В частности эссе о лечебном голодании. Некоторые мои авторские ПЕСНИ можете найти и послушать в папке https://stihi.ru/avtor/tdntdn2&book=10#10 Если Вы хотите получить от меня рецензию, оставьте ссылку на произведение. Предупреждаю - я кусачий. Живых классиков на стихире пока не обнаружил. Кроме того, за критикой можете обратиться к более гуманному рецензенту: https://stihi.ru/author.html?weepin Дмитрий Маслов - критика tim-bond [sobaka] yandex.ru Все размещенные здесь материалы можно полностью или частично копировать и размещать в интернете без уведомления автора. Я претендую только на упоминание имени. АВТОРСКОЕ ПРАВО МАСТДАЙ!
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Сонеты Шекспира (107)
Омар Хайам Рубайят (304)
Статьи (32)
Венок сонетов (1)
Избранное (4)
Легенды об Икаре (5)
По мотивам (59)
Переводы (14)
Для детей (9)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 6382 по 6373
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Тимофей, а зачем восклицательный знак в заявке? Аа.. Вы очень довольны своим переводом? Понимаю.. 🤭 Наталья Радуль 17.12.2024 04:32 Заявить о нарушении
Нет, я доволен своей картинкой!
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 17.12.2024 18:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
<<Не кличь меня для оправданья в злом,>> Взлом - норм. кликуха для медвежатника.) Рябит в глазах от них-твоих-моих-других-моим-другим. Гоша Юрьев 17.12.2024 02:51 Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 17.12.2024 18:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Хорошо перевёл! Молодец! Но есть несколько логических неточностей. Следуя твоим посылам (тезам) – напрашиваются несколько иные антитезы… Не кличь меня для уличенья злом, Что в сердце от недоброты твоей! Не зыркай, как змея, - а языком Своим поганым в уши яд мне влей! А впрочем что физдеть здесь впопыхах Когда твой левый хук предельно лих? Зачем уловки, если власть в руках Твоих превыше всех защит моих? Я извиню тебя!.. Всё знаешь ты!.. Орбитр считать начнёт, - но что мне суд?.. Не встану я!.. Мне всё равно – кранты!.. Пусть лучше на носилках унесут! Черти моя акула смертный круг И проглотив, избавь меня от мук! …………………………………………….. Перевод сонета № 139 Шекспира от Бондаренко. Вариант 8. Оригинал: «Люби других, но на моих глазах, Любовь, ты взгляды не бросай на них» Сонет в тему: «Сбой матрицы» Я точно помнил, где ты отдалась! С утра к той подворотне поспешил! И что же? Там же ты с другим ефлась И этот «он» - тебя сношал, дебил! Убью подлюг! Втопчу обоих в прах! Но, блин, не я ли бормотал, как псих: «Люби других, но на моих глазах, Любовь, ты взгляды не бросай на них!»??. И вот тебя вжимает в стенку он, - А ты, обвив, глядишь через плечо! Сейчас бы «Соlt» и хоть один патрон – И стало бы совсем им горячо! Но я моргнул – и глядь! – там ни фуя! А кто был с ней?.. Ах!.. Неужели – я?.. 15.12.24.Цви Цви 16.12.2024 00:22 Заявить о нарушении
А вот ещё вариант:
Перевод сонета № 139 Шекспира от Тимоши. Вариант 11. Дубль 3 Оригинал: «Люби других, но на моих глазах, Любовь, ты взгляды не бросай на них» Сонет в тему: «В зрительской ложе на сеансе продажной любви» О, где вы, где вы, юные года? Вы в Лету канули!.. Увы и ах!.. Ни совести у ****и, ни стыда! ****ся прямо на моих глазах! Тащиться от порнухи? Моветон! Но агрессивность должен я признать… Парниша славно вставил свой пистон – И по идее должен я страдать… Вот… наблюдаю за её лицом… Глаза полузакрыты, рот открыт… Партнёр… Я был таким же стервецом… Но в эту гавань путь давно закрыт… Ооо!.. Повелооо!.. С размаху – насади!.. …А у меня лишь серость впереди… 16.12.24.Цви Цви 16.12.2024 16:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Люби других, но на моих глазах, это как?77 Сексуальная девиация --вуайеризм?? )) опять "суперточные рифмы" на одной гласной... кликать , вообще-то, -звать... зачем предмету любви созывать кого-то до кучи, для каких-либо действий?? Владимир Скептик 16.12.2024 00:15 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Начну с конца. В оригинале вообще-то стоит call - так что перевод точный. Если Вам не нравится, как выражается Шекспир - это не моя проблема. То, что Вам не нравится определение понятия точная рифма - тоже не моя проблема. Если хочется сказать что рифма бедная - то так и говорите. Она и по названию "бедная". Зачем пытаться прицепить это к точности? Сколько можно мусолить этот вопрос - задолбался уже объяснять. Увы, "не шмогла я". Вернее, найти более точную не такая уж проблема, но бесплатных пирожных не бывает. Я предпочел такое решение. :-) Насчет куколда: (кстати, девиацией это не является - см. мой опус "Хомо сексуалис", и вуайеризм - это немного другое) В оригинале в этой строке тоже перенос. И тоже из-за переноса возникает побочное прочтение "любовь на моих глазах". Почему Шекспир допустил такое побочное прочтение - можно гадать. То ли от неумения - но это вряд ли. то ли специально. Во втором случае - переводчику в плюс, что он сделал аналогичный огрех. Даже если он не понимает, зачем Шекспир это сделал. (а, что, можно и об этом поговорить) :-) С уважением Тимофей Бондаренко 16.12.2024 02:03 Заявить о нарушении
Все рифмы на местоимениях и бедные - для такого маститого переводчика не комильфо.)
Гоша Юрьев 16.12.2024 02:56 Заявить о нарушении
Тимофей!
"не зови\кличь" и "не призывай" в языке перевода имеют разный смысл. Уже ранее , как бы, обсуждалось: если калькировать язык оригинала - будет получаться "фигня"... ))) Владимир Скептик 16.12.2024 09:02 Заявить о нарушении
"х...я" - это "хрестоматия"?
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 16.12.2024 12:29 Заявить о нарушении
<<"не зови\кличь" и "не призывай" в языке перевода имеют разный смысл.>>
И в русском и в английском ситуация схожая. КЛИЧ, -а; м. Высок. Громкий зов, призыв к чему-л. 1. КЛИКАТЬ, кличу, кличешь; нсв. 1. кого. Нар.-разг. Звать, призывать. Аналогично в английском из звать получилось и метафорическое призывать. Логика метафоризации в обоих языках похожая. . С уважением Тимофей Бондаренко 16.12.2024 18:02 Заявить о нарушении
КЛИЧ, -а; м. Высок
КЛИКАТЬ, кличу, кличешь; нсв. 1. кого. Нар.-разг. Высок ---разг. почувствуйте "разницу"... )) Владимир Скептик 16.12.2024 19:43 Заявить о нарушении
душой всё ближе к народу, его устной речи...
О , посмотри, мне душу опаля И я помру счастливым опосля. )) Владимир Скептик 16.12.2024 20:32 Заявить о нарушении
"Сто дорог с собою кличут" Окуджава
. "И кличет боярина Ставра" Соснора . "И мы друг друга в песне кличем" Антокольский . "Кличет осень из синих далей," Самойлов . "И громко победную кличет зарю" Ахматова . "Но по ночам их кличет пламенно" Вознесенский . "Но вдали - весенним кличем, Обещанием даров - Раздается смех девичий На развалинах миров." Шефнер . Надеюсь, хватит? Ну сколько можно цепляться, выдавая имху за истину? И по умолчанию считая критикуемого тупым дурачком с нулевым языковым чувством? Ведь из раза в раз предъявляются претензии, ни на чем, кроме имхи, не основанные. И хоть бы раз критик нашел в себе силы извиниться за сомнительный наезд и признать, что он не такой уж эксперт. :-( Не раз и не два я вынужден был проделывать работу, в ответ на которую никто так и не мог выдавить из себя "пардон, х...ню спорол-с" :-) С уважением п.с. Какая училка внушила Вам, что "разговорное" это эквивалент "неграмотное" или "неприемлемое"?! Тимофей Бондаренко 16.12.2024 22:53 Заявить о нарушении
тимофей! пожалуйста, не трогайте моих учителей! они уже давно в лучшем мире.
если вы стремитесь меня "поддеть" таким образом - всё мимо! ))) Владимир Скептик 18.12.2024 12:57 Заявить о нарушении
а по поводу разговорного - ну так не бардовское и вольное пишем, а переводить сонеты пытаемся - возвышенный слог и прочее.
а когда из перевода в перевод - "Народное слово" - хм... ))) Владимир Скептик 18.12.2024 13:00 Заявить о нарушении
Владимир!
Приношу извинения! Вам, видимо, показалось, что я задевал Ваших учителей, причем сознательно. Ничего подобного. Я таким не страдаю. Я имел в виду "училок", которых полно и в сети и в реале, к которым к сожалению, некритично многие прислушиваются. И с которыми постоянно приходится сталкиваться здесь, на сайте. . С уважением Тимофей Бондаренко 19.12.2024 02:52 Заявить о нарушении
Проще всего объявить оппонента "училкой" и продолжать лепить херню...)
Гоша Юрьев 19.12.2024 03:05 Заявить о нарушении
А насчет "возвышенного" - уже задолбало указывать на то, что Шекспир отнюдь не рафинированная институтка...
А то что разговорные и "народные" слова употребляются видными поэтами я неоднократно показывал. И с подобными претензиями цеплялись в свое время к кому угодно - хоть к Данте, хоть к Пушкину... Я ориентируюсь на свое знание и чувство языка, на свое чувство Шекспира, а не на абстрактные представления о том каким, по чьему-то мнению, должен быть сонет. . С уважением Тимофей Бондаренко 19.12.2024 04:06 Заявить о нарушении
Не кличь меня для оправданья в злом,
Что в сердце от недоброты твоей; Тмофей!!! поясните , пожалуйста эти ваши строки, ибо весьма непонятно, что вы имели в виду... Владимир Скептик 19.12.2024 09:17 Заявить о нарушении
Тимофей ! как ваше чувство слова относится к подобной рифме ( из той же оперы разг./прост.)?
Не делай так; ведь мне почти каюк, Прикончи взглядом и избавь от мук. )) Владимир Скептик 19.12.2024 20:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 139 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Здравствуйте! Что бросилось в глаза: в 5-й строке упущено "Скажи мне" или "признайся" и получилось: "Люби других, но на моих глазах"? . 8-я строка: "превыше" лучше заменить на "сильнее". . "Не кличь" и "прикончи" - простовато звучит. . С уважением, Аршанский Василий 15.12.2024 22:15 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
По пятой строке - и в оригинале перенос, и тоже возникает любовь на моих глазах, если строку рассматривать изолировано. А почему Шекспир написал так - простого ответа не вижу. А там где нет понимания, лучше стараться делать ближе к оригиналу. :-) Насчет простоватости - вопрос сложный. Шекспир вовсе не был институткой, и недипломатических слов не стеснялся. Прикончи - на мой взгляд, вполне на своем месте. С кличем не уверен. "превыше" - мне представляется более точным - в оригинале over... . С уважением Тимофей Бондаренко 16.12.2024 02:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Ну, это же вольный перевод, Тимофей! Откуда лежим? 3й катрен не тот смысл совсем.. Аля-улю! 😝 Наталья Радуль 02.12.2024 15:35 Заявить о нарушении
Невежество -сила!
глагол lie двузначен - это либо "лежать" либо "лгать". И вся строка читается либо так либо этак. Более того, я бы более вероятным назвал прочтение "лежать". Как я понимаю, Шекспир так написал вполне сознательно, вкладывая два прочтения. Я в переводе отразил оба смысла строки. . С уважением Тимофей Бондаренко 02.12.2024 18:44 Заявить о нарушении
А что тут пошлого? Посмотрите на картинку.
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 03.12.2024 10:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Вульгарно зарифмовались 1 и 3 катрены: верна-неверна. "любовь красна" прям "простецки" звучит. ) <для нЕЁЯЮн> интересное завывание... Предлагаю лучший вариант замка: Лежмя ложившись, мы лежим и лжём, Хоть на лежанке сложно спать вдвоём. Гоша Юрьев 02.12.2024 06:20 Заявить о нарушении
Ну и специфический у Вас слух!
С одной стороны - услышать рифму верна-неверна аж через 7 строк! С другой стороны, услышать какое-то завывание в четко разделяющихся гласных нЕЙОЙАЙУн Сдается, и то и другое - результат "чтения глазами" :-) С уважением Тимофей Бондаренко 02.12.2024 09:02 Заявить о нарушении
А чем ещё читать письменный текст? )
Явная зарифмованность катренов - как ни крути технический брак. Гоша Юрьев 02.12.2024 09:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Бондаренко! Ты - лучший! Каков психологизм! Какое вхождение в образ! Супер! Браво! Цви 01.12.2024 22:41 Заявить о нарушении
Ну чем таким я Вас обидел, что Вы такое пишете?
. С уважением Тимофей Бондаренко 02.12.2024 09:05 Заявить о нарушении
А мне показалось - Вы издеваетесь.
Я же не волшебник, я только учусь... . С уважением Тимофей Бондаренко 02.12.2024 13:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 138 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Здравствуйте, Тимофей! В общем, перевод приемлемый. Смутила первая строка замка: лёжа, значит, лгут... а стоя не лгут? :-) С уважением, Аршанский Василий 01.12.2024 21:00 Заявить о нарушении
В оригинале двусмысленность. Глагол означает "лежать" и он же означает "лгать"
Оригинальная строка читается в двух смыслах. На русском языке такой игры слов не получается, но захотелось все же сохранить оба смысла. Подумав, решил смешать их в одной строке. Что мне кажется удачным решением. . Кстати, как Вам рисунок? :-) С уважением Тимофей Бондаренко 01.12.2024 21:09 Заявить о нарушении
Нет здесь никакой двусмысленности, а вот в СШ130 есть:
And yet, by heaven, I think my love as rare As any she BELIED with false compare. Гоша Юрьев 02.12.2024 04:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 11 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Перевод сонета № 11 Шекспира от Тимоши. Вариант 3 Оригинал: «Ты создан как печать, так наконец, Печатай, чтоб не сгинул образец!» Пародия: Не ошибёшься! Выстави конец И с ним в атаку словно на врагов Ты в баньку заскочи, как молодец, И начинай печатать байстрюков! А в баньке пар и постояный визг И телеса ядрёные кругом! А техника проста – поторопись, Моментом всунул – вынул – и бегом! Про то, что пропечатано дитя Там не поймёт никто! Игра быстра! Ведь только девять месяцев спустя Продукт конечный выйдет на гора! Но если сверят ДНК – физдец! В пельмени запечатают конец! 30.11.24.Цви Цви 30.11.2024 19:06 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|