СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Поэты Америки Поэты Европы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Поэты Америки Поэты Европы

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Наталия Чайка -Зотова Аттилио Бертолуччи. Понедельник  17.03.2024 20:58 google.com
неизвестный читатель 176   Из английской поэзии  17.03.2024 20:44 авторская страница
неизвестный читатель 175   Данте. Комедия. Ад. Песнь третья  17.03.2024 17:30 google.com
неизвестный читатель 174   Дороти Паркер. Эпилог  17.03.2024 15:21 не определен
неизвестный читатель 173   Эмили Дикинсон. Бывает очень разной жизнь...  17.03.2024 15:15 авторская страница
неизвестный читатель 172   Из поэзии США, 2  17.03.2024 09:45 не определен
неизвестный читатель 171   Сильвия Плат. Край  16.03.2024 23:04 не определен
неизвестный читатель 170   Э. Дикинсон. Вот говорят, что время лечит...  16.03.2024 22:44 yandex.ru
неизвестный читатель 169   Сильвия Плат. Край  16.03.2024 22:11 google.com
неизвестный читатель 168   Никола Вапцаров. Весна  16.03.2024 22:02 не определен
неизвестный читатель 167   Т. Э. Хьюм. Ночной док  16.03.2024 20:59 не определен
неизвестный читатель 166   Поэзия США, ч. 3  16.03.2024 19:41 yandex.ru
неизвестный читатель 165   Э. Дикинсон. Готовы днем мы поделиться...  16.03.2024 19:31 не определен
неизвестный читатель 164   Уоллес Стивенс. Современная поэзия  16.03.2024 18:53 не определен
неизвестный читатель 163   Р. Л. Стивенсон. Сомневающемуся покупателю  16.03.2024 18:36 не определен
неизвестный читатель 162   Эмили Дикинсон. Бывает очень разной жизнь...  16.03.2024 17:49 авторская страница
неизвестный читатель 161   У. Х. Оден. Святым не сможешь точно стать...  16.03.2024 17:17 не определен
неизвестный читатель 160   Эмили Дикинсон. Хоть грудь ее - для жемчугов...  16.03.2024 17:09 не определен
неизвестный читатель 159   Э. Дикинсон. За часом, как за морем, ждут...  16.03.2024 15:22 не определен
неизвестный читатель 158   Данте. Комедия. Ад. Песнь 1  16.03.2024 15:01 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Уоллес Стивенс. Смена ветра» (Поэты Америки Поэты Европы)

Хотя Вы и не воспринимаете мою критику, все же скажу: почему Вы переводите heavy and heavy в сравнительной степени? Кмк здесь никак не круче, просто разные аспекты тяжести - физической и моральной, тяжесть настолько велика, что переходит в безразличие. Кроме того есть нюанс: смена ветра и ветер меняется так, но это уже мелкие детали.

Валентин Емелин   18.12.2023 12:36     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик!

Андрей Пустогаров   01.05.2023 22:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Сомненье - это с нами?..» (Поэты Америки Поэты Европы)

Едва ли сам наш Дух
При нестерпимой боли
Острейших мук Ума
Способствует опоре.

Из Нереальности он взят,
Как милости Мираж,
И делает возможной жизнь,
Путь завершая наш.

Стихи.ру 03 октября 2013 года

Прим. переводчика:

1. Стихотворение было написано в начале 1865 годa.

2. "In extreme anguish the possibility that it might not be us suffering enables us to go on living while the possibility, as it were, suspends [our] lives".
David Preest

3. "This poem is a fine example of Emily Dickinson's talent for metaphysical observation, adroitly compressed into eight lines.
An honest and thorough analysis of what we think we know reveals an uncertainty at the heart of knowing. Certainty is the 'footing,' the 'merciful Mirage' which delivers us from 'an extremer Anguish' experienced in the throes of uncertainty. Dickinson's masterful sense of irony concludes that self-deception, 'An Unreality . . . lent,' allows us to overcome the anguish of uncertainty in order to live a stable life -- but in accepting self-deception as the way to stability and security, we merely 'suspend' embracing truth until 'A Doubt,' as it must, returns to reveal the lie of certainty. An evocation of an universal human experience as only the genius of Emily Dickinson could create it".
blue roan


Лилия Мальцева   07.04.2023 20:30     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Правда, на мой взгляд, Ваш перевод имеет смысл лишь при буддистском миросозерцании: все на свете пустота.
С уважением

Андрей Пустогаров   07.04.2023 23:04   Заявить о нарушении
А ваш лишь при каком миросозерцании?

С уважением,
Лилия

Лилия Мальцева   08.04.2023 20:43   Заявить о нарушении
Обычном. А что в моем переводе не понятно?

Андрей Пустогаров   09.04.2023 09:01   Заявить о нарушении
Андрей, здравствуйте!
Были ли Вы на странице Аркадия Спозаранкова?

Елена Ительсон   18.04.2023 00:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «С польского» (Поэты Америки Поэты Европы)

Яки страшилки писал мой любимый Норвид "в альбом на память"!
Не знала, не ждала.

Кланяюсь Вам, Андрею!
За мою любимую Польшу...
Можно отыскивать, тэраз альбо пОтэмъ...

Был бы только час для Польши.
🌿

Ионина Татьяна   03.04.2023 15:29     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Из этого стихотворения, Вы, вероятно, знаете, название фильма Вайды "Пепел и алмаз".

Поэты Америки Поэты Европы   03.04.2023 15:41   Заявить о нарушении
Не, не вем.
Тылько Ojcze nasz и ещё немножечко самого ценного.
Жэбы Польска бЫ(л)а...

Сама нашла, сама изучала...

Ионина Татьяна   03.04.2023 15:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «С испанского» (Поэты Америки Поэты Европы)

Босхитило:
Прокушенная лягушками
тишина -
как вуаль
на зеленых веснушках.

Сергей Долгов   25.03.2023 01:47     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!

Андрей Пустогаров   25.03.2023 12:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «С немецкого» (Поэты Америки Поэты Европы)

Андрей, я внимательно прочитала всю подборку.
Критиковать не буду - не все стихотворения знаю в оригинале, а переводы со словарём часто выходят не хуже, чем если переводчик знает язык в совершенстве, тут главное - особое языковое чутьё и способность вживаться во внутренний мир автора,
это всё у Вас есть.
Особо отмечу перевод "Todesfuge" Пауля Целана.
Ваш перевод лучше всех, которые мне покамест попадались в печатных изданиях (в интернете не смотрела). Хорошо было бы это напечатать - возможно, в специальном издании, я поищу, где такие есть.

Надия Медведовская   15.03.2023 00:30     Заявить о нарушении
Спасибо!
В этом файле названия на немецком стоят после переводов, а на странице произведения присутствуют в отдельном виде с оригиналами.

Андрей Пустогаров   15.03.2023 00:18   Заявить о нарушении
А зачем Вы даете эту ссылку?

Поэты Америки Поэты Европы   27.02.2023 16:04   Заявить о нарушении
Как вариант, для сравнения...

Петр Долголенко   27.02.2023 16:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. Свою любовь, что без ответа...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Хорошо, пусть так.
Но "сравнил"?! Эмили, всё же - "она")

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.12.2022 14:23     Заявить о нарушении
Отчего Вы думаете, что она пишет о себе?

Андрей Пустогаров   17.12.2022 17:21   Заявить о нарушении
О ком ей было писать?
Разве её саму кто-нибудь любил?
Даже пиша безлично, она говорит о себе, о своей любви.
В любом случае,- она любит, или кто-то любит,-
перевести можно безлично, т.е. так, как написано.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.12.2022 17:40   Заявить о нарушении
А Вы мысленно добавьте к "сравнил" слово "некто".

Андрей Пустогаров   17.12.2022 23:24   Заявить о нарушении
А, вообще, у автора Любовь считает и сравнивает.

Андрей Пустогаров   17.12.2022 23:26   Заявить о нарушении
Не совсем так:
Любовь - reckons,
а relate - уже Солнце.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.12.2022 17:10   Заявить о нарушении
Если искать точности, то там написано: Любовь сообщила кому-то о солнце: "Так же велико, как я".

Поэты Америки Поэты Европы   18.12.2022 20:48   Заявить о нарушении
Спорить можно бесконечно,
я несогласен с Вашей трактовкой, Вы - с моей...
Давайте останемся при своих заблуждениях?))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.12.2022 21:11   Заявить о нарушении
Беспредметно спорить можно бесконечно. Но у нас никакого спора не получилось. Все Ваши аргументы ложны, да и они у Вас кончились.

Андрей Пустогаров   18.12.2022 22:27   Заявить о нарушении
Это перевод Ваш ложен)
А кончилось - терпение, моё))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.12.2022 05:37   Заявить о нарушении
Это хорошо. А вот, чтобы читатель мог судить о Вашей деятельности:
Из всех я, мнит Любовь, одна...
А Солнце свяжет,- "Мне равна",-
с незнавшим, как печёт, вовек...
Свой, сам собой, всем схожий свет...

Андрей Пустогаров   19.12.2022 09:58   Заявить о нарушении
Андрей, давайте так - перевод делается ради Автора и Читателя.
Я над своим поразмыслю, и изложу по-другому,
но приведу в соответствие с оригиналом,
возможно, отойдя от своей точки зрения, и попытавшись учесть Вашу.
Это всегда трудно, когда смотреть надо другим взглядом.
А Ваш - как хотите, можете не править,
но он тоже не соответствует смыслу оригинала.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.12.2022 10:20   Заявить о нарушении
Вы же искусством занимаетесь, а не переводом философских трактатов. Да и какой особый смысл в четырех строчках? "Ты думаешь, что твоя любовь, как солнце? Так это ты не видал взаимной любви". Вот и все. Беда Вашего перевода в том, что он лишен всякой художественности. Попутно и смысл невнятен почти полностью.

Андрей Пустогаров   19.12.2022 10:50   Заявить о нарушении
Любовь себя - одной сочтёт -
"солнцеподобной" назовёт
незнавшему тот пыл вовек -
всем схож, себе её же свет...

_
Я учёл Ваши пожелания, и посмотрел иным взглядом.
Вы оказались правы - в том, что я был неправ.
Но Вы остались неправы - в своей правоте. Перевод Ваш неверен.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   19.12.2022 10:57   Заявить о нарушении
Я никаких пожеланий не высказывал. И никоим образом иметь касательство к Вашему переводу не желаю.

Андрей Пустогаров   20.12.2022 00:21   Заявить о нарушении
Мне Вы действительно помогли.
А себе самому?
А к Дикинсон касательство иметь не хотите?)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2022 06:13   Заявить о нарушении
Тьма... Где она здесь у Эмили?
Когда "тьма" в Вашем переводе
превратится в свет Любви самой себе,
тогда и перевод состоится.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.12.2022 17:11   Заявить о нарушении
Буквализм ни к чему хорошему не приводит. Вы, вообще, читали что-нибудь о переводах? Скажем "Высокое искусство" Корнея Чуковского?

Андрей Пустогаров   20.12.2022 22:49   Заявить о нарушении
Буквализм - не приводит, точно.
Я перевожу дух и смысл стиха,
и не виноват, что мой исправленный вариант перевода
не только соответствует смыслу и духу этого стихотворения,
но и почти буквально повторяет то, что сказано Дикинсон.
Искренне благодарю Вас за споры, приведшие меня к исправлению.
Готов закончить диалог без нотаций и пожеланий.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.12.2022 03:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «О стихотворении Э. Дикинсон 1304 Not with a Club» (Поэты Америки Поэты Европы)

Здравствуйте, Андрей.
Спасибо за дельный разбор стихотворения Дикинсон!
С уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   12.12.2022 23:10     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
С уважением

Андрей Пустогаров   12.12.2022 23:20   Заявить о нарушении
Andrew, one more version:

1304

Не камнем и не молотом –
Пустяк предмет,
Но сердце им разломано,
И сердца нет.

Пусть назовет виновника,
Но нет, молчит,
А это хлыстик тоненький,
Привыкший бить.

Оно великодушное,
Как зяблик тот,
Что камню, смерть несущему,
В лицо поет.

Стыд, распрямись, что прятаться?
Что нам таить?
Здесь у нас в мироздании –
Повсюду стыд.

Лилия Мальцева   12.12.2022 23:28   Заявить о нарушении
Это перевод Алекса Грибанова.

Лилия Мальцева   12.12.2022 23:30   Заявить о нарушении
Благодарю!

Андрей Пустогаров   13.12.2022 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «О перев. Jetzt reifen schon die Berberitze Рильке» (Поэты Америки Поэты Европы)

Размышления интересные, в целом с ними можно было согласиться. Действительно, такое происходит сплошь и рядом, если не понять смысла/смыслов стиха. И да - новые смыслы, вот что ценно. Хотя форма эти смыслы выявляет, и ее тоже неплохо сохранять.
Вопрос по последней строфе:
Почему все решили, что господь у героя камнем на шее? Почему Он должен тянуть героя камнем на дно? Это вроде как не Господне дело, а как раз его антагониста. Господь должен наоборот вверх поднимать. Я не такой знаток немецкого, чтобы судить о тонкостях, но в английском там было бы заглавное You or Thee. Возможно в немецком тоже должно было быть Du? Типа из пиетета) Однако там просто du. Поэтому возможно совершенно другое прочтение: mein Gott это просто усилительное восклицание и ‘ты’ обращено к кому-то другому (поэтому так важно изучить контекст, историю стиха - я не делал этот рисёч.
Тогда эта строка будет читаться: бог мой, и ты тоже (и ты, брут, туда же - тянешь меня в бездну ежедневно. Что придает всему стиху совершенно другой смысл.

Валентин Емелин   18.11.2022 23:51     Заявить о нарушении
То есть Рильке разговаривает не с Богом, а с Гансом или Гретхен по соседству. Я понял.

Андрей Пустогаров   19.11.2022 00:59   Заявить о нарушении
ОК, не с Гансом. С Богом. Если рассматривать в контексте. Но вопрос, почему бог тянет его в бездну, как камень, остаётся

Валентин Емелин   19.11.2022 01:43   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook