СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Роберт Фрост Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-143 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 116   Роберт Фрост Stopping by woods on a snowy evening  16.11.2024 00:07 google.com
неизвестный читатель 115   Роберт Фрост My November Guest  15.11.2024 23:36 google.com
неизвестный читатель 43   Роберт Фрост My November Guest  15.11.2024 23:15 google.com
неизвестный читатель 42   Роберт Фрост My November Guest  15.11.2024 23:05 google.com
неизвестный читатель 114   Роберт Фрост My November Guest  15.11.2024 23:04 google.com
неизвестный читатель 113   Роберт Фрост Nothing gold can stay  15.11.2024 18:47 yandex.ru
неизвестный читатель 112   Роберт Фрост The Road Not Taken  15.11.2024 17:06 yandex.ru
неизвестный читатель 8   Роберт Фрост The Last Word of a Blue Bird  15.11.2024 15:39 не определен
неизвестный читатель 111   Роберт Фрост The Last Word of a Blue Bird  15.11.2024 13:02 yandex.ru
неизвестный читатель 102   Роберт Фрост A Minor Bird  15.11.2024 11:38 yandex.ru
неизвестный читатель 110   Роберт Фрост A Minor Bird  15.11.2024 08:26 не определен
неизвестный читатель 109   Роберт Фрост Mending Wall  15.11.2024 06:11 не определен
неизвестный читатель 108   Роберт Фрост Putting in the Seed  15.11.2024 01:05 google.com
неизвестный читатель 68   Роберт Фрост The Oven Bird  14.11.2024 21:31 не определен
неизвестный читатель 83   Роберт Фрост Nothing gold can stay  14.11.2024 18:59 не определен
неизвестный читатель 107   Роберт Фрост October  14.11.2024 17:42 не определен
неизвестный читатель 106   Роберт Фрост The Last Word of a Blue Bird  14.11.2024 17:05 google.com
неизвестный читатель 105   Роберт Фрост A Minor Bird  14.11.2024 15:21 yandex.ru
неизвестный читатель 104   Роберт Фрост A Minor Bird  14.11.2024 14:25 yandex.ru
неизвестный читатель 103   Роберт Фрост A Minor Bird  14.11.2024 12:19 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Роберт Фрост Locked out» (Роберт Фрост Переводы)

Здравствуйте , Вадим. Надеюсь , что у вас всё более или менее в порядке , во всяком случае я вам этого желаю.

Максим Советов   05.09.2022 07:35     Заявить о нарушении
Да, спасибо, у меня всё лучше, чем могло бы быть по нашим временам.
Чего и Вам искренне желаю.
:))

Роберт Фрост Переводы   16.09.2022 21:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост My November Guest» (Роберт Фрост Переводы)

Хороший перевод, уловили настроение. Я тоже его переводила. Это был мой первый в жизни написанный стих.

Екатерина Белякова 10   14.11.2015 22:51     Заявить о нарушении
Фроста нельзя перевести, не почувствовав настроение.
:))

Роберт Фрост Переводы   16.11.2015 22:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост The Hill Wife» (Роберт Фрост Переводы)

Порыв

Как одиноко, грустно ей, -
Лесная глушь.
Их двое, нет у них детей,-
Она и муж.

Крестьянским бытом ей досуг
Не исцелить.
Впрягаться с мужем вместе в плуг,
Иль лес валить?

Короткий отдых на бревне,
Под щепки свист,
Она поет сама себе
Порой на бис.

Раз за ольхой она пошла,
И мужнин крик,
К ней в чащу растеряв слова,
Едва проник.

Но сколько он ее не звал
Ответа нет,
В хвоще надежду потерял
И милой след.

Протопал милю не одну,
Все обыскал.
Но лишь у тещи о жене
Своей узнал.

У склепа смог он оценить
И осознать,
Как уз семейных можно нить,
Легко порвать.
:))

Максим Советов   05.09.2015 12:01     Заявить о нарушении
Вадим, обязательно поработайте над слабыми рифмами в "Порыве",
оно того стоит, ведь в целом перевод удался.
И что-то надо делать с "Уз тает твердь" - это не по-русски и
при прочтении возникает слияние первых двух слов,- УСТАЕТ.

Успехов,

Максим Советов   23.08.2015 18:52   Заявить о нарушении
Мне сейчас трудно вернуться к Фросту. Он требует от меня слишком глубокого погружения. Сменился ритм жизни. Не хочется касаться его творчества походя. Но исправлять старые стихи это моё, мне это не претит. Понимаю, что и переводы фроста нужно обязательно править, делать второй подход, но пока не готов...
К собственному сожалению.
:((
Понравился ВАШ перевод!!! Мне всегда нравились Ваши варианты: живые, незажатые, искренние.

Роберт Фрост Переводы   23.08.2015 23:28   Заявить о нарушении
Жаль, но надеюсь, что,
вам в ближайшем будущем удастся
вернутся к Фросту.

С теплом.

:))

Максим Советов   27.08.2015 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост In Neglect» (Роберт Фрост Переводы)

Robert Frost
In Neglect
В НЕБРЕЖЕНЬИ
(Из Роберта Фроста)

They leave us so to the way we took,
Нас обоих так предоставили себе,
As two in whom they were proved mistaken,
Как самых непослушных и неисправимых,
That we sit sometimes in the wayside nook,
Что иногда сидим мы где-то в стороне
With mischievous, vagrant, seraphic look,
С беспечным видом блудных серафимов,
And try if we cannot feel forsaken.
Изображая, что совсем не нас забыли.

1913
Перевод: 2015-03-08

Валерий Чижик   09.03.2015 06:31     Заявить о нарушении
Спасибо за оригинал, но на моей страничке он уже есть. А на Вашей, как мне кажется, их не хватает. Всё же перевод требует сравнения с оригиналом, хотя бы для приблизительной оценки перевода. Вряд ли кто-то помнит все оригинальные тексты на память.
Без них текст перевода воспринимается только как нечто по мотивам чего-то.
Но это моё абсолютно субъективное мнение, конечно.
Ваш перевод мне понравился. По содержанию он ближе к оригиналу.
:))

Роберт Фрост Переводы   08.03.2015 22:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Flower-Gathering» (Роберт Фрост Переводы)

КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ
(Из Роберта Фроста)

Из дома вышел я с утра,
Едва день небо осветил.
Ты до калитки провела,
Чтоб за тобою я грустил.

А в сумерках узнала ли меня
От пыли серым и усталым?
Молчишь, за ожидание виня?
Иль потому, что всё-таки признала?

Все эти мне? И вновь молчок.
Как увядающий цветов букет
Нас разлучить с тобою мог
За день и вдруг - на тыщу лет?

Сколь их цена в твоих глазах -
Они твои, и стоят ровно столько.
Хоть это, может, и пустяк -
Ведь я отсутствовал так долго.

Перевод: 2015-03-03

Валерий Чижик   04.03.2015 06:32     Заявить о нарушении
Приятно, что Фрост продолжает вдохновлять на новое прочтение и перевод.
:))

Роберт Фрост Переводы   05.03.2015 20:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Range-Finding» (Роберт Фрост Переводы)

Небольшая ремарка к сказанному Вами, Вадим:
Эдвард Томас погиб от акустической ЧМТ фактически
от тяжелой контузии, "шальной" снаряд во время вражеской
артподготовки прошел в метре от его головы вызвав моментальную смерть.
На теле не обнаружили ни одного повреждения.

Максим Советов   02.01.2015 19:24     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за Ваше замечание!!!
Мне кажется для полного восприятия чрезвычайно важно понимать обстоятельства написания стихов Фроста(и не только).
Я добавил Вашу ремарку в опубликованный текст, очень надеюсь, что Вы не возражаете.
С благодарностью, Вадим.

Роберт Фрост Переводы   06.01.2015 23:38   Заявить о нарушении
Совсем недавно узнал, что человек при попадании пули в тело погибает зачастую не от нанесённых повреждений, а от гидравлического удара, что вполне логично, но не менее печально.
:((

Роберт Фрост Переводы   06.01.2015 23:42   Заявить о нарушении
Мы ж аж на 75% из воды состоим...

Максим Советов   15.01.2015 21:52   Заявить о нарушении
Очень интересно, благодарю вас, авторы.

Да, внутренние "воды" человеческого организма, особенно важны для сохранения Памяти поколений, преемственности перерождения души.

Когда меняются воды - суфийская притча
Эхо Зу-н-Нуна

- Настанет день, когда исчезнет вся вода...
И ей на смену вдруг появится иная,
Да станут люди с той воды сходить с ума, -
Сказал так Хидр, Учитель суфиев, вздыхая.

Но лишь один всего на свете человек
Значенье слов, что были сказаны, отметил.
Собрал большой запас воды, на целый век.
Стал ожидать. И день предсказанный он встретил...
и далее... https://stihi.ru/2006/06/29-599

Приглашаю вас к сотворчеству поэтов и сказочников на нашем проекте.
Будем рады вам, друзья!

Ковчег Души   31.07.2016 09:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Putting in the Seed» (Роберт Фрост Переводы)

Бесподобно, Вадим! Спасибо вашему творческому союзу! :)
С Уважением и наилучшими пожеланиями Ольга

Романия0   14.06.2014 10:33     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, что навещаете старика Фроста!
:))

Роберт Фрост Переводы   17.06.2014 00:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Away!» (Роберт Фрост Переводы)

В пустыне версты
Иду считать,
Что ноги стерты,-
Не привыкать.

Оставлю город,
Друзей и дом...
Но я им дорог,-
Вернусь потом.

Я тьмы наружной,
Покину мрак,
К Адаму с Евой,
Проникнув в парк.

Миф разделяя,
Шагнув во тьму,
Пойму ль зачем я
И почему...

Себе я вряд ли
Смогу помочь,
Сбежав от травли,
Под песню "Прочь!"

Мой грех на тризне,
Не даст мне спать,
И к новой жизни
Вернет опять.

:))

Максим Советов   07.06.2014 20:26     Заявить о нарушении
Замечательно!
Искренне рад, что заглянули!
:))

Роберт Фрост Переводы   08.06.2014 00:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, вдохновили то Вы!
...но мой перевод тоже достаточно вольный,
хотя данное произведение Фроста, на мой взгляд подстрочником просто не
переведешь.

:))

Максим Советов   08.06.2014 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост A Cloud Shadow» (Роберт Фрост Переводы)

Открытой бриз нашёл мою тетрадь.
Как же я люблю Роберта Фроста!
Эту загадку! Спасибо, Вадим!
Вдохновения и новых переводов Вам!
С Уважением Ольга

Романия0   21.02.2014 16:50     Заявить о нарушении
СПАСИБО!
Да, нужно собраться и продолжить переводить.
Работы непочатый край.
:))

Роберт Фрост Переводы   21.02.2014 18:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост The Road Not Taken» (Роберт Фрост Переводы)

Хорошая интерпретация! Когда-то после прочтения этого стиха написал: https://www.stihi.ru/2013/12/26/3714

Педсовет   10.02.2014 17:02     Заявить о нарушении
Каждый видит по-своему, а тем более пишет.

Роберт Фрост Переводы   10.02.2014 23:16   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook