СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ирина Кант 00 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Ирина Кант 00

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Владимир Бакатин Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг  20.04.2024 13:04 авторская страница
неизвестный читатель 269   Заточила б я тебя в темницу...  20.04.2024 12:25 не определен
Светлана Рагозина Заточила б я тебя в темницу...  20.04.2024 12:24 авторская страница
Валерий Казак 2 Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг  20.04.2024 12:19 авторская страница
Илья Герс Кто убил Сафо? Акт 3. Развязка  20.04.2024 12:02 авторская страница
неизвестный читатель 268   В БалморАле вечный бал морали...  20.04.2024 11:48 не определен
неизвестный читатель 267   Сверчок свистит, да паук прядёт...  20.04.2024 11:28 не определен
Елена Кустовская Памяти Хелен МакКрори  20.04.2024 10:45 авторская страница
неизвестный читатель 266   Рипперология - венок сонетов  20.04.2024 10:08 не определен
Сергей Стеценко Рипперология - венок сонетов  20.04.2024 10:03 авторская страница
Долгирев Егор Кто убил Сафо? Акт 1. Мотив  20.04.2024 10:00 форма для рецензии
Георгий Котлин Сказка о золотой рыбке для программистов  20.04.2024 09:52 авторская страница
Светлана Люшенко-Крюкова 2 Солнцу путь. Поступая гуманно...  20.04.2024 09:51 авторская страница
Татьяна Квелашвили Книжная полка в Кей-Си - венок сонетов  20.04.2024 09:45 авторская страница
Ибрагим Хурмагов Памяти Хелен МакКрори  20.04.2024 09:35 авторская страница
Дмитрий Голдыш Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг  20.04.2024 09:25 авторская страница
Владимир Котиков Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг  20.04.2024 09:22 авторская страница
Владимир Сухин Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг  20.04.2024 09:20 авторская страница
Илья Караулов Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг  20.04.2024 09:16 авторская страница
Николай Петрович Супрун Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг  20.04.2024 09:13 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Белка белке ради смеха...» (Ирина Кант 00)

Вот это настоящие стихи для детей, а не стихи о детях. И юмор в них неожиданный, и сами стихи нравоучительные, так как в них показаны какой гадкий характер у белки, которая "ради смеха" как бы дарит на время другой белке два ореха, а потом забирает их обратно.

Григорий Гольдштадт   20.04.2024 09:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг» (Ирина Кант 00)

А я не отгадала! Мелькнула мысль, что это невроз, но не бьётся с параметрами загадки...
О номофобии даже не знала: работаю с компа, телефон до сих пор кнопочный))) Теряла много раз и не испытывала по этому поводу ни малейших сожалений. Куплю новый, а контакты все дублирую по старинке - в блокноте))))))
С улыбкой!

Лада Мали   20.04.2024 09:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой ум - моё Королевство. Эдвард де Вер» (Ирина Кант 00)

Ирина, какое умное и честное стихотворение, глубокое и чистое! Перевод выполнен великолепно! С теплом.

Владимир Нефёдов 4   20.04.2024 08:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Прохладнее. Я вышла на крыльцо...» (Ирина Кант 00)

Когда квартира как темница,
Отрадно обратиться в птицу
И в небесах порхать на воле
в согласье с избранною долей.

Виктор Селищев   19.04.2024 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за философский катрен и за то, что поделились своим восприятием этого стихотворения.
С теплом,

Ирина Кант 00   20.04.2024 07:51   Заявить о нарушении
Рада этому. Спасибо за отклик, Владимир!
Возможно вам будет интересно сравнить это стихотворение с 72-м сонетом Шекспира, в котором Шекспир говорит о позоре своего имени.

И чтоб своей любви не запятнать
Сим из любви похвальным оговором,
В ЗЕМЛЕ СО МНОЙ ДАЙ ИМЯ ЗАКОПАТЬ,
ЧТОБ НЕ ЗВУЧАЛО НАМ ОНО ПОЗОРОМ.

МНЕ СТЫДНО - И СО МНОЮ НАРАВНЕ
СТЫДИТЬСЯ БУДЕШЬ ЗА ЛЮБОВЬ КО МНЕ.
(Из сонета 72, пер. С. Степанова)

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
MY NAME BE BURIED WHERE MY BODY IS,
AND LIVE NO MORE TO SHAME NOR ME NOR YOU.

FOR I AM SHAMED BY THAT WHICH I BRING FORTH,
AND SO SHOULD YOU, TO LOVE THINGS NOTHING WORTH.

Не кажется ли вам, что эти два стихотворения написаны одним и тем же автором, только в разные периоды жизни?

С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   20.04.2024 08:25   Заявить о нарушении
Ирина, у меня создаётся впечатление, что это написано одним человеком, возможно в разные периоды жизни. С уважением и теплом.

Владимир Нефёдов 4   20.04.2024 08:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг» (Ирина Кант 00)

Здравствуйте, Ирина!
Пойду другим логическим путём.
Раз болезнь затронула почти каждого, то это не иначе как фобия.
Хотя, папа и Простоквашино со мною бы поспорил: "С ума поодиночке сходят, это только гриппом все вместе болеют."
Так вот, кроме гриппа мы ещё все вместе болеем гаджетозависимостью, а от неё происходит

номофобия.

Составляющие в этой фобии следующие: но,м(метр),обо, фи, я.
Последняя часть может вызывать сомнение, но Джек Лондон говорил, что "Каждый человек достоин уважения, если только он не считает себя лучше других."

Александр Минус   18.04.2024 13:54     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Ответ правильный ❗❗❗ Отлично! 👍
Мне понравился ход вашей мысли. Спасибо за познавательный и увлекательный отзыв.
Несущественные составляющие у меня были чуть-чуть другими, но это не важно.
Мой вариант:
Но + ом + об + фи + я => перестановка букв => номофобия.
Всего вам доброго.
С уважением и теплом,

P.S. Номофобия - страх остаться без мобильного телефона или вдалеке от него («no-mobile-phone phobia»).

Ирина Кант 00   19.04.2024 02:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарадо-анаграмма14. Болезнь века Разг» (Ирина Кант 00)

Здравствуйте, Ирина!
В расчёте на альтернативную версию:
а+ма(ам)+о+фря+логик=фармакология

С улыбкой,

Александр Стрижевский   18.04.2024 11:24     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр!
Спасибо за отклик.
Ваши составляющие мне понравились, особенно «фря». :)) Они бы подошли для альтернативного решения, но «фармакология» - не болезнь века.
Фармакология – это наука о лекарственных веществах и их действии на организм. Не вина науки в том, что нынешняя фармацевтическая индустрия больше заботится о выгодах магнатов, чем о здоровье людей. Индустрия – больна, но наука всё ещё помогает людям.
С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   19.04.2024 01:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Женская изменчивость. Эдвард де Вер» (Ирина Кант 00)

Ирина, стихотворение прекрасное, глубокое! Тонкие нюансы просто великолепны! Перевод выполнен восхитительно! Спасибо Эдварду де Веру и Вам за это произведение.
С уважением, Владимир.

Владимир Нефёдов 4   18.04.2024 10:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир!
Я очень рада тому, что вам понравились уже два ранних стихотворения Эдварда де Вера. Его раннее творчество показывает, что у него был потенциал для того, чтобы стать впоследствии великим поэтом. Я считаю де Вера (не без оснований) автором шекспировских произведений. Для меня очень ценны и приятны ваши положительные отзывы о его стихах. Приятно также, что мой перевод вам понравился.
Честно говоря, переводы – не моя стихия. Но для моей книги, посвящённой вопросу авторства шекспировского канона, они мне понадобились в качестве иллюстраций стихотворения де Вера на русском языке. Оказалось, что переводов нет (кроме перевода короткого стихотворения С. Маршаком, мой перевод см. https://stihi.ru/2021/11/28/1580 , перевод Маршака – в рецензии). Тогда я перевела сама, и была первой, кто перевёл ряд ранних стихотворений де Вера на русский язык (опубликованы в 2008 году). Теперь уже появились переводы и других переводчиков.
Позднее я нашла перевод Александра Лукьянова (раньше моего, 2005г) как раз этого стихотворения де Вера «If women could be fair and yet not fond…». У Лукьянова он называется «"О, если были б женщины…" .
Всего вам доброго.
С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   19.04.2024 01:34   Заявить о нарушении
P. S. Для сравнения привожу перевод А. Лукьянова.

О, если были б женщины честны,
Любили бы нас крепко, без измен,
Понятно б стало, чем покорены
Мужчины - так приятен этот плен.
Но видя их безнравственность, смешон
Мне тот, кто в рабство ими увлечён.

Изменчивых и жадных до услад -
От Феба часто к Пану их влечёт;
Так соколихи дикие летят
С перчатки на перчатку без забот;
Как не грози, глупышек не вернуть,
Пускай летят, свой выбирая путь!

Вот коль хандра и грусть охватят нас,
Мы для потехи нашей им польстим,
Введём в соблазн, коварно поклянясь,
Но, утомившись, скажем гордо им,
Капризы их отбросив наконец:
«Прочь к дуракам! О, что я за глупец!»

***

Оригинал:

Woman's Changeableness.

If women could be fair and yet not fond,
Or that their love were firm not fickle, still,
I would not marvel that they make men bond,
By service long to purchase their good will;
But when I see how frail those creatures are,
I muse that men forget themselves so far.

To mark the choice they make, and how they change,
How oft from Phacbus do they flee to Pan,
Unsettled still like haggards wild they range,
These gentle birds that fly from man to man;
Who would not scorn and shake them from the fist
And let them fly fair fools which way they list.

Yet for disport we fawn and flatter both,
To pass the time when nothing else can please,
And train them to our lure with subtle oath,
Till, weary of their wiles, ourselves we ease;
And then we say when we their fancy try,
To play with fools, O what a fool was I.

Earle of Oxenforde.

Ирина Кант 00   19.04.2024 01:37   Заявить о нарушении
Ирина, я восхищаюсь Вашими открытиями и проделанной большой работой! Ваши переводы замечательные, они лучше сделанных до Вас. Буду продолжать читать переводы. С уважением, Владимир.

Владимир Нефёдов 4   19.04.2024 09:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жозефина» (Ирина Кант 00)

Ирина, дня два назад, после прочтения Вашего чудесного поэтического эссе, к сожалению, у меня не нашлось времени для отзыва. Сейчас хочу наверстать упущенное и немного добавить от себя.

Мать-героиня, "Черная Венера",
жемчужина парижских варьете
отныне — в Пантеоне среди тех,
кто славным стал для Франции примером.

https://www.kommersant.ru/doc/4974550
Спасибо за интересное и познавательное чтение.
Счастья и вдохновения Вам. ВК

Валерий Казак 2   17.04.2024 19:36     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валерий!
Всегда рада вашему приходу в гости.
Спасибо за интересный отзыв, чудесный стихотворный экспромт и ссылку.
Вообще-то прозвище «Чёрная Венера» (Vénus Noire) закрепилось за Жанной Дюваль, так Шарль Бодлер называл свою возлюбленную. Жозефину Бейкер тоже называли «Чёрной Венерой», но я не стала упоминать это её прозвище, чтобы не печалить Бодлера. :))
Бодлер посвятил Жанне Дюваль стихотворение, которое мне очень нравится:

«Кто изваял тебя из темноты ночной,
Какой туземный Фауст, исчадие саванны?
Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны,
Полуночи дитя, мой идол роковой.

Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой
Не смеют, демон мой; ты — край обетованный,
Где горестных моих желаний караваны
К колодцам глаз твоих идут на водопой.

Но не прохлада в них — огонь, смола и сера.
О, полно жечь меня, жестокая Мегера!
Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!»,

Семижды заключив тебя в свои объятья!
Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье,
Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!»

(Прекрасный перевод Ариадны Эфрон)

С уважением и теплом,

Ирина Кант 00   18.04.2024 00:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Партия в шахматы» (Ирина Кант 00)

Да, мужик может кота таскать за... годами, а женщине стоит поспешать. Остаётся брать инициативу и трясти его как грушу :)

Михайло Берок   17.04.2024 07:55     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, Михайло.
Похоже, что вы относитесь к любовным порывам, как к приобретению ценного имущества.
У меня совсем другое отношение.
Будьте здоровы и благополучны.

Ирина Кант 00   17.04.2024 23:33   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook