| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Тимофей Бондаренко
|
Автор о себеТимофей БондаренкоПеред великими в душе благоговею,
Хотя не слеп, и вижу их грехи. И я поэтом называть себя не смею. Я - так, я - просто пишущий стихи... - сторонник классической поэзии, "верлибры" и "свободные стихи" считаю разновидностью поэтической халтуры. - ненавижу мозготрахалки, развесистую клюкву и понос сознания. - стих должен быть прозрачен, как вода в Байкале - глубина 10 метров, а кажется дно - вот оно, рукой подать... - тяготею к минимализму - считаю, что в стихе должен быть минимум бросающихся в глаза "поэтических средств". Техника нужна, чтобы ее не замечать. - стихи - речь ЗВУЧАЩАЯ, а не читаемая только глазами. - стихотворная форма не оправдывает искусственности речевого стиля героев, и тем более автора. - всегда рад конструктивной критике, пусть самой нелицеприятной. Ищу тех, с кем можно было бы обмениваться конструктивными разносами. Не раздаю пустопорожние похвалы, и сам не ищу их. В петушек и кукухов не играю. Предпочитаю жесткую деловую критику. Ругайте, не стесняясь! Я НЕ ПОЛЬЗУЮСЬ черным списком и удалением рецензий и замечаний. Из своего предлагаю Вашему вниманию: ОСНОВЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ (пособие для начинающих) https://www.stihi.ru/poems/2003/10/08-128 А также рассуждения: "стихи и песни" и "об авторской песне". Из стихов - для любителей кошек "Гришка", "Багира", "киска Алиска"... Для любителей выдрюков: "лирическое", "призрак катастрофы", "и рифмы и любовь", "жара", "дождаться лета", "глокая куздра"... А в общем, читайте, решайте сами, что чего стоит. Некоторые статьи я размещаю на странице Стихоремесленного Цеха: https://www.stihi.ru/avtor/stihodelnya Ряд эссе нf разные темы смотрите в соответствующей папке. В частности эссе о лечебном голодании: https://stihi.ru/2012/08/29/10356 Эссе о лечении рака https://stihi.ru/2009/03/22/7543 Некоторые мои авторские ПЕСНИ можете найти и послушать в папке https://stihi.ru/avtor/tdntdn2&book=10#10 Если Вы хотите получить от меня рецензию, оставьте ссылку на произведение. Предупреждаю - я кусачий. Живых классиков на стихире пока не обнаружил. Кроме того, за критикой можете обратиться к более гуманному рецензенту: https://stihi.ru/author.html?weepin Дмитрий Маслов - критика tim-bond [sobaka] yandex.ru Все размещенные здесь материалы можно полностью или частично копировать и размещать в интернете без уведомления автора. Я претендую только на упоминание имени. АВТОРСКОЕ ПРАВО МАСТДАЙ!
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Сонеты Шекспира (142)
Омар Хайам Рубайят (304)
Статьи (32)
Венок сонетов (1)
Избранное (3)
Легенды об Икаре (5)
По мотивам (59)
Переводы (14)
Для детей (9)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2026 в обратном порядке с 9007 по 8998
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Помнишь?..» (Тимофей Бондаренко)
Тимофей, здравствуйте! Какая светлая, почти первозданная красота звучит в этом тексте: редкое ощущение внутренней свободы и единения с миром. Признаюсь, я бы Вас, пожалуй, и в воду столкнула, а затем сама бы прыгнула следом, чтобы не нарушать эту гармонию полёта и свободы. С тёплой улыбкой, Татьяна Кемпфле 17.04.2026 10:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тебя я завтра не увижу» (Тимофей Бондаренко)
Тимофей, здравствуйте! В этом тексте чувствуется подлинность и внутренняя глубина — редкое и ценное качество. Такие стихи не просто читаются, а отзываются в человеке, пробуждая состояние, сродни безбрежному, почти заоблачному океану чувств. Думаю, Вам стоит продолжать писать в этом же направлении, именно здесь раскрывается Ваша сила. С уважением, Татьяна Кемпфле 16.04.2026 14:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Берегокрушенье» (Тимофей Бондаренко)
Однако, понравилось! Неожиданный ракурс, и написали хорошо. Есть, конечно, к чему прицепиться на второй взгляд... :) но при первом прочтении интерес перетягивает все внимание на себя. Приятно удивлена. Галина Ордина 14.04.2026 22:33 Заявить о нарушении
Спасибо!
А что тут, на Ваш взгляд, не очень? . С уважением Тимофей Бондаренко 16.04.2026 18:01 Заявить о нарушении
"Мы избежали гибельной судьбы -
Ни риф, ни мель, ни подлое теченье" - - здесь ожидаешь, что далее будет завершение этой фразы по смыслу, но она как бы обрывается и идет следующая: "Мы все целы - корабль не разбит, - Мы потерпели берегокрушенье" "целы" - здесь вроде как ударение должно быть на первый слог. В общем не критично. Тем более что если переставить слова местами, то звучит хуже. Ну и стих так написан, что, похоже, пришлось пожоглировать союзами "и" и "но", местоимениями, - дабы их подобающе разместить по тексту:) Это уже следствие заданной формы текста. У меня тоже случаются такие проблемы, в основном с эксами, - когда пишешь сразу на эмоции, с целью донести главную мысль. А потом только замечаешь обедняющие текст приёмы. А когда не спешишь, обдумываешь по ходу, то получается без таких вот засад:) Галина Ордина 16.04.2026 19:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 107 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Вы и меня подбили на это. Пророки мира, так же, как я сам, зловещие предвидя времена, моей любви не в силах помешать, твердя, что смерть её предрешена. Пережила затмение Луна, смешны пророкам прежние слова, рассеялись сомнения сполна, свои оливы мир дарует вам. По каплям время исцелит меня, любовь цветёт, и смерть мне не страшна. Меня стихи, пусть плохо, сохранят. Исчезнут лишь немые племена. И ты продолжишь жить в моих стихах. Следы ж тиранов обратятся в прах. Сергей Добродушный 13.04.2026 19:25 Заявить о нарушении
Может, лучше переставить букву:
Следы тиранских ж истлеют в прах :-) А что не выставляетесь на конкурс? . С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 19:37 Заявить о нарушении
Я не слышал о конкурсе. Да и заморачиваться с требованиями, которые пишутся в таких конкурсах, мне неохота.
Сергей Добродушный 13.04.2026 21:23 Заявить о нарушении
ссылка на конкурс дана под переводом.
. С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 22:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 107 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Пианист играет, как умеет, на расстроенном пианино.) Хотя здесь всё запутано и поди разберись в этом хитросплетении... М.б. <<Пророк смеется, бОль тревог избыв;>> <<Когда немые племена - ей сласть.>> это нечто эпическое.)) Кстати, словарь Мюллера даёт: tribe пренебр. шатия, компания. Зная Вашу вдумчивость, предлагаю подумать... Капли (drops) здесь не капель(весенняя), кмк, речь идёт о лекарстве/бальзаме, т.е. о времени, которое лечит. "Лечащие времена" бессмыслица. "Гербы с гробами" просто смешно, не хватает только "горбов".)) Гоша Юрьев 13.04.2026 14:13 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания.
К сожалению, пианино настолько хитро настроено, что искусство пианиста на нем не разглядишь. разумеется можно было поставить и боль. Но подумав, поставил быль. Подчеркмвая, что сравнивается прошлое и настоящее. А тревоги и сами по себе - не сахар. насчет племен - в строке про то, что смерть злорадствует. То есть радуется, причиняя зло. ЧТо и старался передать. Как уж вышло. Капли - возможно и такое прочтение, учитывая запутанность текста. Но я обратил внимание на то, что ЛГ здесь говорит не только о личном, а и о всей стране. В таком разрезе капли как медицинское средство уже - не очень. А как символ весны или потепления - лучше укладываются. Ну а гербы с гробами - вроде как строго в тему. И звучно (что и требуется для финала). . С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 15:15 Заявить о нарушении
Так там есть balmy типа целебное/бальзамическое и капли только бальзама вырисовываются.
Ничто иное не катит, только натягивание кондома на глобус. А почему не "гробы с гербами", так звучнее. )) Пианино рассохлось и половина струн порвалась. Гоша Юрьев 13.04.2026 17:00 Заявить о нарушении
К сожалению, это Вы натягиваете резинку на глобус. Если заглянуть в словарь , в котором отображается частота значений слова (три ранга), то наиболее частый смысл - ароматный. ко 2 рангу относятся бальзамический и еще 4 слова. 3 ранг - уже чисто "медицинский" 5 слов, 2 из которых - бальзамовый, дающий бальзам.
В словаре Коллинза множество "метеорологических" примеров употребления, но не нашел медицинского. В историческом словаре - тоже метеорологическое. . С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 18:47 Заявить о нарушении
Тогда drops of this most balmy time это "наступление более благоприятного времени".
Гоша Юрьев 13.04.2026 19:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 107 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Здравствуйте, Тимофей! На первый взгляд, перевод получился неплохой. Однако мы пользовались разными подстрочниками А. Шаракшанэ. На конкурсной площадке совсем другой подстрочник, чем у Вас, много несостыковок, поэтому мне сложно судить: кто из нас прав? И какой вариант верней? По замку более-менее понятно, соглашусь с Вашим вариантом. С уважением, Аршанский Василий 12.04.2026 22:51 Заявить о нарушении
Насчет разночтений вариантов - я прокомментировал уже, что оригинал очень непрост для прочтения, и у Шаракшанэ немало интерпретаторства, и тоже не очень вразумительного.
Так что тут полагаю, в переводе не должно быть заведомо левых вещей, а скидку на разные интерпретации следует сделать пошире. Забавно, что у нас совпала рифма душа-верша. :-) С уважением п.с. пользоваться другими подстрочниками не запрещено. :-) Тимофей Бондаренко 13.04.2026 00:08 Заявить о нарушении
А совпадение рифмы "душа-верша" не удивительно,
она напрашивается сама собой из контекста. :-) С уважением, Аршанский Василий 13.04.2026 10:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 106 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
Тимофей, и не надоело Вам? Если до сих пор не научились, вряд ли это произойдет в этой жизни:) Шучу по доброму. Галина Ордина 12.04.2026 22:01 Заявить о нарушении
"что бы это могло значить? - подумал майор Пронин, и все сотрудники вздрогнули."
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 00:44 Заявить о нарушении
Ах, так у Вас ещё целый штат сотрудников.
Надо разогнать их! И набрать новых:)) Галина Ордина 13.04.2026 00:52 Заявить о нарушении
До какой скорости предлагаете разгонять?
:-) С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 14:48 Заявить о нарушении
Это уже второстепенно, главное придать им ускорение:)
Ну а без шуток: читателю нужен дух, а не "буква" Шекспира. Иначе это так и будет на уровне составления кроссворда. Это все равно что блудить в четырёх стенах, или в трёх соснах:) а главное что творчество отходит на задний план при таком подходе. Вот прочитала два последних, и просто энергетически спотыкаешься по тексту. Нет полёта, проникновения и удовольствия от прочитанного. Видео что написано с трудом и усердием, и тем более видны все огрехи. Думаю, что я не первая кто вам пишет об этом. Иногда все же нужно прислушиваться к взгляду со стороны. Периодически захожу к Вам, но прогресса не только нет, скорее даже наоборот. И это закономерно при таком подходе к переводу. Галина Ордина 13.04.2026 16:25 Заявить о нарушении
У Вас плохо со знанием физики. Ускорение само по себе ни очем не говорит.
Оно может увеличивать, уменьшать, и вообще не влиять на скорость. :-) А серьезно: Если Вам нужен не перевод, а собственные сочинения, подложенные под имя Шекспира - то может и правы. Но при чем тут "дух"? Что это такое? По мне - так "дух" передается текстом. И если текст перевран - о каком духе может идти речь? Об "общем настроении" стиха? Если Вам все равно, что и как писал Шекспир и интересует только гладкопись - читайте изначально русские стихи (да и тут трухи полным-полно). . Ну и Вы почему-то забываете, что Вы не единственный в мире читатель. И не самый великий эксперт. И для меня никакой не авторитет. :-) Есть люди с другими вкусами и по-другому воспринимающие стихи. Я получал отзыв и такой, что перевел сонет лучше Маршака. . Заглянул на Вашу страничку. Сплошной стёб. Видимо, наиболее ценимый Вами жанр. Я же отношусь к этому настороженно и неодобрительно. Так что, видимо, моя стилистика Вас не вдохновляет. Пичалька. Пошел убивать себя ап стену. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 19:33 Заявить о нарушении
"По мне - так "дух" передается текстом" - уточню, что дух (состояние)- должен передаваться текстом. Но этого нет.
"Если текст перевран" - а кто сказал что его надо переврать? :) Вы же передаете суть, смысл. А звучание по любому передать невозможно с одного языка на другой. Значит текст (скажем попросту) должен хорошо звучать именно на русском. Просто станьте Шекспиром, владеющим русским языком. И хотя я вообще не эксперт, мне как раз не все равно что писал Шекспир. Получили отзыв что перевели лучше Маршака, - один, два? - наверно написал "авторитет":) Вы вот никак понять не можете, что я Вам пишу не для того, чтобы как-то унизить ваши способности, или чем-то поддеть. Мне искренне хотелось бы видеть успехи в этих непростых деяниях. Ну не хочется Вам принимать мою точку зрения, - ладно. Не буду впредь заводить беседу на эту тему. Ну да люблю похохмить. Но если Вы заметили, - по доброму. Сама не люблю жесткие формы, дабы не обидеть авторов источников. И кстати это не основная моя страница. Здесь ранние стихи (удалила с основной) в которых меня не все устраивало, а переделывать лень:) Сейчас заглянула в список читателей, - Вами прочитан только один стих "Ты же ангел" - Ну и где там стеб?! :)) Галина Ордина 13.04.2026 20:12 Заявить о нарушении
На стихире полно людей, считающих себя экспертами.
И теоретиками - точно знающими как надо что-то делать. В частности, переводить. :-) И почему-то предполагающих, что те, кто всерьез практически занимается чем-то - полные придурки, которым лень задуматься над тем, что и почему они делают.И тем более лень почитать. Ну, например, курс переводоведенья. :-) Хотя подавляющее большинство стихирян не то что писать - читать стихи толком не умеют. И про звучание - вообще не думают. Вот, ради интереса, сравните восприятие звучания, вначале просто прочитав текст, а потом прослушайте исполнение (там приведена живая ссылка) https://stihi.ru/2025/01/25/6846 Я как-то заглядывал к Вам и раньше... А в Ангеле - стеб с самого начала. Налей в ладошку вина...Невозможно всерьез относиться к картинке, которая грузится из вашего текста. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 13.04.2026 23:22 Заявить о нарушении
Я не эксперт по переводам, тем более того, что касается техники. Просто предложила расширить сам подход к священнодейству:)
Прочитала. Знаете, не считаю себя умственноотсталой, (иначе можно было бы смело предположить, что здесь у нас вообще в основном сборище даунов:)), но вот читаю и нифига не понимаю:) - перечитываю строки по нескольку раз, и даже когда, наконец, сформированы смысловые связки, общий смысл так и остается где-то за пределами сознания:) То есть, мое восприятие с ним не справляется. Вчера я читала другой сонет, где ниже был перевод Маршака. И в его переводе таких затруднений не возникло. Остается только предположить, что коль Вы считаете свой перевод точнее и лучше, то у Шекспира весьма своеобразный язык, и он не всем по зубам:) То есть тут дело даже не гладкости текста, а в его особой структуре, в самих средствах выражения. Получается Маршак упростил её? Но это только предположение. Слушать ИИ не стала. Во-первых, не люблю озвучку ИИ, но это ладно. Я просто не воспринимаю стихи на внешний слух. Короче, не люблю их слушать:) когда читаешь улавливаешь намного больше информации внутренним слухом. В ладошку вина - стеб? - помилуйте:) вот если бы Ангелу предложили налить в рюмочку или стаканчик, тогда да, был бы стеб. Нет у нас посуды для ангельского вина, - смиритесь:) У меня там рецка есть от Священной особы. Когда увидела в списке читателей, что священнослужитель написал рецензию на этот стих, даже струхнула. Сразу мысль была "ну щас вставит":) а он написал " Чудо как хорошо". В общем, никто до сей поры не усомнился в серьезности метафоры. И для меня это очень "серьёзный стих", можно сказать болезненный, но написан так, как если бы его написал ребенок. Именно так я и ощущала себя в момент написания. Галина Ордина 14.04.2026 00:15 Заявить о нарушении
Про сонеты в переводах Маршака только ленивый не писал, что он весьма вольно обращался и с материалом и стилистикой и то, что он предлагает читателю - трудно назвать именно Шекспиром. И Гаспаров об этом писал и многие менее авторитетные стиховеды...
То что Вам Маршак легко "ложится" - это следствие его попсовости и соответствующей стилистики. А Шекспир и его стилистика, и содержание вовсе не типичны для русской поп-поэзии. Да и технически Маршак подхалтуривает - альтернанс очень многих сонетов не соответствует оригиналу, и даже бывает не выдержан вообще. В сонете традиционно приняты точные рифмы, и у Шекспира неточных рифм нет - а в переводах Маршака встречаются часто. Соответствие содержания, даже с перекомпоновками - весьма вольное. А с построчным соответствием там вообще говорить не о чем. . Я ставлю себе задачу - добиться максимального соответствия оригиналу, как по форме, так и по содержанию. В построчной парадигме, каковой задачи прямо - никто, насколько знаю, не ставил. Шаракшанэ выдвигает это как задачу переводчиков на будущее. Как-то так. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 14.04.2026 00:46 Заявить о нарушении
Тут дело не в попсовости и стиле. Я Маршака знаю только по фамилии:)
Не важно упрощенно он пишет и соответствует ли это источнику. Я же не писала, что мне нравится его перевод и стиль. Но я хотя бы понимаю смысл написанного. Твой голос для ушей - не из наград, - вот это как понять? Как то не по русски звучит:) Ни осязанью рай - прикосновенья - возможно тире здесь лишнее. Ни вкус, ни обонянье не хотят, На праздник чувств с тобою приглашенья. В такой чуме один лишь мне доход: - чума - это буквальный перевод? Исток моих грехов - меня и бьёт - да доходом это назвать сложно:) А что здесь является истоком грехов? Последние две строки практически ничего не дают ни уму ни сердцу. Галина Ордина 14.04.2026 01:23 Заявить о нарушении
Шекспир - не журнал "Мурзилка" и на детское понимание и не должен быть низведен.
Твой голос для ушей - не из наград, - вот это как понять? Как то не по русски звучит:) Ох, развеслось экспертов, луяше всех знающих, что по-русски, а что нет. :-) Мне вообще странно, как можно тут что-то "не понимать"?! Конечно же, Шекспир мог написать в лобешник: твой голос - грубый, дрянной и царапает уши. Но написал по сути то же самое, но более мягко и обтекаемо. И те три строки, которые Вы далее процитировали - Шекспир не говорит грубо в лоб для дебилов, а выражается не прямо. А что тут сложного - не могу понять. Непривычно - да. Но мне кажется что вполне ясно, о чем речь. Это не бином Ньютона. Да, чума. Это напасть. а сонет посвящен "Черной/Темной Леди". Его любовь к ней - черная напасть. Исток грехов - так именно она и есть. Влюбленность в нее делает из него безумца. (см. текст сонета) Но измываясь над ним, она этим невольно создает основу/возможность для вразумления (если он осознает, в какую глупость впал). Над ним могли бы издеваться близкие и друзья, внушая ему правильные мысли, но это делает она. Надеюсь, я достаточно разъяснил смысл замка. :-) С уважением п.с. А тем, что Вы можете пользоваться только внутренним слухом, гордиться не стоит. Ведь то, что только внутри Вас - только внутри Вас и остается. И увы, в такой ситуации полного субъективизма чаще всего происходит постепенное сползание не в лучшую сторону. Тимофей Бондаренко 14.04.2026 19:46 Заявить о нарушении
Три строки просто скопировались вместе с первой, - не сообразила удалить.
"Твой голос для ушей не из наград" - сам смысл улавливается:) но звучит... "В такой чуме один лишь мне доход: Исток моих грехов - меня и бьёт" Хорошо, с подсказкой будем отталкиваться от того, что чума - это его любовь к ней, которая делает из него безумца. Но "Исток грехов - так именно она и есть" - она это Темная леди, или опять же любовь к ней? Ну в принципе можно назвать доходом её щелчки по носу. Если она такая жуть ходячая, то чего еще можно от неё ждать:) Но все же, на мой взгляд, слово доход не совсем верно отражает результат, Тут, не погруженному в вашу лексику читателю действительно не просто связать концы с концами без пояснений. "А тем, что Вы можете пользоваться только внутренним слухом, гордиться не стоит. Ведь то, что только внутри Вас - только внутри Вас и остается" - - ну что можно сказать:) я же не писала что горжусь этим, просто факт. На слух стихи воспринимаются хуже. И возможно, что так у всех, когда их слышишь первый раз. При чтении и на слух скорость обработки информации разная. К тому же, когда читаешь, то напрямую идет информация автора. А когда слушаешь, то уже через посредника. Вот переводчик, например, тоже посредник, как и любой другой. Если получаешь информацию, то и волен распоряжаться ей на свое усмотрение. А впечатление от стихов вовсе не относится к тому, чем надо обязательно делиться с ближним:)) Галина Ордина 14.04.2026 22:06 Заявить о нарушении
Да не в моей лексике дело.
Дело в мысли Шекспира. И англичанину будет трудно с лету понять, при чем тут доход (дословно точно). И сами англичане не всегда легко понимают Шекспира (а во многих случаях дискутируют до сих пор). И вовсе не из-за лексики. Дело в непривычности, нестандартности Шекспира, его образов, его мыслей. Именно эту сторону Шекспира я стараюсь обязательно сохранить в переводе (ну, как умею - я не гений). Не соскальзывая в сторону подмены шекспировской сложности расхожей и с лету понятной штамповкой. . С уважением Тимофей Бондаренко 15.04.2026 01:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Котенок» (Тимофей Бондаренко)
Здравствуйте. Я конечно не эксперт.Но моя книга для детей готовится к выходу. На мой взгляд это стихотворение не подходит для детей. Литература для детей должна нести воспитательную цель,доброту и гуманизм. Например,в своих стихах я наоборот учу детей любить природу ,беречь окружающий мир, заботиться о бездомных животных. Чему может научить ваше стихотворение? О том что какой-то человек выбросил котёнка, о том что мы не способны подарить кому-то дом и тепло? Детская литература - это поле брани за будущее наших детей, за их мировоззрение,а значит и за будущее страны. Стихотворение надо переписать с хеппи- эндом, если это стихотворение для детей. С уважением. Людмила Иртышская 04.04.2026 17:13 Заявить о нарушении
"Детская литература - это поле брани"
Согласен! Многие бранятся, считая свою кочку зрения самой лучшей. Или даже - единственной. Многие считают, что детей надо кормить сусально-сюсюкающими произведениями с тупейшим морализаторством прямо в лоб для дебилов. :-) И детей надо охранять от знания, что мир не идеален, втюхивая им, что реальный мир - это страна розовых пони, единорогов, и золотых рыбок, исполняющих желания.. . Я не позавидую тем детям, которые, будучи накачанными только такой рафинированной идеальностью, попадут в реальную жизнь. :-) А мировая классика не очень-то следует таким рецептам. . С уважением Тимофей Бондаренко 05.04.2026 11:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Основы стихосложения - о реакции на критику» (Тимофей Бондаренко)
Тимофей, здравствуйте! И всё же возникает принципиальный вопрос: возможно ли полноценно оценивать поэтический текст, не имея представления об авторе? С одной стороны, стихотворение существует как самостоятельная художественная единица — и, казалось бы, должно говорить само за себя. Но с другой — за каждой строкой неизбежно стоит личность: её опыт, круг чтения, внутренние конфликты и эстетические ориентиры. Можно ли, не зная хотя бы в общих чертах биографию автора, уловить глубину его образов? Достаточно ли одного-двух текстов, чтобы делать выводы, или же необходимо вчитаться в творчество из нескольких десятков произведений, чтобы увидеть повторяющиеся мотивы, систему образов, особенности языка? Ведь поэзия редко бывает случайной: на неё влияют и прочитанные классики, и культурная среда, и внутренние переживания автора. Всё это формирует тот скрытый слой, который не всегда лежит на поверхности текста. Тогда возникает следующий вопрос: в чём состоит задача критика? Лишь в быстрой оценке — или всё же в попытке «прочитать», разгадать самого автора через его строки? И, наконец, ещё одно важное обстоятельство: не требует ли критика времени — так же, как его требует сама поэзия? Ведь, возможно, и суждению, как и стихотворению, необходимо «отлежаться», прежде чем оно обретёт точность и внутреннюю убедительность. С уважением, Татьяна Кемпфле 23.03.2026 21:24 Заявить о нарушении
"принципиальный вопрос: возможно ли полноценно оценивать поэтический текст, не имея представления об авторе?"
= это не "принципиальный", а "плохо поставленный" вопрос. "полноценно оценивать" - что это? Масло масляное? Что оценивать? Техническое совершенство? Точность фактологическую? Точность психологическую? Оригинальность (сюжета, формы, мысли, подачи итп)? Соответствие духу времени? Или каким-либо принципам и доктринам? "Степень поэтичности"? Коммерческий потенциал? Восприятие стиха средним читателем со стороны, или той или иной группой читателей? . Чрезвычайно широкий набор возможных подходов. Плюс большая доля субъективизма в оценках. . "представления об авторе"? А почему не "представления о читателе"? Куча "эстетов" и "экспертов" постоянно ошибаются в оценках, подменяя "среднего читателя" своими сугубо личными предпочтениями. Как ошибаются друзья и родственники. . Я уже приводил где-то пример - про стих, под которым расписалось 30 считающих себя "разбирающимися" с только хвалебными, иногда до полного неприличия, отзывами - про него я скзал, что в реале подавляющее большинство просто не дочитает его до конца, или вообще не станет читать. Мне не поверили. Я для проверки провел мини-опрс в реале. Так оно и вышло. Дочитал только один испытуемый - и то после просьбы все же дочитать. (и понял совсем не то, что хотел передать автор). А кто-то и непечатно выразился на предложение дочитать до конца. . А представления об авторе - да, возможно потребуются для понимания некоторых непонятных или неоднозначно читаемых мест. Но, по моим наблюдениям, в большинстве случаев непонятки и неоднозначности - продукт авторской небрежности, неграмотности, недостаточно умения, а иногда и вполне сознательного компасирования мозгов. . Представления об авторе - нужны для написания монографии об авторе. Для скрупулезного копания в том, что для подавляющей массы читателей-нефанатов совершенно неинтересно. . В чем состоит задача критика? А это - уж что понимать под критикой. В плане ремесленном - это разбор стиха с оценкой удачных и неудачных моментов. От самых общих до частных. То что может быть полезным для автора. Если он захочет прислушиваться. Полезным не обязательно сиюминутно, а в будущем, при написании других стихов. И, что постоянно упускается - для читателей со стороны, способных учиться на чужих грехах. . Про время - это уже чистая философия и лирика. Если не иметь в виду время для написания. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 24.03.2026 19:17 Заявить о нарушении
Тимофей, здравствуйте.
Благодарю за ответ, я Вас поняла. Во многом здесь всё определяется самим способом восприятия поэзии читателем. Поэзия не обязана быть полностью ясной, она не инструкция, а форма выражения смыслов, намёков и интонаций. Её природа в передаче состояний, чувств и внутреннего опыта, зачастую через сложную и многослойную образность. Поэзия может быть ориентирована на массы, быть «отшлифованной» и понятной, где поэт работает над доходчивостью. Поэзия может быть многослойной, требующей от читателя интеллектуальной работы, ассоциативного мышления и разбора контекста. Читателю не обязательно до конца разбирать все скрытые аллюзии, важнее чувствовать форму, ритм и понимать, какую задачу решает автор. Иногда непонятность держит читателя в напряжении, заставляя глубже погрузиться в текст. И в этом, вероятно, её сущность не столько в объяснении, сколько в воздействии. Именно поэтому особую значимость приобретает работа критика: он помогает выявить как сильные, так и уязвимые стороны текста, уточнить его звучание и приблизить авторское намерение к более точному и глубокому воплощению. С уважением, Татьяна Кемпфле 26.03.2026 13:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Давайте веселиться!» (Тимофей Бондаренко)
Деревня и столица, Кто круче есть, чем мы?! - Давайте веселиться, Кутнём в разгар чумы! 🤩~😜 __🥂 Виталий Иванов -Рохлин 23.03.2026 20:21 Заявить о нарушении
Один из вариантов вполне человеческой реакции...
. С уважением Тимофей Бондаренко 24.03.2026 16:27 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|