СтихиСтат.com |
|
. . . Маша Махарашвили |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2023 в обратном порядке с 59 по 50
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Эрих Мюзам, Я пилигрим» (Маша Махарашвили)
Прекрасно, Маша! Сохранённый изначальный ритм —великолепно Татьяна Скабо 21.05.2021 00:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эрих Мюзам, Я пилигрим» (Маша Махарашвили)
Маша, здорово! Стройно, динамично, подъёмно. Только первая строфа вызывает сомнения по сравнению с оригиналом. Первая строка - отлично. Две следующие, мне кажется, не то, что у автора: der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt; vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt. С тёплым приветом! Ри Римма Батищева 30.11.2020 15:32 Заявить о нарушении
Маша, если убрать точку после первого стиха, всё станет на место, иначе получается, что пилигрим просто стоит на месте, т.е. пилигрим без пути.
Иосиф Бобровицкий 01.12.2020 11:01 Заявить о нарушении
Иосиф, я думала об этом. Если убрать точку, получается одно слишком длинное и синтаксически перегруженное предложение.
Маша Махарашвили 01.12.2020 15:28 Заявить о нарушении
Ри, спасибо! Огонь у меня фигурирует в четвертой строчке, если б он еще и во второй был, получилась бы нестыковка. Сами подумайте: я не знаю, где огонь, но я играю с огнем. А третью строчку, то есть где мир Мюзама врезается в чужие солнца, я, если честно, вообще не поняла. С астрономической точки зрения (а я увлекаюсь астрономией) это абсурд! Чужие звезды могут быть. Но Солнце - одно.
Маша Махарашвили 03.12.2020 14:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фридрих Шиллер, Встреча» (Маша Махарашвили)
Маша, не смотрела оригиналы, поэтому сужу не переводы, а просто стихотворения. Мне нравится, как Вы пишите. Марина Любая 25.11.2020 20:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эрих Кестнер, Ноябрь» (Маша Махарашвили)
Маша, Вы добавили своих красок в перевод! У меня практически нет опыта переводов и я пока не понимаю, когда перевод становится вольным переводом. Но написано сильно! Царапнул, правда, бурлящий торговый ряд. И не знаю, какие песнопения сопровождают в Германии день поминовения усопших. То есть смутило адажио. Но понравилось! Кстати, по поводу размера. Я что-то засомневалась, что в оригинале ямб... Марина Любая 25.11.2020 20:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эрих Кестнер, Ноябрь» (Маша Махарашвили)
На кладбище бурлит торговый ряд, Народ там общей паникой объят: "Вы эти звуки страшные слыхали? Истошный визг забудется едва ли, И топот, будто строй идёт солдат. Кто слышал это - сам тому не рад. Как думаете, что это такое?" Кладбищенский всех сторож успокоил: "А-а, это мёртвые с живыми говорят." , Генрих Кроу 25.11.2020 20:29 Заявить о нарушении
А что смешного-то? Будете у нас в Брянске, Генрих, сами убедитесь, что всё у нас так и есть
Маша Махарашвили 26.11.2020 00:42 Заявить о нарушении
Сочувствую.Но кто сказал "смешно"? И при чём здесь Брянск? Разве Кестнер в Брянске жил?
Генрих Кроу 26.11.2020 04:07 Заявить о нарушении
Дело в том, что я не знаю, как все это происходит в Германии, а могу исходить только из своего личного (брянского) опыта посещения кладбищ... Ваша пародия - просто блеск!!!
Маша Махарашвили 27.11.2020 01:40 Заявить о нарушении
Спасибо, Мария! Надеюсь я Вас не обидел. Успехов и хорошего настроения,
Генрих Кроу 27.11.2020 09:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эрих Кестнер, Ноябрь» (Маша Махарашвили)
Вечер добрый, Маша. Неплохо, красиво изложено. Но, хоть я и не знаток немецкого, но по-моему в оригинале рифма построена так: А Б Б А А А Б Б А А А Б Б А А или я опять что-то не так понял? С уважением, Олег Горин-Багдадский 24.11.2020 18:48 Заявить о нарушении
Именно так. Просто у меня первая строчка улетела в астрал
Маша Махарашвили 24.11.2020 21:41 Заявить о нарушении
В астрал? :) Забавно:) Но я имел ввиду не это...
Олег Горин-Багдадский 25.11.2020 06:25 Заявить о нарушении
Ну, в идеале схема выглядит так: aBBaa aCCaa aDDaa (где маленькая буква обозначает мужскую, а большая женскую рифму)
Маша Махарашвили 25.11.2020 08:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Георг тракль крысы» (Маша Махарашвили)
Здравствуйте Маша я правильно понимаю что это перевод. Потрясающий перевод интересно с какого языка ,но за удовольствие спасибо Эдуард Кулов 24.11.2020 02:31 Заявить о нарушении
Да, Эдуард, это перевод с немецкого. Все время забываю выставить оригинал. Если Вам понравилось, спасибо Траклю. Он ключевая фигура немецкого экспрессионизма. Погиб на войне в 27 лет...
Маша Махарашвили 24.11.2020 15:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Петрарка, сонет 35» (Маша Махарашвили)
Маша, перевод лучше всех, пожалуй! С теплом, Ева Смородина -Фиолетова 23.11.2020 18:48 Заявить о нарушении
У Петрарки рифмы : campi - stampi - scampi - avampi
У Маши рифмы : пустынных - постылы - простые - остынуть "Пустынных" и "остынуть" как-то далековато будет от точной рифмы ... В этом вся разница. А по смыслу мне понравилось. Лара Филиппова 25.11.2020 17:12 Заявить о нарушении
Однако, Лара, Вы забраковали и мой, и Машин переводы!
Ева Смородина -Фиолетова 25.11.2020 23:27 Заявить о нарушении
Я не забраковала, а выбрала те, которые мне больше понравились.
Лара Филиппова 26.11.2020 02:57 Заявить о нарушении
Ну, надо признать, что рифмы весьма дал еки от точных...в отличие от рифм Петрарки.
Адела Василой 28.11.2020 17:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке, Осенний день» (Маша Махарашвили)
Неплохой перевод. Насчёт "гвоздей" и правда жестковато... Удачи! Адела Василой 04.11.2020 19:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рильке, Осенний день» (Маша Махарашвили)
Неплохой перевод. Резануло только "как гвозди" относительно сладости. Здесь просится что-то понежнее. Александр Аверин 2 03.11.2020 11:05 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|