СтихиСтат.com |
|
. . . Роберт Фрост Переводы |
Автор о себеРоберт Фрост Переводы
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 51 по 42
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Роберт Фрост Locked out» (Роберт Фрост Переводы)
Здравствуйте , Вадим. Надеюсь , что у вас всё более или менее в порядке , во всяком случае я вам этого желаю. Максим Советов 05.09.2022 07:35 Заявить о нарушении
Да, спасибо, у меня всё лучше, чем могло бы быть по нашим временам.
Чего и Вам искренне желаю. :)) Роберт Фрост Переводы 16.09.2022 21:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост My November Guest» (Роберт Фрост Переводы)
Хороший перевод, уловили настроение. Я тоже его переводила. Это был мой первый в жизни написанный стих. Екатерина Белякова 10 14.11.2015 22:51 Заявить о нарушении
Фроста нельзя перевести, не почувствовав настроение.
:)) Роберт Фрост Переводы 16.11.2015 22:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост The Hill Wife» (Роберт Фрост Переводы)
Порыв Как одиноко, грустно ей, - Лесная глушь. Их двое, нет у них детей,- Она и муж. Крестьянским бытом ей досуг Не исцелить. Впрягаться с мужем вместе в плуг, Иль лес валить? Короткий отдых на бревне, Под щепки свист, Она поет сама себе Порой на бис. Раз за ольхой она пошла, И мужнин крик, К ней в чащу растеряв слова, Едва проник. Но сколько он ее не звал Ответа нет, В хвоще надежду потерял И милой след. Протопал милю не одну, Все обыскал. Но лишь у тещи о жене Своей узнал. У склепа смог он оценить И осознать, Как уз семейных можно нить, Легко порвать. :)) Максим Советов 05.09.2015 12:01 Заявить о нарушении
Вадим, обязательно поработайте над слабыми рифмами в "Порыве",
оно того стоит, ведь в целом перевод удался. И что-то надо делать с "Уз тает твердь" - это не по-русски и при прочтении возникает слияние первых двух слов,- УСТАЕТ. Успехов, Максим Советов 23.08.2015 18:52 Заявить о нарушении
Мне сейчас трудно вернуться к Фросту. Он требует от меня слишком глубокого погружения. Сменился ритм жизни. Не хочется касаться его творчества походя. Но исправлять старые стихи это моё, мне это не претит. Понимаю, что и переводы фроста нужно обязательно править, делать второй подход, но пока не готов...
К собственному сожалению. :(( Понравился ВАШ перевод!!! Мне всегда нравились Ваши варианты: живые, незажатые, искренние. Роберт Фрост Переводы 23.08.2015 23:28 Заявить о нарушении
Жаль, но надеюсь, что,
вам в ближайшем будущем удастся вернутся к Фросту. С теплом. :)) Максим Советов 27.08.2015 23:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост In Neglect» (Роберт Фрост Переводы)
Robert Frost In Neglect В НЕБРЕЖЕНЬИ (Из Роберта Фроста) They leave us so to the way we took, Нас обоих так предоставили себе, As two in whom they were proved mistaken, Как самых непослушных и неисправимых, That we sit sometimes in the wayside nook, Что иногда сидим мы где-то в стороне With mischievous, vagrant, seraphic look, С беспечным видом блудных серафимов, And try if we cannot feel forsaken. Изображая, что совсем не нас забыли. 1913 Перевод: 2015-03-08 Валерий Чижик 09.03.2015 06:31 Заявить о нарушении
Спасибо за оригинал, но на моей страничке он уже есть. А на Вашей, как мне кажется, их не хватает. Всё же перевод требует сравнения с оригиналом, хотя бы для приблизительной оценки перевода. Вряд ли кто-то помнит все оригинальные тексты на память.
Без них текст перевода воспринимается только как нечто по мотивам чего-то. Но это моё абсолютно субъективное мнение, конечно. Ваш перевод мне понравился. По содержанию он ближе к оригиналу. :)) Роберт Фрост Переводы 08.03.2015 22:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Flower-Gathering» (Роберт Фрост Переводы)
КАК СОБИРАТЬ ЦВЕТЫ (Из Роберта Фроста) Из дома вышел я с утра, Едва день небо осветил. Ты до калитки провела, Чтоб за тобою я грустил. А в сумерках узнала ли меня От пыли серым и усталым? Молчишь, за ожидание виня? Иль потому, что всё-таки признала? Все эти мне? И вновь молчок. Как увядающий цветов букет Нас разлучить с тобою мог За день и вдруг - на тыщу лет? Сколь их цена в твоих глазах - Они твои, и стоят ровно столько. Хоть это, может, и пустяк - Ведь я отсутствовал так долго. Перевод: 2015-03-03 Валерий Чижик 04.03.2015 06:32 Заявить о нарушении
Приятно, что Фрост продолжает вдохновлять на новое прочтение и перевод.
:)) Роберт Фрост Переводы 05.03.2015 20:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Range-Finding» (Роберт Фрост Переводы)
Небольшая ремарка к сказанному Вами, Вадим: Эдвард Томас погиб от акустической ЧМТ фактически от тяжелой контузии, "шальной" снаряд во время вражеской артподготовки прошел в метре от его головы вызвав моментальную смерть. На теле не обнаружили ни одного повреждения. Максим Советов 02.01.2015 19:24 Заявить о нарушении
Огромное спасибо за Ваше замечание!!!
Мне кажется для полного восприятия чрезвычайно важно понимать обстоятельства написания стихов Фроста(и не только). Я добавил Вашу ремарку в опубликованный текст, очень надеюсь, что Вы не возражаете. С благодарностью, Вадим. Роберт Фрост Переводы 06.01.2015 23:38 Заявить о нарушении
Совсем недавно узнал, что человек при попадании пули в тело погибает зачастую не от нанесённых повреждений, а от гидравлического удара, что вполне логично, но не менее печально.
:(( Роберт Фрост Переводы 06.01.2015 23:42 Заявить о нарушении
Очень интересно, благодарю вас, авторы.
Да, внутренние "воды" человеческого организма, особенно важны для сохранения Памяти поколений, преемственности перерождения души. Когда меняются воды - суфийская притча Эхо Зу-н-Нуна - Настанет день, когда исчезнет вся вода... И ей на смену вдруг появится иная, Да станут люди с той воды сходить с ума, - Сказал так Хидр, Учитель суфиев, вздыхая. Но лишь один всего на свете человек Значенье слов, что были сказаны, отметил. Собрал большой запас воды, на целый век. Стал ожидать. И день предсказанный он встретил... и далее... https://stihi.ru/2006/06/29-599 Приглашаю вас к сотворчеству поэтов и сказочников на нашем проекте. Будем рады вам, друзья! Ковчег Души 31.07.2016 09:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Putting in the Seed» (Роберт Фрост Переводы)
Бесподобно, Вадим! Спасибо вашему творческому союзу! :) С Уважением и наилучшими пожеланиями Ольга Романия0 14.06.2014 10:33 Заявить о нарушении
Огромное спасибо, что навещаете старика Фроста!
:)) Роберт Фрост Переводы 17.06.2014 00:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост Away!» (Роберт Фрост Переводы)
В пустыне версты Иду считать, Что ноги стерты,- Не привыкать. Оставлю город, Друзей и дом... Но я им дорог,- Вернусь потом. Я тьмы наружной, Покину мрак, К Адаму с Евой, Проникнув в парк. Миф разделяя, Шагнув во тьму, Пойму ль зачем я И почему... Себе я вряд ли Смогу помочь, Сбежав от травли, Под песню "Прочь!" Мой грех на тризне, Не даст мне спать, И к новой жизни Вернет опять. :)) Максим Советов 07.06.2014 20:26 Заявить о нарушении
Замечательно!
Искренне рад, что заглянули! :)) Роберт Фрост Переводы 08.06.2014 00:19 Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, вдохновили то Вы!
...но мой перевод тоже достаточно вольный, хотя данное произведение Фроста, на мой взгляд подстрочником просто не переведешь. :)) Максим Советов 08.06.2014 13:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост A Cloud Shadow» (Роберт Фрост Переводы)
Открытой бриз нашёл мою тетрадь. Как же я люблю Роберта Фроста! Эту загадку! Спасибо, Вадим! Вдохновения и новых переводов Вам! С Уважением Ольга Романия0 21.02.2014 16:50 Заявить о нарушении
СПАСИБО!
Да, нужно собраться и продолжить переводить. Работы непочатый край. :)) Роберт Фрост Переводы 21.02.2014 18:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост The Road Not Taken» (Роберт Фрост Переводы)
Хорошая интерпретация! Когда-то после прочтения этого стиха написал: https://www.stihi.ru/2013/12/26/3714 Педсовет 10.02.2014 17:02 Заявить о нарушении
Каждый видит по-своему, а тем более пишет.
Роберт Фрост Переводы 10.02.2014 23:16 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|