СтихиСтат.com |
|
. . . Галина Косинцева Генш |
Автор о себеГалина Косинцева Генш«Творчество смывает пыль повседневности с души»
Пабло Пикассо. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Произведения
Почти избранное (17)
Сезоны (7)
Шучу я... (12)
Сонеты (3)
Очень разное (16)
Гражданское (2)
Сюрреализм (20)
Райнер Мария Рильке (10)
Эва Штриттматтер (8)
Герман Лёнс (7)
Эрих Кестнер (6)
Петер Хакс (5)
Фридрих Рюккерт (4)
Фридрих Хеббель (2)
Теодор Шторм (3)
Эрих Мюзам (3)
Вильгельм Мюллер (3)
Маша Калеко (3)
Хайнц Эрхардт (3)
Роман Герберт (3)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 990 по 981
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Последний куплет» (Галина Косинцева Генш)
Очень поэтично! Понравилось. Люблю "коротыши"!)) С уважением, Татьяна Кутузова-Веселова 22.11.2024 21:10 Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо большое, очень приятно))
Галина Косинцева Генш 22.11.2024 23:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Осень» (Галина Косинцева Генш)
Галина, добрый день! Прекрасная "Осень" у Шторма и Ваш перевод замечательный! Стихотворение очень понравилось на обоих языках. Дальнейших Вам успехов в переводах! С уважением, Сергей Григорьевич Марушко 22.11.2024 11:39 Заявить о нарушении
Сергей Григорьевич, ценю Ваш отзыв!
С ответными пожеланиями, с уважением, Галина Косинцева Генш 22.11.2024 16:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Осень» (Галина Косинцева Генш)
Здравствуйте, Галина! С интересом читаю конкурсные переводы стихов Т. Шторма. В каждом, несомненно, есть что-то своё неповторимое. В Вашем переводе грусть от уходящей осени звучит особенно пронзительно. Во всяком случае, мне так прочиталось до финала. Вы в своём переводе сохранили авторское восклицание с междометием во втором четверостишии. Считаю это удачным решением. И фонетическое звучание строки на русском языке у Вас красиво и точно повторяет немецкое восклицательное предложение: "Ach, sie sind dahin, dahin!" Стихи Шторма прекрасны и в большей мере оптимистичны. Этим они и привлекают внимание переводчиков. Выбранная Вами иллюстрация замечательно подходит к стихотворению, усиливая эмоциональное восприятие читателя. Новых вдохновений Вам и приятного творчества! Найля Рахманкулова 11.11.2024 20:51 Заявить о нарушении
Спасибо, Найля.
Я тоже заметила, что стихотворения Шторма о грустной осени, об увядании заканчиваются, тем не менее, жизнеутверждающе. Со взаимными пожеланиями к Вам, Галина Косинцева Генш 12.11.2024 17:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний куплет» (Галина Косинцева Генш)
Хорошее такое! Воздушное. Спасибо! Ольга Якимова 2 06.11.2024 11:04 Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Ольга – за прочтение и отклик!)
Галина Косинцева Генш 06.11.2024 15:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулка по ноябрю» (Галина Косинцева Генш)
Точная картина ноября! А кот её своим присутствием ещё и "озвучил".)) Если понадобится: - 6с. а именно: То снег, то дождь - такой тандем. Здесь НЕ тандем - одновременность, а ОЧЕРЁДНОСТЬ. А если так, то он будет : И снег, и дождь - такой тандем.)) Предложенное - не обязаловка.)) С уважением, Татьяна Кутузова-Веселова 02.11.2024 18:48 Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо большое, действительно, тонко подмечено.
Хорошего Вам ноября! С уважением, Галина Косинцева Генш 02.11.2024 20:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Позвольте войти» (Галина Косинцева Генш)
Боже мой!Как же на пенсии жить приятно, Ведь наступил коммунизм,вставать на работу, Не надо,склонять голову перед начальством, Не надо,гулять сколько могу и сколько хочу, Возьму с собою лопату,вскопаю кусочек земли И посажу,что хочу,поливая,пропалывая всё лето, Я собираю желанный свой прекрасный урожай. С уважением. Юрий Симоненков 28.10.2024 04:03 Заявить о нарушении
интересно, что мои строки вызвали такую эмоцию))
Галина Косинцева Генш 28.10.2024 20:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Медуница» (Галина Косинцева Генш)
Там где цветут эти первоцветы, иногда ощущал запах мёда Удачи! Зеленая Юрий Лебедев 4 23.10.2024 16:18 Заявить о нарушении
рада отклику человека, любящего природу. Спасибо)
Галина Косинцева Генш 23.10.2024 20:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Давай поиграем» (Галина Косинцева Генш)
Здравствуйте, Галина! Как приятно вместе с Вами и другими конкурсантами снова окунуться в атмосферу осеннего очарования. Читать прекрасные стихи на языке оригинала и замечательные переводы. Здорово, что последовало продолжение осенней темы в новом конкурсном стихотворении Т. Шторма. В его пейзажной лирике столько музыки и разных эмоций. И самое важное, что заканчиваются произведения об осени надеждой на новую весну. В свой перевод, Галина, Вы удачно добавили собственные впечатления и хорошо показали контрасты осенней погоды - "лучик солнца в пасмурном пейзаже". Плодотворного творчества Вам и доброй осени! С уважением и теплом, Найля Рахманкулова 07.10.2024 22:49 Заявить о нарушении
Найля, спасибо большое.Ваши рецензии, как всегда, отличаются глубоким проникновением в тему. Это ценно. И Вам желаю радости творчества и доброй осени!
Галина Косинцева Генш 08.10.2024 14:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Давай поиграем» (Галина Косинцева Генш)
Энтшульдигунг, но, кмк, здесь "lass uns spielen", скорее всего типа "давай резвиться". "в помине" пишется раздельно. Гоша Юрьев 05.10.2024 04:36 Заявить о нарушении
Оказывается, Вы "резвиться" рассматривали как вариант, судя по Вашей рецензии...
Но почему не применили? ) Гоша Юрьев 05.10.2024 07:08 Заявить о нарушении
Не применила 'резвиться', т к сама бы я предложила лучу поиграть)
Спасибо за 'в помине'!! Галина Косинцева Генш 05.10.2024 07:24 Заявить о нарушении
А зря!
Лучше бы поиграли с данным словечком, было бы по крайней мере прикольнее, а так - невыразительная банальность.) Гоша Юрьев 05.10.2024 08:36 Заявить о нарушении
Прикольней подходит к стихам Хайнца Эрхардта, но не Шторма. На мой взгляд))
Галина Косинцева Генш 05.10.2024 10:54 Заявить о нарушении
Галина, Вы правы, только я бы сказал, независимо от переводов Шторма ли, Эрхарда ли и т.д., что "приколистский" подход к переводу это совсем другая опера. А упреки в "банальности и невыразительности" признаки склонности к отсебятине, как выражению потуг "улучшить и приукрасить" оригинальный текст, ссылаясь на то, что так, мол, русскому читателю "лучче зайдет".
Дмитрий Тульчинский 19.10.2024 23:24 Заявить о нарушении
Любой перевод - отсебятина, её качество зависит от "склонности" переводчика.
Гоша Юрьев 20.10.2024 01:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Время вышло» (Галина Косинцева Генш)
"Время вышло". Вот, оказывается, как ещё можно сказать об уходящем лете! Очень певучее стих-е. Прекрасные рифмы.)) С уважением, Татьяна Кутузова-Веселова 18.09.2024 21:39 Заявить о нарушении
лето уходит, ностальгия приходит))
Татьяна, большое спасибо за отклик, ценю Ваше мнение! С уважением, Галина Косинцева Генш 19.09.2024 10:01 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|