СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Поэты Америки Поэты Европы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Поэты Америки Поэты Европы

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 205   Роберт Фрост. Лед и пламя  26.11.2024 15:52 yandex.ru
неизвестный читатель 151   Федерико Гарсиа Лорка. Гитара  26.11.2024 13:21 не определен
неизвестный читатель 204   Э. Дикинсон, Жужжанье пчел оборвалось...  26.11.2024 10:59 не определен
неизвестный читатель 204   Дж. Байрон. Ночью нам с тобой не шляться...  26.11.2024 10:58 не определен
неизвестный читатель 70   Джон Донн. Человек - не остров  26.11.2024 08:37 google.com
неизвестный читатель 203   Эмили Дикинсон. Душа должна быть приоткрыта...  26.11.2024 08:22 не определен
неизвестный читатель 202   Э. Дикинсон. Разлука - развоплощенье, как и смерть  26.11.2024 07:52 не определен
неизвестный читатель 35   С французского  26.11.2024 04:36 не определен
неизвестный читатель 201   Р. М. Рильке. Гость  26.11.2024 03:24 не определен
неизвестный читатель 200   Роберт Фрост. Полоску снега во дворе...  26.11.2024 02:44 не определен
неизвестный читатель 199   Д. Г. Лоуренс. Гранат  26.11.2024 00:17 не определен
неизвестный читатель 198   О перев. Jetzt reifen schon die Berberitze Рильке  25.11.2024 22:35 google.com
неизвестный читатель 197   Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...  25.11.2024 22:20 не определен
неизвестный читатель 196   Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...  25.11.2024 21:58 не определен
неизвестный читатель 195   Джон Донн. Человек - не остров  25.11.2024 21:34 не определен
неизвестный читатель 46   О перев. Jetzt reifen schon die Berberitze Рильке  25.11.2024 21:13 google.com
неизвестный читатель 48   О перев. Jetzt reifen schon die Berberitze Рильке  25.11.2024 21:12 google.com
неизвестный читатель 39   Джон Донн. Человек - не остров  25.11.2024 21:03 google.com
неизвестный читатель 194   С французского  25.11.2024 20:19 yandex.ru
неизвестный читатель 193   Джон Донн. Человек - не остров  25.11.2024 18:30 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «У. Шекспир, сонет 64» (Поэты Америки Поэты Европы)

Вот это - хороший перевод.

Ян Эйхер   07.10.2024 23:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 91» (Поэты Америки Поэты Европы)

Перевод содержания, конечно, - точен, но музыкальность Шекспировская пропала. Полностью.

Ян Эйхер   07.10.2024 22:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 92» (Поэты Америки Поэты Европы)

Поменяв местами первые две строки, Вы полностью затуманили основной посыл подлинника. Да собственно и дальше яснее не становится. Отдельно хочу заметить, что переведя Шекспировскую метафору с кляксой, Вы нивелировали её окружением: "вдруг... контракт фальшив...". Клякса на фальшивом контракте значения не имеет. А вот на настоящем она делает неразборчивой часть текста, т. е. условия контракта - неясными. Проще говоря, в контракте есть тёмное место.

Ян Эйхер   07.10.2024 22:36     Заявить о нарушении
После моего перевода Вы чертовски проницательны. Советую Вам наслаждаться переводом Маршака. Или других переводчиков.

Андрей Пустогаров   09.10.2024 15:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 116» (Поэты Америки Поэты Европы)

"although his height be taken"
"height" - здесь - не высота какого-то материального объекта (башни, мачты), а угловая высота звезды, которая измеряется ("is taken") для определения координат судна.

"Within his bending sickle's compass come" - "находятся/попадаются на пути Его (Времени) [всё] сгибающего серпа", т. е. падают под серпом Времени.
"Compass" - здесь - "круг" (ср. "to encompass" - "охватывать", "compasses" - циркуль), т. е. траектория серпа.

А так - неплохо.

Ян Эйхер   07.10.2024 20:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Лазурной горечавки...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Трогательно успокаивает. Стабилизируется в реальном времени
С Уважением Диана Разумовская

Диана Разумовская   20.09.2024 15:43     Заявить о нарушении
Главное "трогательно". Спасибо, Диана!

Андрей Пустогаров   21.09.2024 09:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Гийом Аполлинер. В дождь» (Поэты Америки Поэты Европы)

Не забываемая музыка Любви читается между строк... Настроением и великим танцем пронизано всё стихотворение... Очарована
С Уважением Диана Разумовская

Диана Разумовская   20.09.2024 15:32     Заявить о нарушении
Настроением и великим танцем пронизано всё стихотворение - нельзя не согласиться. Спасибо!

Андрей Пустогаров   21.09.2024 09:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. А были б крылья...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Прекрасно. Волшебно. Удивительно.
С Уважением Диана Разумовская

Диана Разумовская   20.09.2024 15:26     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Андрей Пустогаров   21.09.2024 09:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Здравствуйте.

В предпоследней строке "The spreading wide my narrow Hands" Вы опустили притяжательное местоимение "my," и смысл перешёл на "приличную прыть гостей, чтоб неба отхватить," чего нет в оригинале:

Гостям занятье - ну-ка! - (??)
прилична ваша прыть - (??)
раскиньте шире руки (??)
чтоб неба отхватить. (??)

Of Visitors — the fairest —
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —

Sincerely,

Lily

Лилия Мальцева   01.10.2024 01:46     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! А как Вы сами трактуете смысл последней строфы?

Андрей Пустогаров   13.09.2024 02:20   Заявить о нарушении
Думаю, Вы согласитесь, что мы занимаемся искусством, а искусство по определению работает с эмоциями. С точки зрения эмоций почти все равно, кто разводит руки - Вы или Ваш визави. (Возможно, потому что в мозгу у человека - т.н. зеркальные клетки. К примеру, если кто-то начинает зевать в компании, скоро зевают все. То же со смехом). На мой взгляд, надо стремиться к естественности речи + создать эмоцию. Буквализм переводит нас в область рацио, что часто для поэзии бывает вредно.

Андрей Пустогаров   14.09.2024 01:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Возможность - это дом...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Пропала ключевая строка: A fairer House than Prose, благодаря которой читатель понимает, что Эмили живет в доме Поэзии, дающей эти возможности. И первоначальный смысл исчезает.

Валентин Емелин   11.09.2024 19:01     Заявить о нарушении
На здоровье, Сергей!

Андрей Пустогаров   11.09.2024 14:01   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook