СтихиСтат.com |
|
. . .
Гоша Юрьев
|
Автор о себеГоша ЮрьевUnfortunately, poetry can not be translated.
Albert Camus Mon verre est petit, mais je bois dans mon verre. Alfred de Musset
|
Произведения
В доступной форме (66)
Переводы разные (36)
Роберт Геррик (85)
Джон Харингтон (5)
Шел Сильверстайн (43)
Фридрих Рюккерт (8)
Хайнц Эрхардт (7)
Ойген Рот (15)
Лимерики Гоши Юрьева (10)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2025 в обратном порядке с 341 по 332
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ойген Рот. Шницель» (Гоша Юрьев)
Я получил огромный "фан", Я в аллегорию врубился: Стихи состряпал графоман, И сам же ими восхитился. Приветствую, Юрий, и отдаю должное Вашему разнообразию! А я упёрся в переводы из Элизабет Дженнингс с упорством, достойным лучшего применения:))) Семён Кац 30.03.2025 15:23 Заявить о нарушении
Если получается, то не грех и упереться, главное - не упороться. ))
Гоша Юрьев 31.03.2025 04:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и Сверчок» (Гоша Юрьев)
Очень понравился Ваш Кузнечик-скрипач! Строка "Его смычок поёт про роскошь лета" — просто потрясающая! И все другие строки тоже очень хороши. Однако в оригинале только мужские рифмы, а в Вашем варианте — обе, но это не портит общее восприятие. Спасибо Вам за достойный перевод. С уважением, Елена Суфиева 19.03.2025 22:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 146» (Гоша Юрьев)
Гоша, ты всё перепутал. Душа и плоть по оригиналу - разные, просто одно вынужденно находится в другом, и зависит от другого. Душе суметь избавиться от этой зависимости, освободиться, чтоб не погибнуть вместе с телом - вот эту главную тему нужно раскрыть в переводе. Николай Ефремов 1 19.03.2025 11:46 Заявить о нарушении
Коля, читай внимательнее:
<Душа, с греховной плотью ты — одно:> не значит, что душа с телом это одно и то же, а то что они вместе, т.е. одно целое(пока человек жив). Гоша Юрьев 19.03.2025 12:30 Заявить о нарушении
Ты и одно, а на самом деле не одно. Надо более точные слова искать.
Николай Ефремов 1 19.03.2025 13:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 87» (Гоша Юрьев)
Красивый перевод! Ну, вот и всё, уходишь ты из ночи, Из нашей, той, с неяркою луной, В рассвет чужой, в грехи чужих мне строчек, И в стих о них, наверное, иной. Любил ли я?.. убрать тебя из слога- В остатке пыль замызганных страниц, Где только хрип гортанный монолога Под жалкий скрип прогнивших половиц. Видать, не в срок, не вовремя, не к месту, Не с той ноги, не сразу, не того, Коль ныне ты Всевышнего невеста, А я лишь тень бесплотная его. Уснуть бы мне, иль заново родиться, Но вот беда – не молится, не спится. Стас Осенний 2 18.03.2025 04:03 Заявить о нарушении
Как сказать... перевод, да если ещё и поэтический, не перерисование слов с одного языка на другой, а это устремиться в эпоху Шекспира душой...а она, душа, мне подсказала так...я думаю, что Шекспир был бы не в обиде на меня. А у тебя - подстрочник ранних переводов других авторов...
Стас Осенний 2 18.03.2025 16:17 Заявить о нарушении
А у тебя сплошь левый контент с элементами пародийного пастернакизма, такое переводом назвать нельзя...
Шекспир плачет... Гоша Юрьев 18.03.2025 16:37 Заявить о нарушении
Лишь погрузившись в творчество Шекспира, начинаешь осознавать, что и само количество сонетов, ничто иное, как волнообразность его души, где восхождения перемежаются с падениями, но все чувственные переживания так и остались внутри его и лишь мгновениями выплёскиваясь наружу, оповещали миру о том, что Великая Мудрость существует.
Это не поэтические переводы Мастера. Невозможно ведь перевести язык биения сердца на язык Слова, не покривив при этом душой. Можно познать Эпоху, Слово, но невозможно воспроизвести Чувства на чужой язык. А потому, это моё восприятие Гения Поэзии. Не на суд людской, ибо не суди - не судим будешь, а дабы побыть хоть мгновение рядом с Туманным Альбионом того, шекспировского времени... Стас Осенний 2 18.03.2025 18:21 Заявить о нарушении
Хорош гнать пургу, лучше займись теорией перевода...😁
Гоша Юрьев 18.03.2025 19:28 Заявить о нарушении
Да, Гоша Юрьев, да, пурга - она из твоих уст несётся. Хотя, зачем я веду беседу со Столпом Поэзии, лучше уж помолчу!
Стас Осенний 2 19.03.2025 06:29 Заявить о нарушении
Не там "Поэзию" ищешь. Шекспир - гениальный кичмен. Вот это его качество и надо передать. "Великой Мудрости" в сонетах нет, хотя в пьесах она кое-где проглядывается, да и то заимствованная...
Гоша Юрьев 19.03.2025 16:07 Заявить о нарушении
Мудрость... нет её в сонетах??? Ох, Гоша, Мудрость она и потому мудрость, что её находят те, кто стремится быть...мудрым. Знаешь, если бы Шекспир не завлекал своей поэзией миллионы да в течение уж трёх веков то его бы позабыли даже его же современники. Да и не собачились бы мы с тобой по этому поводу...
Стас Осенний 2 19.03.2025 17:06 Заявить о нарушении
Ох, Стас, сами англичане очень неоднозначно относятся к сонетам Шекспира, а именно в основном их не жалуют. Только благодаря Маршаку у советских, а затем российских читателей сформировался пиетет к шекспировским сонетам, хотя Маршак многое просто-напросто передрал у М.Чайковского. Шекспира забыли на пару-тройку веков, но затем зачем-то реанимировали.
Гоша Юрьев 19.03.2025 17:25 Заявить о нарушении
Ну вот, Гоша, и здорово! Нам с тобой хоть заняться есть чему! Конечно, коль не впускать в тексты сонетов своё, русское, то там - одна галиматья! А некоторую и перевести невозможно!
Стас Осенний 2 19.03.2025 18:09 Заявить о нарушении
"Впускать своё, русское" надо осторожно, дозированно, интонацию всё же надо максимально сохранить, иначе будет просто отсебятина. Это относится не только к Шекспиру, у него "галиматьи" ещё не так много, есть авторы у которых она зашкаливает...)
Гоша Юрьев 19.03.2025 20:56 Заявить о нарушении
Так ведь без русской крови всё заграничье покажется люду земному такой преснятиной, что ко всему поэтизму, в т.ч. и Шекспировскому, будет просто отвращение...
Стас Осенний 2 20.03.2025 04:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «И. В. Гёте. К луне» (Гоша Юрьев)
Красиво! Поэзия Гёте — это сама музыка, и Вам удалось её передать. Елена Суфиева 16.03.2025 19:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Золотые стихи Пифагора» (Гоша Юрьев)
Очень здорово, Юрий, — ни сучка, ни задоринки с точки зрения русского языка! PS Золотые стихи (др.-греч. Χρύσεα Ἔπη, Хрисеа Эпи; лат. Aurea Carmina) — сборник нравственных поучений, состоящий из 71 строки, написанных дактилическим гекзаметром и традиционно приписывавшихся Пифагору. Семён Кац 02.03.2025 05:04 Заявить о нарушении
Почему-то к данным полезным советам 2,5 тыс. летней давности мало кто прислушивался...😁
Гоша Юрьев 03.03.2025 03:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Золотые стихи Пифагора» (Гоша Юрьев)
Очень правильные мысли. Но мы такие разные даже по росту и по весу. Сегодня 21-ый век но "патриции" и "плебеи" были, есть и будут. Постоянно понятие ЧЕЛОВЕК СТАВИТСЯ ВЫШЕ ЧЕМ ГРАЖДАНИН. Но гражданин "хомо-сапиенс", а человек "хомо-вульгарис". Прочитал ваше произведение с большим интересом-окунулся в историю, спасибо. Геннадий Федулов-Пушков 01.03.2025 19:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Золотая гусыня» (Гоша Юрьев)
Простое правило не нужно забывать: Лишь простоте даётся благодать. Приветствую, Юрий! Кац Семен 23.02.2025 06:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Волнистые волосы» (Гоша Юрьев)
Был бы череп шахматной доской, Волос рос бы квадратно-гнездовой:))) Приветствую, Юрий! Семён Кац 20.02.2025 01:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бернард Шоу. Афоризмы 1 - 10» (Гоша Юрьев)
Десятый афоризм давно известен в России: любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда:))) Приветствую, Юрий! Семён Кац 14.02.2025 18:22 Заявить о нарушении
Ничего не поделаешь: такова суровая правда жизни...😁
Гоша Юрьев 15.02.2025 03:45 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|