СтихиСтат.com |
|
. . . Гоша Юрьев |
Автор о себе |
Произведения
Переводы разные (18)
Роберт Фрост (4)
И. В. Гёте (3)
Фридрих Рюккерт (8)
Хайнц Эрхардт (5)
Братья Гримм (4)
Шел Сильверстайн (20)
Лимерики Гоши Юрьева (10)
Заметки фенолога (9)
Логово графомана (13)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 309 по 300
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сентенция 9. Успехи в развитии» (Гоша Юрьев)
Сильверстайн и Ойген Рот — Всё в один флакон войдёт. Очень к месту будет здесь Эта огненная смесь:))) Приветствую, Юрий, и с наступающим Новым Годом! Семён Кац 30.12.2024 00:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сентенция 6. Невезуха» (Гоша Юрьев)
Муха, может быть, пьяна, Так словила кайф она:))) Семён Кац 28.12.2024 09:12 Заявить о нарушении
А мне каково?
Только я собрался словить кайф, а тут муха в вине...)) Гоша Юрьев 28.12.2024 09:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот. Шутки» (Гоша Юрьев)
Великолепно! Не в бровь, а в глаз. Респект.👍 Версия, если не против: Шутка – пряность, не еда. Черпать ложкой? Никогда! Колкость (едкость) шутки хороша лишь на острие ножа. Дмитрий Тульчинский 26.12.2024 07:23 Заявить о нарушении
В Вашей версии есть подводный камень: КТО черпает ложкой - шутник или слушатель?
С ходу называть шутки едой/не едой выглядит слегка нелепо, хотя пряностью назвать - норм. Гоша Юрьев 26.12.2024 07:47 Заявить о нарушении
Все-таки разница в видении и подходе к делу значительные. Это, правда, как сказано, норм.
По-моему, однозначно шутник. Т.е. тот, КТО наяривает шутку за шуткой, и получается зубоскальство вместо (тонкой? умной?) насмешки. Нелепо-не нелепо – так в оригинале. Возможный упрек в буквализме в ущерб желаемой складности и легкости в русском перекладе не принимается. Как я понимаю из всего того, что читал до сих пор в Ваших замечаниях, стремление выдать нечто типа «вау, здорово сказано!» идет прежде остального. Чтобы избежать укора на предмет заимствования «кончика ножа», отредактировал концовку: «.... Колкости добавьте нотку И шутите лишь щепоткой.» Дмитрий Тульчинский 26.12.2024 08:49 Заявить о нарушении
<<Возможный упрек в буквализме в ущерб желаемой складности и легкости в русском перекладе не принимается.>>
Это в корне неправильный подход! "Русский переклад" будет всегда востребован, это давно доказано на множестве примеров: "переклады" Алисы в СЧ и Винни-Пуха Б.Заходера", Карлсона Л.Лунгиной, даже "Волшебник Изумрудного города" А.Волкова и т.д. и т.п. Буквалистские попытки подстроиться под оригинал выглядят по меньшей мере странно и неудобочитаемо. Гоша Юрьев 26.12.2024 09:34 Заявить о нарушении
<<Шутка – пряность, не еда.
Черпать ложкой? Никогда!>> Кто-то себе черпает ложкой в тарелку из кастрюли, или кто-то на раздаче черпает ложкой? Speise не только "еда", но и типа ресурс/энергия, особенно в тех.текстах. Кстати, пряность - тоже еда, её добавляют в пищу, так что Ваша фраза некорректна.) "Никогда" - втычка для рифмы, весьма не к месту. Гоша Юрьев 26.12.2024 09:59 Заявить о нарушении
Я уж думал, мы закончили, но Вам, видимо, мало. ОК. В своей «критике» Вы передергиваете или, извините, просто тупите.
«Кто-то себе черпает ложкой в тарелку из кастрюли, или кто-то на раздаче черпает ложкой?» Примитивная реплика для человека, спорящего с литературно-поэтического угла. Понятно же, что здесь аллегория. Еще раз для Вас: противопоставляются Speise – то есть что-то по объему большее, более обильное по сравнению с Würze. Поэтому когда хотят шутить, не стоит делать, метать, зд. черпать , большими порциями, ложками с горкой, если хотите, раздавать шутки чуть ли не половниками, да еще сериями. Кстати, Würze здесь больше именно «пряность», а не добавка к еде, Zutat, после чего она становится частью еды в целом. Здесь упор именно на что-то особенное, острое-язвительное, например. In der Kürze liegt die Würze – не добавка, не до-полнение, не при-права (в общем собирательного значения слово) ценится, а что-то особенное, пряное, чувствительное. Ваши знания немецкого я все же явно переоценил. «Speise не только "еда", но и типа ресурс/энергия»... Это банальное просвещение к чему здесь? «"Никогда" - втычка для рифмы...» -- заметьте, не добавленное слово, а слово из оригинала, каким бы второстепенным элементом Вы ни считали оригинальный текст при переводе. Короче, Ваш подход понятен: «сейчас я объясню, расскажу читателю, на которого хочу произвести впечатление, сравнявшись славой с NN., расположу , значит, своими словами по полочкам, чего там наплел на своем тарабарском этот чужеземный классик.» Ох уж эти классики! У у них и слово иное «стих портит», а порой и сам стишок, выбранный для перевода, дрянной какой-то. Ну да ладно, ща переведу, как надо. Благо есть кому внимать с придыханием. Viel Spaß dabei auch! «И Вас поймут». Дмитрий Тульчинский 26.12.2024 12:17 Заявить о нарушении
Ах, какая гневная отповедь!😁
Прям мэтр учит дилетанта! Шутки не "черпают", а раздают/отпускают/бросают. Чувствуете разницу? Стих должен хорошо читаться на русском языке, а иностранные выдрюки пусть остаются в оригинале. Короче, ваш подход понятен: "щас намастрячу впопыхах халтурки, авось проканает. Ich mache mir darueber keine Gedanken..." Гоша Юрьев 26.12.2024 13:39 Заявить о нарушении
Чушь собачья, которая лишний раз доказывает, куда вокруг себя ни гляну, лучше меня нет никого. Как там Гоша признавался, "нахерачено" нравится ему больше. Что он и делает и других учит. Х...чьте, Гоша, дальше. 😂
Дмитрий Тульчинский 26.12.2024 14:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот. Шутки» (Гоша Юрьев)
Шути короче, длинный анекдот — Батон засохший, что не лезет в рот:))) Семён Кац 26.12.2024 02:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 140» (Гоша Юрьев)
Хороший перевод, главная тема передана интересными метафорами. Единственное, в замке "натуре" не совсем меня устроило, но это дело индивидуального восприятия, и слово само по себе ничего не нарушает. Николай Ефремов 1 25.12.2024 11:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «И. В. Гёте. Новая любовь, новая жизнь» (Гоша Юрьев)
Здравствуйте, уважаемый Гоша Юрьев, даже очень интересно! Свежо и игриво, здорово. Мне понравилось! С наступающим Новым Годом, всех благ, с теплом, Татьяна Кемпфле 24.12.2024 20:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот. Отпускник» (Гоша Юрьев)
"Вот какой рассеянный С улицы Бассейной!" Семён Кац 24.12.2024 16:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Грейвза. Тёмная сторона луны» (Гоша Юрьев)
Юрий, с удовольствием отдаю Вам пальму первенства в нашем заочном соревновании! Семён Кац 24.12.2024 14:12 Заявить о нарушении
Семён, я решил потренироваться на кошках[зачёркнуто]Грейвзе.)
Гоша Юрьев 24.12.2024 17:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Сильверстайн. Непонятно, почему» (Гоша Юрьев)
Так бывает спозаранку, Коль вчера затеял пьянку:))) Кац Семен 23.12.2024 14:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Шела Сильверстайна. Жизнь на Марсе» (Гоша Юрьев)
У них на Марсе будет всё, Как на полотнах Пикассо:))) Приветствую, Юрий! Кац Семен 23.12.2024 14:51 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|