СтихиСтат.com |
|
. . . Сильвия Платт |
Автор о себеСильвия ПлаттSylvia Plath; 27 октября 1932 — 11 февраля 1963 — американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе.
Оригиналы взяты на сайте https://www.americanpoems.com/poets/sylviaplath На этой странице печатаются переводы В. Бетаки https://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0020.shtml Дэмиэна Винсачи https://www.stihi.ru/avtor/vinsachi&book=6#6 Юлии Комаровой https://www.stihi.ru/avtor/yulko&book=3#3 Андрея Пустогарова https://www.stihi.ru/avtor/amera&book=15#15 Галины Иззьер https://www.stihi.ru/avtor/galaitsk&book=4#4 Алексея Костричкина https://kostrichkin.com/texts/translations/plath/ Геннадия Казакевича https://www.stihi.ru/avtor/g1591&book=63#63 Валентина Емелина https://www.stihi.ru/avtor/izvaryag Яна Пробштейна https://www.stihi.ru/avtor/ianarc новый перевод Г.Иззьер Амнезиак https://www.stihi.ru/2012/09/29/9661 Ведёт страницу Юлия Комарова
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 36 по 27
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Любовная песня безумной девушки» (Сильвия Платт)
Неплохая Песня. Емельянов-Философов 17.04.2024 20:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Медуза Medusa» (Сильвия Платт)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 27.05.2023 00:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Июльские маки» (Сильвия Платт)
Жаль, что страница замерла. Хорошо, что она была и осталась. Кшесинская Деметра 30.03.2023 09:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Паралитик Paralytic» (Сильвия Платт)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 30.12.2022 23:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зеркало» (Сильвия Платт)
Если мы и зеркала, то кривые. Её рок был в том, что она этого принять не могла. Вера Иженова 09.06.2020 02:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Медуза Medusa» (Сильвия Платт)
Eely-feely... Зус Вайман 07.08.2018 15:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я вертикальна I Am Vertical» (Сильвия Платт)
О Сильвия Плат Как жаль что мы разминулись в двух датах От строк твоих веет прохладой и цветов ароматами Твои живые картины дожили до нашего времени Ты прекрасна и восхитительна о Сильвия Твой стиль мира твоего ощущения созвучны дочери Солнца и Ветра Если бы нам суждено было встретится я думаю мы обязательно стали подругами Наталья Сан 9 26.09.2017 15:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Интервью С. Плат П. Орру 30 октября 1962 года» (Сильвия Платт)
Очень интересное интервью, спасибо за перевод! Окончание сногсшибательное по точности выражения "Я считаю себя абсолютно реализовавшейся, если я написала стихотворение, когда я пишу его. А вот написав, я очень быстро превращаюсь из пишущего поэта в поэта на покое, и это совсем не то же самое." Олись Лапковский 15.09.2017 16:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последние слова Last Words» (Сильвия Платт)
Чувствуется,как она не боится(боялась)того,о чем пишет.(писала) Мария Грозная 30.12.2014 00:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Грибы» (Сильвия Платт)
Удивительно, два перевода вообще не имеют между собой ничего общего, кроме темы. Первый очень понравился. Мария Кильдибекова 25.11.2014 20:53 Заявить о нарушении
А вот мой, надеюсь, более точный:
Крадучись, за ночь. Очень по-белому, Как бы несмело Зубы и ноздри Впиваются в мох, Воздух наследуя. Мы не увидены, Не остановлены и не выданы. Злаки, раздвиньтесь.. В пальцах мясистых Иголки топорщатся. Простыни листьев И даже булыжники Нами таранятся. Безглазы, безухи, Безгласно протиснем Тела сквозь щели, На водной диете, На крошках от тени. Постным невежам Просить не пристало. Надо так мало Многим из нас! Многим из нас! Станем на полки, Столы заполним, Скромны и съедобны, Прорвемся к кормушке Себе вопреки. Множатся наши души. Мы унаследуем Землю к утру. Уже на пороге. Галина Иззьер 21.04.2017 15:25 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|