СтихиСтат.com |
|
. . . Роберт Фрост |
Автор о себеРоберт ФростФРОСТ, РОБЕРТ (Frost, Robert) (1874-1963), американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Роберт Ли Фрост родился 26 марта 1874 в Сан-Франциско.Поэзия Фроста не убеждала читателей в том, что этот мир — приют утешительного покоя. Знаком, символом, метафорой этого мира стала в поэзии Фроста природа Новой Англии.Умер Фрост в Бостоне 29 января 1963.
Переводы на этой странице печатаются из следующих источников: В. Бетаки https://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0200.shtml И.Кашкина. В.Топорова, Р.Дубровкина, Б.Хлебникова, М.Зенкевича,С.Степанова, А.Сергеева, Г.Кружкова, Вл.Васильева, Н.Голя, Н.Лебедевой, А.Шараповой, Т.Гутиной, О.Чухонцева, А.Кутиковой, Г.Усовой, А.Щербакова, Валерия Савина https://lib.ru/POEZIQ/FROST/stihi.txt А.Алексеевой https://www.poezia.ru/user.php?uname=alelnik Е.Лобановой https://www.stihi.ru/avtor/iva3189 А.Шараповой https://www.stihi.ru/avtor/allarash О.Денисовой https://www.stihi.ru/avtor/denol А.Грибанова https://www.stihi.ru/avtor/agribanov Ю.Комаровой https://www.stihi.ru/avtor/yulko Н.Колесниковой https://www.stihi.ru/avtor/nataljakolesnik Жучка2 https://www.stihi.ru/avtor/dolgonosik Г.Яропольского https://www.stihi.ru/avtor/yaropolsky Валентина Савина https://www.stihi.ru/avtor/valentinsavin А.Пустогарова https://www.stihi.ru/avtor/stogarov Т.Стамовой https://www.stihi.ru/avtor/tanvas0203 Л. Иотковской https://www.stihi.ru/2009/10/16/8100 А.Черно https://www.stihi.ru/avtor/agcherno В.Толстова https://www.stihi.ru/avtor/vmtol М.Советова https://www.stihi.ru/avtor/makslibris Нoвые переводы: Blue-Butterfly Day День лазурных мотыльков Перевод А. Волчковой https://www.stihi.ru/2011/05/25/337 A Young Birch Молодая берёза Перевод В.Толстова, Ю.Комаровой https://www.stihi.ru/2012/06/26/4135 Кокон ( The Cocoon) Перевод М.Советова, А.Шараповой, Ю.Комаровой https://www.stihi.ru/2011/12/18/1023 The Armful Ноша. Перевод М.Советова Беремя. Перевод А.Конёва https://www.stihi.ru/2011/02/17/177 A Passing Glimpse Мимолетное Перевод А.Грибанова https://www.stihi.ru/2011/06/09/61 Fragmentary Blue Кусочки синевы Перевод М.Советова, А.Черно https://www.stihi.ru/2011/08/14/433
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 456 по 447
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «To an Ancient Первобытному» (Роберт Фрост)
Переводы плохие. Евгений Морозов 3 14.08.2023 09:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Afterflakes После снегопада» (Роберт Фрост)
Если стихи хороши, то переводы просто плохие. Евгений Морозов 3 14.08.2023 09:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «The road not taken Неизбранная дорога» (Роберт Фрост)
В первый раз читала, случайно попала. Очень нравится! Очень понимаю! Смысловое наполнение очень напоминает мои стихи Алина Котлев 12.04.2023 12:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Алфавитный указатель переводов стихотворений» (Роберт Фрост)
Ого сколько переводов! У меня пока не так много из Фроста - чуть меньше сорока: https://stihi.ru/2022/07/27/6989 С уважением к Вам Наталья Харина 23.09.2022 19:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Neither Out Far Nor In Deep Ни в даль, ни в глубь» (Роберт Фрост)
Ни вдаль, ни вглубь У взглядов людей на песке Всегда одна сторона. Земля за спиной ни с кем. Со всеми весь день волна. Для хода корпус на шаг Вздымается кораблём; Стоящего глупыша Плывун отражает стеклом... Земли многоличнее суть; Но где же истине быть... Волны на берег бегут И люди глядят на зыбь. Они не высмотрят даль. Глубь разглядеть не для них. То было ль преградой когда Любым наблюдениям их? Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 29.08.2022 04:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Canis major» (Роберт Фрост)
«Overdog – underdog» - предлоги подсказывают, что речь идёт о двух псах, один над землёй, другой под небесами. Поэтому считаю «Сверхпёс – недопёс» неточностью в переводе. «Запад- тебе», «оком –свершает», «псина- небесной» - нет рифмы . «Прыжок в небеса» совершается откуда, с земли? «Со блещущим оком»- «со» вместо «с» использовано, чтобы добавить недостающий слог в строке, а вот «свершает» вместо «совершает», наоборот, чтобы убавить слог в строке. Однако эти действия не до конца выравнивают ритм, сбоит в 7 и 8 строках. В оригинале не прослеживается определённый стихотворный размер, а в представленных переводах идёт подражание размеру оригинала, прослеживается подобие амфибрахия. Зачем в такой короткой строке трёхсложный размер? Одностопный амфибрахий? К тому же известно, что, в основном, английские слова короче русских, следовательно, в русском варианте строка должна быть длиннее. Думаю, тут больше подходит ямб, который, к тому же, придаёт торжественность звучанию. В этом созвездии много ярких звёзд, самая яркая, Сириус, расположена в районе шеи. Созвездие находится в южном полушарии неба, поэтому на территории России полностью его увидеть нельзя. Древние греки и римляне видели Сириус в летний период перед восходом солнца. https://stihi.ru/2022/04/21/6032 Любовь Тимофеева 2 21.05.2022 21:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Aim Was Song Чтоб вышла песня» (Роберт Фрост)
вот это - песня про Дейный Голос. То есть надо уметь Деять красиво, Фонемами, чтоб Саксофон красиво звучал. у Меня - Голос - Дейный Баритон. Тут весь Роман у меня все 540 произведений про Дей. Да, Деть надо уметь, согласен Эжен Духовиков 12.04.2022 20:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Gift Outright Дар навсегда» (Роберт Фрост)
Дополнение к примечаниям переводчика: Компактный "The Gift Outright" был у Кеннеди в числе его любимых стихов Фроста. Поэтому, спросив поэта о намерении написать что-либо специально к инаугурации, Джон попросил Роберта прочитать именно это стихотворение. Ведь в нём "история Штатов в небольшом количестве строк (по сути, в 16-ти) белого стиха". И впервые в истории Соединённых Штатов на церемониальную трибуну приглашалась Поэзия, в лице "великого поэта-философа Америки". Причём заключительную строчку мы видим такой, как попросил изменить её Кеннеди, и Фрост согласился с сослагательным оттенком. До этого она была такой: «Such as she was, such as she will become.» А в первой публикации, весной 1942 года: «Such as she was, such as she might become.» Мне встретилась также другая оценка года создания: 1936 (?) А ближе к церемонии поэт взялся писать "Посвящение" (Dedication). В ночь накануне он отпечатал стих на гостиничной машинке. В два интервала вышло три листка. Но слова ещё не все нашлись, не улеглись, пришлось чёркать их прямо чернилами, торопясь вслед за рассветом. Потом этот ветер на трибуне. Бледные оттиски букв. И правки. И слепящий на солнце снег... Гера Констан 04.02.2021 05:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Гера! Про раннюю редакцию не знал. Особое отношение Кеннеди к Фросту известно. В сети есть запись его речи памяти Фроста, кажется в Амхерстском колледже. По нынешним временам, The Gift Outright неполиткорректен, конечно (deeds of war). Перевел это стихотворение давно - до возможности куда-либо съездить. И очень почувствовал его позже, бродя по предгорьям Скалистых гор.
Алекс Грибанов 04.02.2021 12:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Auspex Авгур» (Роберт Фрост)
Спасибо, понравилось! Татьяна Кисс 20.10.2019 10:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Telephone Телефон» (Роберт Фрост)
Xiaomi собирается анонсировать новый геймпад для Redmi K20. На своей официальной странице на Weibo компании поделилась, что собирается анонсировать новые игровые продукты и опубликовала анонс, недавно выпущенного Redmi K20. Есть предположения, что Xiaomi анонсирует игровой ноутбук и геймпад, о котором уже говорилось на презентации Redmi K20. Динара Хайретдинова 02.08.2019 12:54 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|