СтихиСтат.com |
|
. . . Поэты Америки Поэты Европы |
Автор о себеПоэты Америки Поэты ЕвропыПереводы Андрея Пустогарова
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Пауль Целан (18)
Битники (14)
У. Х. Оден (8)
Уоллес Стивенс (12)
Чарлз Буковский (24)
Эзра Паунд (9)
Роберт Фрост (23)
Карл Сэндберг (25)
Эмили Дикинсон (118)
Жак Превер (11)
Робинсон Джефферс (17)
Ален Гинсберг (3)
Уолт Уитмен (8)
Гийом Аполлинер (8)
Сара Тисдейл (18)
Р. Сервис (2)
Чеслав Милош (8)
Эмили Дикинсон 2 (89)
Дороти Паркер (5)
У. К. Уильямс (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 359 по 350
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «У. Шекспир, сонет 64» (Поэты Америки Поэты Европы)
Вот это - хороший перевод. Ян Эйхер 07.10.2024 23:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 91» (Поэты Америки Поэты Европы)
Перевод содержания, конечно, - точен, но музыкальность Шекспировская пропала. Полностью. Ян Эйхер 07.10.2024 22:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 92» (Поэты Америки Поэты Европы)
Поменяв местами первые две строки, Вы полностью затуманили основной посыл подлинника. Да собственно и дальше яснее не становится. Отдельно хочу заметить, что переведя Шекспировскую метафору с кляксой, Вы нивелировали её окружением: "вдруг... контракт фальшив...". Клякса на фальшивом контракте значения не имеет. А вот на настоящем она делает неразборчивой часть текста, т. е. условия контракта - неясными. Проще говоря, в контракте есть тёмное место. Ян Эйхер 07.10.2024 22:36 Заявить о нарушении
После моего перевода Вы чертовски проницательны. Советую Вам наслаждаться переводом Маршака. Или других переводчиков.
Андрей Пустогаров 09.10.2024 15:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 116» (Поэты Америки Поэты Европы)
"although his height be taken" "height" - здесь - не высота какого-то материального объекта (башни, мачты), а угловая высота звезды, которая измеряется ("is taken") для определения координат судна. "Within his bending sickle's compass come" - "находятся/попадаются на пути Его (Времени) [всё] сгибающего серпа", т. е. падают под серпом Времени. "Compass" - здесь - "круг" (ср. "to encompass" - "охватывать", "compasses" - циркуль), т. е. траектория серпа. А так - неплохо. Ян Эйхер 07.10.2024 20:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Лазурной горечавки...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Трогательно успокаивает. Стабилизируется в реальном времени С Уважением Диана Разумовская Диана Разумовская 20.09.2024 15:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гийом Аполлинер. В дождь» (Поэты Америки Поэты Европы)
Не забываемая музыка Любви читается между строк... Настроением и великим танцем пронизано всё стихотворение... Очарована С Уважением Диана Разумовская Диана Разумовская 20.09.2024 15:32 Заявить о нарушении
Настроением и великим танцем пронизано всё стихотворение - нельзя не согласиться. Спасибо!
Андрей Пустогаров 21.09.2024 09:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. А были б крылья...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Прекрасно. Волшебно. Удивительно. С Уважением Диана Разумовская Диана Разумовская 20.09.2024 15:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Здравствуйте. В предпоследней строке "The spreading wide my narrow Hands" Вы опустили притяжательное местоимение "my," и смысл перешёл на "приличную прыть гостей, чтоб неба отхватить," чего нет в оригинале: Гостям занятье - ну-ка! - (??) прилична ваша прыть - (??) раскиньте шире руки (??) чтоб неба отхватить. (??) Of Visitors — the fairest — For Occupation – This – The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise — Sincerely, Lily Лилия Мальцева 01.10.2024 01:46 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! А как Вы сами трактуете смысл последней строфы?
Андрей Пустогаров 13.09.2024 02:20 Заявить о нарушении
Here you are:
https://stihi.ru/2011/05/16/980 Lily Лилия Мальцева 13.09.2024 19:21 Заявить о нарушении
Думаю, Вы согласитесь, что мы занимаемся искусством, а искусство по определению работает с эмоциями. С точки зрения эмоций почти все равно, кто разводит руки - Вы или Ваш визави. (Возможно, потому что в мозгу у человека - т.н. зеркальные клетки. К примеру, если кто-то начинает зевать в компании, скоро зевают все. То же со смехом). На мой взгляд, надо стремиться к естественности речи + создать эмоцию. Буквализм переводит нас в область рацио, что часто для поэзии бывает вредно.
Андрей Пустогаров 14.09.2024 01:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Пропала ключевая строка: A fairer House than Prose, благодаря которой читатель понимает, что Эмили живет в доме Поэзии, дающей эти возможности. И первоначальный смысл исчезает. Валентин Емелин 11.09.2024 19:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Роскошный подарок, спасибо! Сергей Батонов 10.09.2024 12:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|