СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Поэты Америки Поэты Европы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Поэты Америки Поэты Европы

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 224   Шарль Бодлер. Альбатрос  25.05.2020 22:28 google.com
неизвестный читатель 223   Чарлз Буковский. Пошел за почтой  25.05.2020 21:59 не определен
Сергей Батонов Чарлз Буковский. Пошел за почтой  25.05.2020 21:54 другая страница
неизвестный читатель 222   Пабло Неруда. Вечно  25.05.2020 21:29 не определен
Н.Н. Эмили Дикинсон. Такую б гибель...  25.05.2020 20:36 произведения
неизвестный читатель 221   Эмили Дикинсон. Там в схватке с опытным морозом...  25.05.2020 20:17 не определен
Дмитрий Шунин Эмили Дикинсон. Такую б гибель...  25.05.2020 20:06 произведения
неизвестный читатель 220   Федерико Гарсиа Лорка. Переводы  25.05.2020 19:18 авторская страница
неизвестный читатель 220   Роберт Фрост. Старик средь зимней ночи  25.05.2020 19:18 авторская страница
неизвестный читатель 220   Э. Дикинсон. Порой, чтоб пламя запылало...  25.05.2020 19:17 авторская страница
неизвестный читатель 220   Чарлз Буковский. Пошел за почтой  25.05.2020 19:16 авторская страница
Ольга Денисова 2 Эмили Дикинсон. Такую б гибель...  25.05.2020 17:16 произведения
неизвестный читатель 118   Эмили Дикинсон. Поднялся ветер...  25.05.2020 16:35 не определен
неизвестный читатель 179   Гари Снайдер. Робин  25.05.2020 15:57 не определен
неизвестный читатель 219   Гийом Аполлинер. Прощай  25.05.2020 15:45 не определен
неизвестный читатель 218   Э. Дикинсон. Изящества одна в ней благодать...  25.05.2020 15:41 не определен
неизвестный читатель 96   Ален Гинсберг. Подсолнечная сутра  25.05.2020 15:36 не определен
неизвестный читатель 217   Роберт Фрост. Скептик  25.05.2020 15:14 не определен
Лилия Мальцева Эмили Дикинсон. Такую б гибель...  25.05.2020 15:14 произведения
Лазарь Витальевич Шестаков Эмили Дикинсон. Как хорошо ее не знать!..  25.05.2020 14:26 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Чарлз Буковский. Пошел за почтой» (Поэты Америки Поэты Европы)

Здорово перевели, Андрей, но есть несколько лишних словечек,
от которых можно было бы избавиться без ущерба для содержания..

Сергей Батонов   24.05.2020 03:03     Заявить о нарушении
Спасибо, а какие?

Поэты Америки Поэты Европы   25.05.2020 21:37   Заявить о нарушении
хотя как будто = хотя будто
тоже ничего = ничего
моя рука все еще шарит = моя рука еще шарит
даже дохлой мухи и то нет = даже дохлой мухи нет (или мухи-то нет)
так оно и будет = так и будет

И еще напрашивается переставить местами: армия зеленых = зеленых армия

Сергей Батонов   25.05.2020 21:54   Заявить о нарушении
Благодарю за отклик!

Андрей Пустогаров   20.05.2020 17:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «О тексте К. Сэндберга nocturne in a brickyard» (Поэты Америки Поэты Европы)

В заглавии упомянут не только завод, но и ноктюрн. Поскольку это слово стоит первым, оно и дает подсказку читателю, на что настраиваться.
Между тем, углубившись в производственные оттенки слов, использованных автором,
Вы, Андрей, отошли от поэтически-лирической картины, от ее мелодики и пришли
к банальному подстрочнику..
А жаль, потому что Вы уже неоднократно доказали мастерское владение словом..

Сергей Батонов   03.05.2020 23:49     Заявить о нарушении
Это ведь Сэндберг, а не Андрей Дементьев. У Маяковского тоже был ноктюрн. Вы предлагаете у него на ноктюрн настраиваться?

Андрей Пустогаров   05.05.2020 01:04   Заявить о нарушении
Так Сэндберг, между прочим, был еще и фолк-музыкантом, подыгрывавшим себе на гитаре во время поэтических выступлений (так что Дементьев, может, и ближе будет ему, чем Маяковский).
В его тексте чувствуется очарование тем, что он описывает. А в Вашем - проза жизни, не вызывающая эмоций прежде всего у Вас самого, а значит и у читателя.

Сергей Батонов   05.05.2020 05:24   Заявить о нарушении
На мой взгляд, текст должен вызывать удивление. У меня вызывает. Сэндберг же не школьник, чтобы описывать красоты лунной ночи - песок, ива, вода, отблеск на воде. Это ж бессмысленное дело.

Андрей Пустогаров   05.05.2020 11:29   Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Андрей Пустогаров   24.01.2020 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. Переводы» (Поэты Америки Поэты Европы)

Все стихи чудесные! Спасибо за отличный перевод!

Галина Беднякова   24.01.2020 12:18     Заявить о нарушении
Мы с Федерико польщены :0)

Андрей Пустогаров   24.01.2020 16:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Избранные переводы» (Поэты Америки Поэты Европы)

Обаятельная лирика.Для меня она ценна современностью чувств.
Но жаль, что последняя строка "And laugh — No more have I —"(445) переведена так прямолинейно(как впрочем другие переводчики). Это же вынужденный смех, как бы сквозь "не хочу",и вообще в качестве самонасилия не смех. И зачем 11 строк насмешки вначале - как бы раскраска простого утверждения?

Егор Ежаров   01.01.2020 21:06     Заявить о нарушении
Вы можете трактовать русскую строку точно так же, как английскую - для этого нет никаких препятствий.

Андрей Пустогаров   03.01.2020 12:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Избранные переводы» (Поэты Америки Поэты Европы)

С удовольствием прочел, Андрей, Вашу подборку.
Ваш перевод заново открыл мне Дикинсон,
показав ее человеческое лицо)
Спасибо!

Сергей Батонов   19.12.2019 03:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Я, действительно, отобрал сюда ее наиболее лирические стихи.

Андрей Пустогаров   20.12.2019 01:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. Что там - кусты, мне сообщили...» (Поэты Америки Поэты Европы)

Очень близким и нежным, как окно в весну, пахнуло от этого перевода.
Сразу напомнило Бальмонта:
«Фея»,— шепнули сирени,
«Фея»,— призыв был стрижа,
«Фея»,— шепнули сквозь тени
Ландыши, очи смежа.

«Фея»,— сквозя изумрудно,
Травки промолвила нить.
Фея вздохнула: «Как трудно!
Всех-то должна я любить».

Егор Ежаров   26.11.2019 08:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Егор!

Андрей Пустогаров   27.11.2019 09:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «California dreamin» (Поэты Америки Поэты Европы)

интересно, а сколько в одной церкви алтарей?

Валентин Емелин   09.11.2019 00:56     Заявить о нарушении
Алтарь — Википедия
ru.wikipedia.org›Алтарь

В храме может быть несколько алтарей и престолов.

Андрей Пустогаров   10.11.2019 00:14   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook