СтихиСтат.com |
|
. . .
Поэты Америки Поэты Европы
|
Автор о себеПоэты Америки Поэты ЕвропыПереводы Андрея Пустогарова
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-72 Пауль Целан (18)
Битники (14)
У. Х. Оден (8)
Уоллес Стивенс (12)
Чарлз Буковский (24)
Эзра Паунд (9)
Роберт Фрост (23)
Карл Сэндберг (25)
Эмили Дикинсон (118)
Жак Превер (11)
Робинсон Джефферс (17)
Ален Гинсберг (3)
Уолт Уитмен (8)
Гийом Аполлинер (8)
Сара Тисдейл (18)
Р. Сервис (2)
Чеслав Милош (8)
Эмили Дикинсон 2 (89)
Дороти Паркер (5)
У. К. Уильямс (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2021 в обратном порядке с 311 по 302
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Бернс. Когда б застал буран тебя...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Хорошие стихи и перевод, спасибо! Очень полезна и интересна ваша переводческая работа! С уважением, Владимир Нехаев 15.12.2020 08:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дороти Паркер. Из письма Лесбии» (Поэты Америки Поэты Европы)
Улыбнуло :) Н.Н. 03.12.2020 10:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Альбатрос» (Поэты Америки Поэты Европы)
Оба перевода хороши, потому что само стихотворение ещё лучше! Вехова Лариса 23.11.2020 20:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Робер Деснос. Муравей» (Поэты Америки Поэты Европы)
Действительно, огромные муравьи редко говорят по-русски Август Май 21.11.2020 05:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шарль Бодлер. Альбатрос» (Поэты Америки Поэты Европы)
На мой взгляд это стихотворение прекрасно перевел Шершеневич. Насколько я помню, в комментариях к нему он разъяснял, что альбатросов не приманивают с воздуха, а вылавливают, когда они плывут за кораблем. Анатолий Михайлов 19.11.2020 22:31 Заявить о нарушении
"Выполняя фигуры пилотажа, величественный альбатрос интересуется главным образом крилем и дохлой рыбой на поверхности воды. ловля альбатросов напоминает рыбалку в прикормленном месте. Только вместо крючка и лески -- сало и линь. Режешь полосу сала с лежащего на палубе кита разделочным фленшерным ножом, прихватываешь посередине линем и вот она, снасть. Остается дождаться альбатроса и бросить наживку в воду. Еще интереснее, если это видит парочка альбатросов. Тогда они слетаются на сало наперегонки и заглатывают его с двух сторон, стараясь опередить друг друга".
Андрей Пустогаров 22.11.2020 22:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. Переводы» (Поэты Америки Поэты Европы)
Поклон Вам за Лорку. Мне кажется, что ему бы понравились переводы. Даже "Гитара", которая до сих пор звучала во мне только в переводе М.Цветаевой, "заиграла". Спасибо за колоссальный труд, за невероятную чуткость к слову! Ирина Бенч Семенихина 14.11.2020 08:03 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове! Но это не только труд, но и удовольствие
Андрей Пустогаров 14.11.2020 16:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бертольт Брехт. Сказание о мертвом солдате» (Поэты Америки Поэты Европы)
перевод- горенье вдвое: за себя, за автора. Костёр впечатлил... Турсун Барлыбаев3 13.11.2020 15:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Я тут никто...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Oh, it is very good version. Thanks! Lily Лилия Мальцева 04.11.2020 00:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Гийом Аполлинер. оглянись если хватит отваги» (Поэты Америки Поэты Европы)
Ср. с описанием Харона в 3 песне Дантова "Ада": occhi avea di fiamme rote. Андрей Пустогаров 20.10.2020 18:52 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|