| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Поэты Америки Поэты Европы
|
Автор о себеПоэты Америки Поэты ЕвропыПереводы Андрея Пустогарова
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Пауль Целан (18)
Битники (14)
У. Х. Оден (8)
Уоллес Стивенс (12)
Чарлз Буковский (24)
Эзра Паунд (9)
Роберт Фрост (23)
Карл Сэндберг (25)
Эмили Дикинсон (118)
Жак Превер (11)
Робинсон Джефферс (17)
Ален Гинсберг (3)
Уолт Уитмен (8)
Гийом Аполлинер (8)
Сара Тисдейл (18)
Р. Сервис (2)
Чеслав Милош (8)
Эмили Дикинсон 2 (89)
Дороти Паркер (5)
У. К. Уильямс (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2026 в обратном порядке с 367 по 358
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Р. М. Рильке. Сонеты к Орфею. 25» (Поэты Америки Поэты Европы)
Das XXV. Sonett Schon, horch, hörst du der ersten Harken Arbeit; wieder den menschlichen Takt in der verhaltenen Stille der starken Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt scheint dir das Kommende. Jenes so oft dir schon Gekommene scheint dir zu kommen wieder wie Neues. Immer erhofft, nahmst du es niemals. Es hat dich genommen. Selbst die Blätter durchwinterter Eichen scheinen im Abend ein künftiges Braun. Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen. Schwarz sind die Sträucher. Doch Haufen von Dünger lagern als satteres Schwarz in den Aun. Jede Stunde, die hingeht, wird jünger. Поэты Америки Поэты Европы 14.07.2025 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Чуть-чуть безумья...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Примерно так. Емельянов-Философов 02.07.2025 08:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Чуть-чуть безумья...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Господи, откуда там королевское здоровье и крестьянские мозги? Бог ни с какими мозгами не беседует, это просто фигура речи. При этом ещё и искажается исходный смысл, поскольку выброшена дихотомия Кородь-Шут, утрачена аллюзия на заповеди блаженства. Неужели нельзя просто перевести ближе к оригиналу и по форме, и по содержанию? Ну хоть так: Чуток безумья по весне И Королю под стать вполне, Но Бог храни того Шута, кто осознал в момент Зеленый весь эксперимент, Как будто он – его! You can do better) Валентин Емелин 11.05.2025 14:10 Заявить о нарушении
Чтобы понять, что значит Clown не обязательно даже читать "Гамлета" в оригинале, достаточно заглянуть в словарь.
Андрей Пустогаров 11.05.2025 21:14 Заявить о нарушении
а чтобы понять, что у Эмили нет никаких крестьян, достаточно заглянуть в оригинал. так и не понял глубины Вашего прочтения.
Валентин Емелин 12.05.2025 01:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Сото! Открой себя...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Ваш перевод 4-й строки – неверен, 4-ю можно прочитать так: "The Mind had no Settler." Где "The Mind" – Душа, "Settle" – Место (Отстойник), слово Поселенец не подходит. Александр Георгиевич Воробьев 29.04.2025 10:52 Заявить о нарушении
Вряд ли христианка Дикинсон была столь экстравагантна.
Андрей Пустогаров 30.04.2025 09:38 Заявить о нарушении
4-ю строку "No Settler had the Mind", чтобы был смысл и связь с предыдущей, её читать можно, как я предложил, т.е. здесь инверсия.
Религиозные воззрения ЭД, конечно, интересны, но для этого придётся обратиться к другим её ст-ниям и выйти за рамки ст. 832. Александр Георгиевич Воробьев 30.04.2025 12:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Е. Е. Каммингс. сладкая невзначай» (Поэты Америки Поэты Европы)
Вы зря свели науку или религии, как архетипы к человеческим, довольно карикатурным фигурам придурковатых мудрецов или тощих церковников. Не они зачинают богов, это как-то слабо выглядит, а обобщающие концепты религий. Но, мое мнение, помнится, Вас интересует меньше всего. Просто Каммингса я люблю, а здесь он выглядит несколько инконгруэнтно, особенно в обрамлении лингвистических элементов староанглийского. Валентин Емелин 24.04.2025 22:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гийом Аполлинер. Прощай» (Поэты Америки Поэты Европы)
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/669 Kav 21.02.2025 22:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл. Плачь же, свита Венеры, и вы, купидоны...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Доброго времени суток!:) Большое спасибо, уважаемый Маэстро, за Ваш замечательный перевод древнеримского поэта Катулла! Позвольте также выразить благодарность за Ваши переводы мировой классики, с которой Вы знакомите посетителей данного литературного сайта. Переводы поэзии - это титанический труд, как справедливо замечал А.С Пушкин. Но это труд - не только сложный, но увлекательный и интересный, на мой взгляд :) * Примите, пожалуйста, мои поздравления в связи с недавними новогодними праздниками и пожелания новых творческих успехов! Всегда рада встрече с Вами и Вашими произведениями на литературной страничке. С теплой улыбкой, Марина Северина 09.01.2025 14:48 Заявить о нарушении
Спасибо за теплый отклик! И Вам успехов и благополучия в новом году!
Андрей Пустогаров 11.01.2025 21:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Леннон. Только представь» (Поэты Америки Поэты Европы)
Как-то и не представляется это Роман Тимофеев 05.11.2024 20:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир, сонет 64» (Поэты Америки Поэты Европы)
Вот это - хороший перевод. Ян Эйхер 07.10.2024 23:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 91» (Поэты Америки Поэты Европы)
Перевод содержания, конечно, - точен, но музыкальность Шекспировская пропала. Полностью. Ян Эйхер 07.10.2024 22:53 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|