СтихиСтат.com |
|
. . .
Поэты Америки Поэты Европы
|
Автор о себеПоэты Америки Поэты ЕвропыПереводы Андрея Пустогарова
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Пауль Целан (18)
Битники (14)
У. Х. Оден (8)
Уоллес Стивенс (12)
Чарлз Буковский (24)
Эзра Паунд (9)
Роберт Фрост (23)
Карл Сэндберг (25)
Эмили Дикинсон (118)
Жак Превер (11)
Робинсон Джефферс (17)
Ален Гинсберг (3)
Уолт Уитмен (8)
Гийом Аполлинер (8)
Сара Тисдейл (18)
Р. Сервис (2)
Чеслав Милош (8)
Эмили Дикинсон 2 (89)
Дороти Паркер (5)
У. К. Уильямс (5)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 362 по 353
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Гийом Аполлинер. Прощай» (Поэты Америки Поэты Европы)
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/669 Kav 21.02.2025 22:29 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Катулл. Плачь же, свита Венеры, и вы, купидоны...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Доброго времени суток!:) Большое спасибо, уважаемый Маэстро, за Ваш замечательный перевод древнеримского поэта Катулла! Позвольте также выразить благодарность за Ваши переводы мировой классики, с которой Вы знакомите посетителей данного литературного сайта. Переводы поэзии - это титанический труд, как справедливо замечал А.С Пушкин. Но это труд - не только сложный, но увлекательный и интересный, на мой взгляд :) * Примите, пожалуйста, мои поздравления в связи с недавними новогодними праздниками и пожелания новых творческих успехов! Всегда рада встрече с Вами и Вашими произведениями на литературной страничке. С теплой улыбкой, Марина Северина 09.01.2025 14:48 • Заявить о нарушении
Спасибо за теплый отклик! И Вам успехов и благополучия в новом году!
Андрей Пустогаров 11.01.2025 21:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Леннон. Только представь» (Поэты Америки Поэты Европы)
Как-то и не представляется это Роман Тимофеев 05.11.2024 20:15 • Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир, сонет 64» (Поэты Америки Поэты Европы)
Вот это - хороший перевод. Ян Эйхер 07.10.2024 23:09 • Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 91» (Поэты Америки Поэты Европы)
Перевод содержания, конечно, - точен, но музыкальность Шекспировская пропала. Полностью. Ян Эйхер 07.10.2024 22:53 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 92» (Поэты Америки Поэты Европы)
Поменяв местами первые две строки, Вы полностью затуманили основной посыл подлинника. Да собственно и дальше яснее не становится. Отдельно хочу заметить, что переведя Шекспировскую метафору с кляксой, Вы нивелировали её окружением: "вдруг... контракт фальшив...". Клякса на фальшивом контракте значения не имеет. А вот на настоящем она делает неразборчивой часть текста, т. е. условия контракта - неясными. Проще говоря, в контракте есть тёмное место. Ян Эйхер 07.10.2024 22:36 • Заявить о нарушении
После моего перевода Вы чертовски проницательны. Советую Вам наслаждаться переводом Маршака. Или других переводчиков.
Андрей Пустогаров 09.10.2024 15:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 116» (Поэты Америки Поэты Европы)
"although his height be taken" "height" - здесь - не высота какого-то материального объекта (башни, мачты), а угловая высота звезды, которая измеряется ("is taken") для определения координат судна. "Within his bending sickle's compass come" - "находятся/попадаются на пути Его (Времени) [всё] сгибающего серпа", т. е. падают под серпом Времени. "Compass" - здесь - "круг" (ср. "to encompass" - "охватывать", "compasses" - циркуль), т. е. траектория серпа. А так - неплохо. Ян Эйхер 07.10.2024 20:52 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Лазурной горечавки...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Трогательно успокаивает. Стабилизируется в реальном времени С Уважением Диана Разумовская Диана Разумовская 20.09.2024 15:43 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Гийом Аполлинер. В дождь» (Поэты Америки Поэты Европы)
Не забываемая музыка Любви читается между строк... Настроением и великим танцем пронизано всё стихотворение... Очарована С Уважением Диана Разумовская Диана Разумовская 20.09.2024 15:32 • Заявить о нарушении
Настроением и великим танцем пронизано всё стихотворение - нельзя не согласиться. Спасибо!
Андрей Пустогаров 21.09.2024 09:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. А были б крылья...» (Поэты Америки Поэты Европы)
Прекрасно. Волшебно. Удивительно. С Уважением Диана Разумовская Диана Разумовская 20.09.2024 15:26 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|