СтихиСтат.com |
|
. . . Игорь К Бойков |
Автор о себеИгорь К БойковНеизвестному читателю
Читатель мой, товарищ, друг и брат, Сестра, подруга и товарка, Визит твой — лучшего подарка Мне не желать. Тебе я рад. Апломб и гонор чужды мне. Когда ж из всех моих творений, Твоих есть парочка прочтений, То за тебя я рад вдвойне. А что не так, не обессудь, Ты не тупи, забей, забудь! -------------------------
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Франсуа Вийон (57)
Робер Деснос (82)
Гийом Аполлинер (86)
Луиза Лабе (31)
Жозе-Мария де Эредиа (56)
Жоаким дю Белле (64)
Шарль Бодлер (113)
Дворовое Евангелие (66)
Стёб (115)
Городское (20)
Борис Вьян (54)
Пародии (52)
Гёманс Бельгия (4)
Жак Превер (6)
Мой бестьярий (12)
Эпиграммы (10)
Фр поэты (32)
Пьер де Ронсар (35)
Кентавр в городе (114)
Артюр Рембо (42)
Сезоны (49)
Мой гербарий (5)
Странница (10)
Пересказы (9)
Шарль Кро (32)
Камил Гёманс (22)
Альфред Лихтенштейн (18)
Жерар де Нерваль (16)
Пьетро Аретино (22)
Поль Верлен (80)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 874 по 865
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Шарль бодлер XXVI sed non satiata» (Игорь К Бойков)
Здравствуйте, Игорь! Вы – смелый переводчик! Взялись переводить этот сонет после прекрасного перевода Ариадны Эфрон. Её перевод мне очень нравится, но и ваш – тоже. Мне даже кажется, что ваш перевод более отвечает мужскому характеру Бодлера. Концовки у ваших переводов расходятся по смыслу. У Ариадны нет ничего про «девять Стиксовых кругов». Вместо этого у неё: «Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», / Семижды заключив тебя в свои объятья!» Спасибо! С уважением и теплом, P.S. Для сравнения привожу перевод Ариадны Эфрон: «Кто изваял тебя из темноты ночной, Какой туземный Фауст, исчадие саванны? Ты пахнешь мускусом и табаком Гаванны, Полуночи дитя, мой идол роковой. Ни опиум, ни хмель соперничать с тобой Не смеют, демон мой; ты — край обетованный, Где горестных моих желаний караваны К колодцам глаз твоих идут на водопой. Но не прохлада в них — огонь, смола и сера. О, полно жечь меня, жестокая Мегера! Пойми, ведь я не Стикс, чтоб приказать: «Остынь!», Семижды заключив тебя в свои объятья! Не Прозерпина я, чтоб испытать проклятье, Сгорать с тобой дотла в аду твоих простынь!» Ирина Кант 00 18.04.2024 06:31 Заявить о нарушении
Ирина!
Je ne suis pas le Styx pour t'embrasser neuf fois, я не Стикс, чтобы тебя обнимать девять раз подрят. Ариадну Эфрон первый раз слыщу. пересказ не очень. В смелости меня не обвиняйте, скорее в дремучестве. "В мире нет бойца смелей, чем напуганный еврей" Беляев. Чтоб было понятней, строчку подправил. С уважением, Игорь. Игорь К Бойков 18.04.2024 19:41 Заявить о нарушении
Игорь, мне понравилось ваше исправление.
1). Меня смущает одна строчка: «С тоской припасть к колодцам твоих чёрных глаз». По-моему, слово «твоих» здесь лишнее, оно ломает ритм. Можно было бы его безболезненно удалить, итак понятно, о чьих глазах идёт речь. 2). Ваш перевод прекрасный, поэтому так заметны мельчайшие огрехи. В строке «Твой жар души меня сжечь сможет вскоре» сочетание «меня сжечь» звучит не совсем благозвучно, как «менЯжечь». Можно оставить и так, но лучше было бы, по-моему, подработать. Меня заинтересовало, почему у Ариадны «Семижды», а у Бодлера и у вас «девять раз». Я нашла ответ. Большинство источников пишут о том, что Стикс огибает ад 7 раз. Ариадна придерживается этой общепринятой версии. Но Вергилий в «Георгиках» пишет про 9 оборотов Стикса, то есть, 9 кругов Стикса вокруг ада. Бодлер (и вы вослед за ним) избрал эту версию. Ваш перевод точнее. Всего вам доброго. С уважением и теплом, Ирина Кант 00 19.04.2024 07:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайам 19. Я тоскую, грущу» (Игорь К Бойков)
Я не знаю фарси😁, поэтому не могу судить о верности перевода, но, если, переводчик все перевел правильно - то, выходит, мудрейший Хайям тосковал о прошедшей "невпопад" весне жизни - то есть - молодости? А казалось - он такой уравновешенный и взвешенный - всегда. Ай-яй-ай - сочувствую бедному Омару... Не одни мы, грешные, выходит грешны - тоска и уныние и - сестры? То бишь - сестра и кто? - оно (уныние) не сестра же😘😒 Но и не брат. Что-то запуталась я, уж извините. Ирина Субботина-Дегтярева 11.04.2024 08:56 Заявить о нарушении
Ирина! Мало кто не жалеет, что молодость прошла невпопад.
Всегда кажется, что могла быть с большим толком. Игорь К Бойков 11.04.2024 09:39 Заявить о нарушении
Да, насчет "мало кто" вы правы, но вот САМ ОМАР ХАЙЯМ! И он, выходит, не сразу стал мудрым.
Ирина Субботина-Дегтярева 11.04.2024 10:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Да, мне семьдесят три» (Игорь К Бойков)
Игорь! Доброе утро! С днём рождения! У Вас всё для человеческого осознания есть! Рада, что судьба "забросила" на Вашу страничку! Когда кто-то утапывает "лыжню" , идти за ним намного легче! Спасибо за "ЛЫЖНЮ"! С ВОСХИЩЕНИЕМ и УЛЫБКОЙ! Матушке и Батюшке Вашим- низкий поклон! Они всё видят и радуются вместе с Вами! Ляля Белкина 07.04.2024 11:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Да, мне семьдесят три» (Игорь К Бойков)
Игорь, привет! У тебя сегодня день рождения? Мещеряков Андрей 07.04.2024 11:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Да, мне семьдесят три» (Игорь К Бойков)
Поздравляю, Игорь! Но: "С неизбежною верою встать с зарИ." - это что? Встать можно с пола, со стула и т.д. А встают не с зари, а с зарЕЙ😍 Ха. Еще раз примите мои поздравления - здоровья, творческих успехов, продолжения молодости! С теплом и уважением, Ирина. Ирина Субботина-Дегтярева 07.04.2024 14:43 Заявить о нарушении
Да, нет. Просто принял поллитру, и оставаясь
в полном здравии, осознал, что в моём возрасте это - аномалия, которая только подтверждает правило. С кем лёг, с той и встал. Игорь К Бойков 07.04.2024 12:22 Заявить о нарушении
Остроумно, однако. Долго же вы не спали😍.
Ирина Субботина-Дегтярева 07.04.2024 14:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайам Зла с Добром в человеке довольно» (Игорь К Бойков)
Уважаемый Игорь, процесс познаниЙ чего-либо представить себе не могу. Ибо: может быть гора знаний, может быть познание чего-либо, мира, например. Познание ведь процесс! Поэтому процесс познаний ??? Пусть и гору процесса познанИЙ чего-либо представить себе не могу. Хайям же, как всегда, великолепен. Ваш перевод - тоже! Браво! Ирина Субботина-Дегтярева 04.04.2024 20:00 Заявить о нарушении
Ирина! Процесс познание -
вскарабкивание в гору знаний. Но у меня в переводе этого нет. В гору знаний не въедешь ни на арбе, ни на "Порше" Игорь К Бойков 04.04.2024 20:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайам Нас в пути поджидает» (Игорь К Бойков)
Омар Хайяма обожаю… Рада, что вас здесь нашла! Предлагаю и ко мне заглянуть, на афоризмы, стишата-коротышки… 😇 Аннаис Аронова 04.04.2024 19:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайам Рубаи Надо мной ты как небо» (Игорь К Бойков)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 02.04.2024 20:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайам Секреты вечности» (Игорь К Бойков)
Круто! Учите язык Афганистана? Хайам писал на новоперсидском языке дари (этим же термином сейчас называют официальный язык Афганистана; этот современный дари вместе с персидским, таджикским и языком бухарских евреев образует группу близкородственных языков, восходящих к тому древнему дари, прямому потомку санскрита). Елизавета Судьина 02.04.2024 09:58 Заявить о нарушении
Омар Хайам (Хаим) по всей видимости,
был бухарским евреем: математик, не любитель выпить, и чалма в жёлтую клетку. Игорь К Бойков 02.04.2024 10:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Омар Хайам Рубаи 310» (Игорь К Бойков)
Омар Хайям - это сила мысли! Смысл мудрый, согласна с ним в который уже раз. Не припомню чтобы с Омаром у меня не было бы согласия. Спасибо за труд перевода, да притом художественного, с рифмой. Ваша работа вызывает уважение. С благодарностью, Наташа Наташа Собина 16.03.2024 09:43 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|