СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Тимофей Бондаренко Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Тимофей Бондаренко

Тимофей Бондаренко

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 644   Основы стихосложения - строка  05.02.2025 20:14 не определен
неизвестный читатель 643   Основы стихосложения - рифма-1  05.02.2025 19:58 google.com
неизвестный читатель 641   Омар Хайям рубайят в аутентичных переводах  05.02.2025 19:31 google.com
неизвестный читатель 642   Акварель-2  05.02.2025 19:17 не определен
неизвестный читатель 640   Основы стихосложения - рифма-1  05.02.2025 18:46 google.com
неизвестный читатель 16   Однажды, в студеную зимнюю пору  05.02.2025 18:44 google.com
неизвестный читатель 639   Серый мир  05.02.2025 17:51 не определен
неизвестный читатель 41   Основы стихосложения - рифма-1  05.02.2025 15:14 google.com
неизвестный читатель 5   Основы стихосложения - строка  05.02.2025 14:15 google.com
неизвестный читатель 638   Сонет 141 mp3 озвучка  05.02.2025 14:13 страница рецензии
Степан Дуплий Сонет 142 Шекспир  05.02.2025 13:56 авторская страница
Степан Дуплий Пророк  05.02.2025 13:55 авторская страница
неизвестный читатель 431   Основы стихосложения - ритм-2  05.02.2025 13:45 не определен
неизвестный читатель 637   Баллада о спасении утопающих  05.02.2025 13:39 google.com
неизвестный читатель 636   Однажды, в студеную зимнюю пору  05.02.2025 13:35 не определен
неизвестный читатель 605   Однажды, в студеную зимнюю пору  05.02.2025 13:22 не определен
неизвестный читатель 559   Однажды, в студеную зимнюю пору  05.02.2025 13:21 google.com
неизвестный читатель 635   Встреча Алисы с Чеширским котом  05.02.2025 13:01 не определен
неизвестный читатель 634   Сонет 39 Шекспир  05.02.2025 12:24 google.com
неизвестный читатель 633   Прощание с библиотекой  05.02.2025 12:11 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Сонет 142 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Симпатичный, лиричный перевод.
Однако замечаю, что есть некоторые сокращения, сглаживания, упрощения оригинала:
1-я строка: вместо "твоё целомудрие" - "твоё добро".
А ведь добродетель, целомудрие - очень важная черта, характеризующая ЛГ,
поскольку смуглую даму незаслуженно называли "гулящей".
.
2-я: исчезла "ненависть" дамы к греху любви. Это важно,
потому что автор говорит: "Сравни: я люблю, а ты ненавидишь".
.
Во втором катрене исчезло самобичевание в 8-й строке,
прямое сравнение: твои губы лгали так же часто, как я
крал тепло чужих постелей.
Точнее всех второй катрен перевёл Финкель.
.
В начале третьего катрена упущено полстроки.
9-я строка неплохо звучит у Чайковского: "Признай,..."
.
С уважением,

Аршанский Василий   26.01.2025 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
.
Кое на что могу ответить.
1) Добро - одно из значений "добродетель" итп (проверял по словарю, прежде чем вставить. :-) ).
.
2) ненависть "исчезла" и из подстрочника Шаракшанэ. Это - лишь один из вариантов перевода слова hate.
На мой взгляд, "ненависть" здесь по контексту неуместна. По сути излагается "мой грех - тебя вожделеть, твоя добродетельность - мне отказывать".
.
3)"твои губы лгали так же часто, как я
крал тепло чужих постелей." - неверный перевод.
правильно:
"твои губы лгали так же часто, как лгали мои,
крадя ренту у других постелей." ("других", а не "чужих"!)
Мне показалось допустимым опустить упоминание "так же часто как мои", ибо суть сказанного - в обвинении Дамы, а не в самообвинени ЛГ.
Ну "не шмогла я" все полностью запихать в стих.
:-)
Вторую часть фразы я понимаю так, что Дама, отвлекая ложными надеждами "огонь на себя" - тем самым обездоливала тех, на кого мог бы быть обращен этот "огонь", если б она не вселяла ложные надежды.
.
4) "законно" - очень неудачное слово в начале третьего катрена. Правильный перевод, с учетом контекста что-то вроде "справедливо" (не может служить основанием обвинений с твоей стороны в мой адрес).
Мне показалось небольшим огрехом заменить эту сложную и трудно передаваемую на русском конструкцию коротким словом "ведь".
По сути это то же самое: "ведь я веду себя так же как ты" - самооправдание ЛГ ссылкой на поведение Дамы. По смыслу то же самое, что сказано в оригинале. И в заметной мере не нарушает смысл и логику повествования.
Конечно, в идеале лучше бы всё передавать, но чем-то неизбежно приходится жертвовать.
В данном случае, мне кажется, что замена конструкции оригинала словом "ведь" практически не искажает содержание и логику оригинала.
.
"признай" - неплохо, но если бы этим переводчик и ограничился. Типа
"Признай - люблю тебя как ты других"
Но сконструировано:
"Признай, что я вправе любить, как ты"
Вместо изложения факта, констатации, что у Дамы рыльце в таком же пушку - какое-то мутное рассуждение о правах...
.
Кстати, первый вариант замка:

Когда ж захочешь то, о чем молчишь,
В ответ, как ты сама, покажут шиш!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   26.01.2025 21:49   Заявить о нарушении
Первый вариант замка ближе к истине
и звучи по-шекспировски.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   26.01.2025 22:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 142 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Молодец, Тимофей!
Первый и третий катрены хороши, - а где схалтурил – там схалтурил!
И за это - держи пакет!

Перевод сонета № 142 Шекспира от Бондаренко. Вариант 8

Оригинал:

«…Чей поцелуй, без чувств, фальшив и пуст,
Но у других постелей всё крадет»
………………………………………………………..

«…А коль захочешь, что сейчас таишь -
Отвергнут, как сама, подразнят лишь»

Пародия: «Монолог обиженного»

Твой поцелуй бесчувственный – фальшив!
Дежурный чмок! Мол «Здравствуй!» и «Прощай!»!..
А я платил вдвойне за эксклюзив!
Так что ущерб моральный возмещай!

В «Тik Тоk(е)» - лайков у тебя ни счесть!
Ты в койках даже слишком горяча!
А мне что?.. С кислой миной – что за честь?
Такая морда просит кирпича!

Есть на примете у меня playboy!
Настропалю, поездку оплатив!
Придёт и лишь подразнится с тобой,
Своим хозяйством крупным удивив!

Как взвоешь ты!.. Пойму, что отомщён –
И будет мною твой каприз прощён!

26.01.25.Цви

Цви   26.01.2025 18:47     Заявить о нарушении
Тимофей, довольно неожиданное музыкальное решение.
Получился некий синтез современной мелодии с откликом из древности.
Мне очень понравилось!) Боюсь спросить: Вы сами солируете?

С теплом!)

Анна-Верба   28.01.2025 08:25   Заявить о нарушении
Конечно же нет!
С моим "голосом" только в сортире "занято" кричать.
Это ИИ поёт
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.01.2025 21:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Колыбельная небес» (Тимофей Бондаренко)

"Дремлет лунная дорожка
На поверхности воды,
Звёздочки на тонких ножках
Вышли в небе побродить.

Пошалить бы им хотелось,
Но имеют робкий вид -
Разбудить боятся землю,
Что в объятьях ночи спит.

Мир спокойствием окутан,
И сквозь сон безмолвный лес
Слушает зелёным ухом
Колыбельную небес..."

(с)

эдравствуйте, Тимофей.
скопировала себе в рецку понравившийся стих, подвергнутый Вами обработке - чтобы легче было сравнить.
ну что могу сказать...

везёт же поэтам от бога
у них подражатели есть
у них переводчиков много
у них по заслугам и честь!

Вы, Тимофей, правильно написали в своём резюме, что "стих должен быть прозрачен, как вода в Байкале - глубина 10 метров, а кажется дно - вот оно, рукой подать..."

не подскажете мне (насчёт глубины) - где почитать подстрочник этого стишка у Гейне (я тоже хочу попробовать перевести), ну, если не перевести, то хотя бы понять чтО именно Вы уточнили/улучшили в "Колыбельной небес", которую взялись улучшать, - для чего затеяли обработку перевода, какую мысль постарались выразить?.. мне это важно, чтобы решить для себя - стоит ли тратить силы на Ваш учебник по стихосложению "ОСНОВЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (пособие для начинающих)", он же длинный наверное? а то я хочу самосовершенствоваться, но угрохать на банальный спам остаток жизни было бы жаль.

заодно и рецензию мне напишете ("Если Вы хотите получить от меня рецензию, оставьте ссылку на произведение. Предупреждаю - я кусачий. Живых классиков на стихире пока не обнаружил."), ладно? - я ссылку обязательно оставлю!

оч.надеюсь на ответ по существу - не часто встретишь авторов с таким количеством полемики, настолько либеральных и благосклонных, чтобы заявить: "Я НЕ ПОЛЬЗУЮСЬ черным списком и удалением рецензий и замечаний." - штош, верю. потому и теряю время, потому и пишу.

с ув. и т.д.,

Ольга Ленивос   20.01.2025 19:54     Заявить о нарушении
Странно, что Вы о подстрочнике Гейне спрашиваете меня, а не автора перевода. И вообще полагаете, что у меня куча лишнего времени на то чтобы лично уговаривать каждого заглянувшего прочитать мой учебник.
:-)
Если Вы не замечаете разницы в звучании оригинального перевода и моей переделки, то, наверное, привыкли читать стихи глазами, не пробуя на звук. Чем вряд ли стоит гордиться.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   21.01.2025 09:34   Заявить о нарушении
ох какой Вы строгий.
штош, как грится "ошибаться можно, врать нельзя" - надо так понимать, что Вы без подстрочника Гейне перевели? не читая первоисточник?

а улыбка Ваша четт не оч., хотя и дважды повторенная - выглядит как дважды сваренная капуста (Perferet atqu eadem cantabit versibus isdem
Occidit miseros crambe repetita magistros. - послушайте-ка, любитель воспринимать стихи на слух, как читает этО гугл-переводчик!)...

заходите, кусачий Тимофей, в гости, будь ласка - продолжим обмен любезностями.

Ольга Ленивос   21.01.2025 12:17   Заявить о нарушении
вдогонку:

Вот Вы молчите Тимофей, а меня прям припекло.
настолько что я даже завелась на Ваше: "Если Вы не замечаете разницы в звучании оригинального перевода и моей переделки, то, наверное, привыкли читать стихи глазами, не пробуя на звук. Чем вряд ли стоит гордиться." - неужели правда?.. подумала я и гордо решила принять вызов, мол - а попробую-ка я "на звук"!.. вооот...

вобщем в общем, я потратила время, благо мне это интересно, - порылась в сети, сравнила звучание Шпаликова и Галича в стихах "у лошади была грудная жаба" и "мы поехали за город" (не хочу цитировать, экономлю место - история любому автору учебника о стихосложении и даже многим нам, любителям стихов, общеизвестная), короч - таки есть отличие, да.
далее,
нашлись и в переводе Окуджавы нашим Белоусовым, чем-то похожим на портрет Суворова, нашим новым министром обороны (я имею ввиду различие в звучании фраз "ошибаться можно, врать нельзя" и "О, руки были бы чисты! А остальное всё приложится.") - да, тоже нашлись отличия в звучании, из-за которых имело смысл заниматься "обработкой".

а у Вас смысл/идея текущих поэтических трудозатрат - она в чём???? чем лично вЫ в данном конкретном случае гордитесь - не "вряд ли" с Гейне ставите свой перевод, якобы позади оставляя простое и милое произведение, сильно пострадавшее, имхо, от Вашего эм... "причёсывания", поэт-песенник? - вот чтО прояснить бы хотелось!

жду ответа как соловей лета.
фсё.

Ольга Ленивос   21.01.2025 20:14   Заявить о нарушении
<<подумала я и гордо решила принять вызов, мол - а попробую-ка я "на звук"!.>>
При чем тут Галич и Окуджава?!
Попробовать на звук – значит не полениться прочитать каждый вариант раз по пять-десять вслух. Потом прочитать вслух например, только первый катрен попеременно того и другого, обращая внимание на гармоничность звучания.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.01.2025 16:55   Заявить о нарушении
не хочу ссориться, Тимофей.
тем более, что "благодаря" Вам я с удовольствием перечитала множество стихов - всё-всё что мне нравилось - классику "из Гейне". начиная с Лермонтова и Тынянова, заканчивая Маршаком.

да, верно, стихи Маршака мне доводилось читать и перечитывать вслух, с детства, причём не единожды в жизни. перечитайте и Вы:

Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнезд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звезд.

Каждый лист насторожился,
Как зеленое ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.

Но вдали я слышу голос -
И дрожит душа моя.
Это зов моей любимой
Или возглас соловья?

<...>

да, мне понравился стих "Музыка звёзд - из Гейне" Галины Вороны.
да, по-моему Галина имела право не давать ссылку на первоисточник - Маршак у меня в книжке тоже не даёт.
да, я заинтересовалась - "возглас соловья" у Маршака аутентичен или нет?
да, я решила спросить у Вас - как у автора учебника о стихосложении.

а Вы мне в ответ чтО? - "При чем тут Галич и Окуджава?!" - да???

Галич и Окуджава тут при том что Вы назвали своё произведение: "Это обработка стиха" - не упомянув, что вещь переводная. не захотели признаться что с подстрочником незнакомы (м.б. Вы немецким в совершенстве владеете, Тимофей? - тогда почему же сами не сделали подстрочник для своих читателей? не уважаете?)
словом,
в полемике со мной Вы назвали перевод Галины оригинальным, а свои вирши - переделкой.
так чт я вполне имела право привести в пример Галича, соревновавшегося со Шпаликовым в улучшении напевов, которые вполне могли быть названы (ну, например, навскидку) - "из Беранже"!
тО же и в случае с министром Белоусовым, который - с подачи Окуджавы перепел пословицу про чистые руки, существующую на разных языках, ещё со времён Пилата...

а вот если бы Вы указАали своё произведение как "из Гейне", тогда я привела бы в пример другой перевод Маршака:

Когда тебя женщина бросит, - забудь,
Что верил ее постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь.
Котомку на плечи - и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи.
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдешь до синеющих гор.
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клекот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начиная сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

и, далее,
привела бы в пример перепев темы(! - именно так, я легко доказала бы что это перепев, "на мотив" - как угодно - достаточно вслух прочесть!) - ПЕРЕПЕВ, а не пер(кхм)делка темы обожаемым моим Симоновым:

"Мужчине — на кой-ему черт порошки,
Пилюли, микстуры, облатки.
От горя нас спальные лечат мешки,
Походные наши палатки.
С порога дорога идет на восток,
На север уходит другая,
Собачья упряжка, последний свисток —
Но где ж ты, моя дорогая?
Тут нету ее, нас не любит она.
Что ж делать, не плакать же, братцы!
Махни мне платочком хоть ты, старина,
Так легче в дорогу собраться.
Как будто меня провожает жена,
Махни мне платочком из двери,
Но только усы свои сбрей, старина,
Не то я тебе не поверю.
С порога дорога идет на восток,
На север уходит другая,
Собачья упряжка, последний свисток.
Прощай же, моя дорогая!

теперь о Вашем, Тимофей, перле неск. слов:
я к Вам прицепилась, почувствовав в Вашей рец, написанной для Галины некоторое снисходительное высокомерие (типо Вам странно, что она сходу не признала Ваше превосходство в поэзии и вообще во всём, а отмахнулась, с дежурной благодарностью). думаю Вы это специально сделали - потролили Галину. она себя не на помойке нашла, ей пофиг, а меня зацепило. тролинг женщин стихоплётами - моё слабое место. раздражает. думала Вы не ответите, но Вы оказались не бот. удача! можно общаться:

в Вашем стихе, помимо пережёвывания уже сваренной капусты (вы кстати прослушали как звучит на латыни?), мне не нравится что лунная дорожка застелила речную гладь - дорожка расстилается/стелется под ноги, а застилает вообще-тт скатерть. либо простыня.
не нравятся детки звёзд - звёзды не детки, они взрослые, постарше некоторых поэтов будут. и, кстати, детки - они не бродят(как у Галины - когда старые звёзды издалека кажутся маленькими, звёздочками), они/детки, если гуляют, то не могут утерпеть и прыгают("хороводятся несмело") - короч,
и с чего б это у Вас в глазах звёздам распрыгаться, Тимофей?
пили, гримм? - "обращая внимание на гармоничность звучания", Тимофей, не?

конец связи.
можете жаловаться,

Ольга Ленивос   23.01.2025 13:52   Заявить о нарушении
Эк Вас растащило на ровном месте!
Я нигде не писал, что я делаю перевод Гейне, ни на что подобное я не претендовал (я не владею немецким).
Но ясно указал, что это обработка стиха, дал ссылку на источник.
При чем тут Маршак?!
Если Вам хочется обсуждать перевод Гейне - то делать это надо с автором перевода.
.
А если так уж хочется обсуждать переводы и сравнивать с Маршаком - так у меня выложено немало переводов сонетов Шекспира.
И сделано это, как положено - с оригиналом, подстрочником, и даже, для сравнения, с переводами "столпов" перевода Шекспира.
Вот там бы и комментировали.
Что это Вас потянуло именно туда, где Ваши претензии неуместны?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.01.2025 04:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Воспоминание» (Тимофей Бондаренко)

"Крылья сложили палатки, их кончен полёт.
Сохнет гитара в пыли и уже не поёт."

Очень хорошо вот это!

Цви   18.01.2025 10:41     Заявить о нарушении
Да что тут хорошего...
Печально это.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   18.01.2025 13:13   Заявить о нарушении
Здесь окрылённая печаль с певучей рифмой! Ты не понимаешь!

Цви   18.01.2025 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 141 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 141 Шекспира от Бондаренко. Вариант 5

Оригинал:

«Не стать подобием мужчины в ряд»

Стихотворение в тему: «Посттравматический синдром»

Когда в бою отстреляно яйцо, -
А всё же хочешь женского тепла,
Снимаешь «скво»*, не глядя на лицо,
Акт щедро оплатив – и все дела!

Подобие мужчины – труп живой,
Что по привычке продолжает жить…
Экскурсоводша нянчится с тобой
На деньги те, что смог ты отслюнить…

По малым, средним и большим губам
Поводит, чтоб их жизнью наделил, -
Но, нет, не открывает вход – «Сезам!»,
Где открывашку снайпер отстрелил…

А в том, что после – логика проста –
Кирпич на шею и на дно с моста!

*Скво – (индейское) – женщина.

13.01.25.Цви

Цви   16.01.2025 22:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Основы стихосложения - обычные заблуждения начинающих» (Тимофей Бондаренко)

Со многими написанными тезисами согласен... Но что - то вызывает если не
отторжение, то неприятие. Каждый из нас на сайте сам по себе уникален
и всех подогнать под какой - то стандарт невозможно, да и не нужно.
Далеко не все авторы, пишущие стихи стремятся их издавать книжками.
Много таких, которые на сайте находят способ общения, которого многим,
особенно пенсионерам, не хватает. Далеко не каждому из нас хватает
объективности в оценки своих стихов. А разного рода рейтинги, конкурсы
это для своего тщеславия, другого здесь нет. Можно долго продолжать...
Спасибо. Прочитал то, что иногда "роится" в голове, о сайте. То,
что не обсудишь в деталях, большинство этим не "заморачиваются".


Геннадий Ковалев   14.01.2025 14:42     Заявить о нарушении
Эта страница - часть учебника стихосложения, и не рассчитана на тех, кого интересует только общение, а не творческий рост.
В то время, когда писался этот учебник, стихира еще не превратилась в социальную сеть.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.01.2025 09:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 141 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Чем дальше, тем страшней.. 🤣

Наталья Радуль   14.01.2025 09:25     Заявить о нарушении
Постепенно рассеивается первоначальное обольщение.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.01.2025 14:39   Заявить о нарушении
В 3м катрене соврамши:
.. которое оставляет подобие мужчины без руководства,
рабом и жалким прислужником твоего надменного сердца.
А у Вас что?

Наталья Радуль   16.01.2025 06:48   Заявить о нарушении
И все таки, за что же он так любит её, такую безобразную😸как у Вас на картинке??

Наталья Радуль   16.01.2025 06:50   Заявить о нарушении
В 3 катрене у меня сказано именно то.
:-)
Но несколько другими словами и с несущественным сокращением.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.01.2025 13:21   Заявить о нарушении
Картинка, как и сам сонет - художественное преувеличение.
А по жизни разве не видели - любят всяких.
О чем собственно и написан этот сонет.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   16.01.2025 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 141 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Вам удалось совместить точный перевод
с поэзией. Хорошо получилось.
Только к замку есть замечание,
особенной ко 2-й строке:
исчезло уточнение "она",
"та, которая заставляет"
или хотя бы обращение "ты".

С уважением,

Аршанский Василий   13.01.2025 11:47     Заявить о нарушении
Спасибо за лестный отзыв и замечания!
Со старым Новым Годом!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.01.2025 01:41   Заявить о нарушении
Со Старым Новым годом!

С уважением,

Аршанский Василий   14.01.2025 11:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 141 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Прям очень даже норм!
Количество переходит в качество.)
Второй и третий катрен зарифмовались, что слегка портит впечатление.

М.б.
В ПРОКЛЯТИИ ТАКОМ - один доход:
Исток моих грехов - меня и бьёт.

Картинка - супер!😁

Гоша Юрьев   13.01.2025 03:32     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!
Я не волшебник, я только учусь.
И рад, что это дает какой-то результат.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   13.01.2025 09:03   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook