СтихиСтат.com |
|
. . . Александр Конёв |
Автор о себеАлександр КонёвДостижений особых не отмечено, в основном недостатки...
Со-автор сборника "ЛИЦА" (Ленинград, 1990) В "Ночь Труда", на 1 мая 2012, моя страничка осиротела - на все 126 опусов. На 5 день, после уведомления Администрации, ровно треть раскаялась, числом 42! Прочие так и пребывают в нетях... Слава Богу, сдублированы! Во избежание подобных казусов - волей-неволей! - пришлось принять экстраординарные меры. По старым рецептурам... Увы, вышедший намедни сборник "Отчасти... и вполне" (Эдита Гельзен-2013) именно ОТЧАСТИ поразил несоответствием отпускной цены и рыночного запроса... Опять же - слава Богу! - вышел исчезающим тиражом, каковым ВПОЛНЕ можно пренебречь...
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-101 Вместо музыки (29)
Отчасти и вполне (45)
Вырица (12)
Декада-NS (7)
В одном лице (10)
26-й кадр (13)
Штука юмора (8)
Пасьянсы от Мисс Эмили (137)
Эмили Д. for chores (34)
Окна Фроста (48)
Прописи (23)
Могила поэта (6)
|
Читатели
1-20 21-34 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 116 по 107
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Нехоженая дорога» (Александр Конёв)
Светлая Память Александру Конёву https://stihi.ru/2022/05/22/3257 Елена Ительсон 22.05.2022 12:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Д. - 834» (Александр Конёв)
Здравствуйте, Александр! Я тоже пишу стихи и увлекаюсь русскими шашками. Мне Алексей Ахматов давал Ваш телефон, но видимо, устаревший. Хотелось бы приобрести Ваши учебники и получить от Вас несколько шашечных уроков, если можно. Надеюсь, что я не ошибаюсь и это именно Вы! Маша Махарашвили 04.02.2021 18:36 Заявить о нарушении
Маша, здравствуйте!
Александр Конев умер в 2021 году. Некролог я нашла именно у тех, кто занимается игрой в шашки. Нашла лишь сегодня. Елена Ительсон 22.05.2022 12:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 485» (Александр Конёв)
НЕОБХОДИМОЕ ПРИМЕЧАНИЕ На мой взгляд, здесь "ONE'S TOILET" отнюдь не означает "one's own toilet", а просто "чей-либо". Вот актуальная ссылка: MAKE ONE'S TOILET = Arrange one's dress, attend to one's dress. (Soule. Dictionary of English synonyms. Словарь английских синонимов. 2012) Что, собственно избавляет ЭД не только от обвинения в традиционном чернокнижии, но и от причисления к лику чёрных готов либо эмо... Иначе, судя по подстрочнику некоего заочного профессора, ЛГ даёт установку уже закоченевшему трупу привести СЕБЯ в форму - в соответствии с собственным вкусом! Александр Конёв 02.05.2019 12:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон - 1458» (Александр Конёв)
По передачи мысли довольно точно, хорошее решение и по заглавным буквам - не срифмованы только 1-ая и 3-тья строчки, но у Эмили Дикинсон это часто встречается. Удач и успехов! :) Сергей Лузан 23.01.2019 23:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон - J 6» (Александр Конёв)
Ну оригинальный перевод, ув. Александр, ничего не могу сказать! :) Посмотрите на всякий случай 2 анализа этого стиха на английском: https://www.stihi.ru/2019/01/22/10464 Удач и успехов! :) Сергей Лузан 23.01.2019 01:55 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!
На оригинальность-то и уповаем! Увы, осуществима далеко не всегда... Не знаю, что здесь послужило камнем преткновения... На всякий случай вот выдержка их сетевого "Лексикона ЭД": CREST, n. [< L. crista, tuft, plume.] (webplay: grow, head, spirit, top, worn). + Badge; emblem of nobility; symbol of authority; mark of prestige; insignia of a royal family; physical representation of high status; [fig.] royal character. Top; summit; highest point; [fig.] success; ascension; moment of excellence; emotional high point. То бишь ГРЕБЕНЬ (именно холма), коль скоро на них переводится внимание. С увадением, Александр Конёв 23.01.2019 23:30 Заявить о нарушении
Для анализа поместил исходник - без него сложно.
Frequently the wood are pink -- Frequently are brown. Frequently the hills undress Behind my native town. Oft a head is crested I was wont to see -- And as oft a cranny Where it used to be -- And the Earth -- they tell me -- On its Axis turned! Wonderful Rotation! By but twelve performed! Сергей Лузан 24.01.2019 00:40 Заявить о нарушении
Да, в мультитране есть и такая трактовка, причём обширная
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=CREST Сергей Лузан 24.01.2019 01:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Айдентификция» (Александр Конёв)
А мат порою нужен..и даже очень! Лев Ромбах 29.05.2018 11:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бабье лето - из Э. Дикинсон» (Александр Конёв)
Какой трогательный перевод! Спасибо.Мне понравилось,что с нежностью! С теплом к Вам! Иветта Дубович Ветка Кофе 11.03.2018 08:58 Заявить о нарушении
О, Иветта, прошу прощения!
Увы, с глазами неприятности - приходится сканировать текучку в ритме блица... В общем и целом - спасибо за внимание и понимание! Впрочем, на фоне последующих опусов Э.Д. здесь интрига по нарастающей, что чревато соблазном вступить в какою-нить "чужую колею" уже отечественной традиции... что, собственно, и получилось! Всего наилучшего, успехов! С уважением, Александр Конёв 28.05.2018 10:20 Заявить о нарушении
Да, перевод удачный, получилось по стилю и по настрою близко к Дикинсон. Спасибо!
Сергей Долгов 05.12.2018 05:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон - 1625» (Александр Конёв)
Здравствуйте, Александр! Хочу Вас спросить- откуда в первой строке перевода восклицательная интонация? С уважением. Елена Ительсон 11.02.2018 09:45 Заявить о нарушении
Добрый день, Елена!
Чистая формальность - как и в "How do you do?" Вмести с тем, не могу избежать выражения признательности за столь оперативную оперативную проницательность! Всего наилучшего! С уважением, Александр Конёв 11.02.2018 15:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бабье лето - из Э. Дикинсон» (Александр Конёв)
Замечательно звучит))!Сусальнейший оклад)) - чисто по-русски: Европа всегда была "сказочной", Америка -"благоденствующей", а Русь -сусальной)) Ида Замирская 13.10.2017 17:38 Заявить о нарушении
Добрый день, спасибо за соразмерное примечание!
Как подчёркивал В. Топоров, потому и "поэтический" перевод, что имеет дело с "блоками" в качестве строительного материал, а не с атомарными кирпичиками, камушками и пр. Откуда и брать - помимо доступного полуфабриката?! С уважением, Александр Конёв 14.10.2017 04:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон - 135» (Александр Конёв)
Динамично получилось. Не перестаю удивляться бесконечному разнообразию вариантов перевода=возможностям языка. Третья строка, помнится, озадачивала. Валентин Емелин 21.05.2017 08:11 Заявить о нарушении
Да, тут широкое поле для импровизации. На мой взгляд, главное не вступать в противоречие с авторской концепцией...
Ещё и тот фактор, что в английском - латынь "встроенная", а у нас на правах мебели - с элементом экзотики! Вот ещё сходный пример: "But once within the Town The transport of His [Light's] Countenance Awakened Maid and Man" Александр Конёв 21.05.2017 11:16 Заявить о нарушении
Ну тут помогает Лексикон https://edl.byu.edu
transport (-s, -'s), n. [L. transportus, transferral.] Rapture; ecstasy; joy; intense emotion. Brilliance; radiance; brightness. Conveyance; carrying from one place to another. Ship or vessel used for carrying things from one place to another. Leisure; respite; relaxation. Валентин Емелин 21.05.2017 12:55 Заявить о нарушении
у меня был такой вариант: https://www.stihi.ru/2017/02/05/1287
Валентин Емелин 21.05.2017 12:57 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|