СтихиСтат.com |
|
. . . Галина Косинцева Генш |
Автор о себеГалина Косинцева Генш«Творчество смывает пыль повседневности с души»
Пабло Пикассо. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Произведения
Почти избранное (18)
Сезоны (7)
Шучу я... (12)
Сонеты (3)
Очень разное (16)
Гражданское (2)
Сюрреализм (19)
Райнер Мария Рильке (10)
Эва Штриттматтер (8)
Герман Лёнс (7)
Эрих Кестнер (6)
Петер Хакс (5)
Фридрих Рюккерт (4)
Фридрих Хеббель (3)
Теодор Шторм (5)
Эрих Мюзам (3)
Вильгельм Мюллер (3)
Маша Калеко (3)
Хайнц Эрхардт (3)
Роман Герберт (3)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 995 по 986
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Загадка про оранжевые...» (Галина Косинцева Генш)
Пусть будет оранжевым всё в Вашей жизни, Теплом Вас согреет, наполнит весной, Вам Зимушку белую, чистую, нежную, пожалуй, Заполнить поможет простой АПЕЛЬСИН своей Оранжевой ноткой от Солнца добавив тепла К Вашим шторам прекрасным... и пусть бытиё Будет Добрым и Ясным! Анна Мария Вада 31.12.2024 13:19 Заявить о нарушении
Спасибо))
С наступающим! Творческих вдохновений и всего доброго. Галина Косинцева Генш 31.12.2024 13:32 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Галина, за Ваше прекрасное творчество! Вдохновения Вам и Огромного Оранжевого Счастья в Новом Году!
Анна Мария Вада 31.12.2024 13:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот. Отпуск» (Галина Косинцева Генш)
Здравствуйте, уважаемая Галина! Я так понимаю, у Вас есть письменное разрешение на перевод этого немецкого автора от правообладателя? Ведь после смерти этого немецкого автора (Ойген Рота) ещё не прошло 70 лет. Вы даже не указываете источник, откуда Вы взяли это стихотворение. Почему у вас стоит слово "мужчина"? Одним этим словом Вы искажаете задумку автора! И другие переводчики без письменного разрешения от правообладателя таким образом переводят на конкурсе Маллар Ме, также искажают задумку автора. Переводят как "чудак", "сосед" и т.д. Тем самым посягаются на творческий замысел, портят репутацию автора искаженными NACH LUST UND LAUNE переводами! ______________ Общероссийская общественная организация - «Российское Авторское Общество» (РАО) На основании договоров с авторами, государственной аккредитации, а также договоров о взаимном представительстве интересов с иностранными авторско-правовыми организациями сегодня РАО представляет более 26 000 российских и 2 000 000 иностранных авторов и правообладателей. https://rao.ru/ ________________ Авторские права переводчика Источник: https://www.copytrust.ru/articles/avtorskie-prava-perevodchika В Гражданском кодексе РФ 1964 года свободу перевода немного ограничили и переводчику следовало уведомлять автора оригинального произведения, а также максимально сохранять смысл и целостность произведения. Также предусматривалась обязанность переводчика предоставить автору перевод для ознакомления. Ситуация кардинально поменялась в связи с присоединением нашей страны к Всемирной конвенции об авторском праве и необходимости адаптации национального законодательства к данному международному договору. Так, Указом Президиума Верховного Совета РСФСР от 1 марта 1974 года в статью 489 ГК РСФСР было внесено изменение, теперь перевод произведения на иностранный язык мог быть сделан только с согласия автора или его правопреемников. Такое правило существует и сегодня. Стоит обратить внимание, что объектами охраны являются не только письменные переводы в виде текстов, но и устные переводы. Закон относит к произведениям любой авторский материал, выраженный в объективной форме, таким образом, устная декламация переведенного текста тоже относится к производным произведениям. ____________ Источник: https://perevodim.com.ua/news/ob-avtorskih-pravah-na-perevod/ Если переводчик не получил у автора оригинального произведения или другого правообладателя (например, наследника) право на перевод по лицензионному договору или договору о передаче исключительных имущественных прав, то и заявлять о своих правах на перевод он не может. Понятно, что это правило не касается произведений, на которые истек срок имущественных прав (он составляет время жизни автора и 70 лет после его смерти). Следует обратить внимание, что кроме имущественного права на осуществление перевода, переводчик должен соблюсти неимущественное право автора на неприкосновенность произведения. Это право призвано охранять автора от любых искажений его произведения, посягательств на его творческий замысел, репутацию автора. При переводе может быть изменена только его внешняя форма – язык. Художественные образы, персонажи, творческий замысел автора необходимо сохранить. ______________ Что нужно сделать переводчику? Какие шаги нужно предпринять переводчику до начала работы над переводом, чтобы избежать рисков нарушения законодательства? Рассмотрим последовательно. - Определить, не относится ли исходное произведение к объектам, перешедшим в национальное достояние. - Если произведение не находится в общественном достоянии, то определить автора или правообладателя (у кого запрашивать разрешение). Бывает, что правообладателем являются наследники, а не автор, либо автор передает исключительные права на свое произведение издательству и т.д. - Заключить договор с правообладателем. Источник: https://www.copytrust.ru/articles/avtorskie-prava-perevodchika ______________________ ГК РФ Статья 1270. Исключительное право на произведение По каким договорам можно передать исключительное право на произведение 1. Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение. Источник: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/dffcf0b87b80ff38f430dc822a0074e76ccd41a0/ ____________ С уважением, Татьяна Кемпфле 19.12.2024 14:49 Заявить о нарушении
Татьяна,
не имею ни времени, ни желания читать Ваши длинные разглагольствования. Пункт 1: Верните украденные Вами/Европой российские активы, прежде чем "качать права" на российском литературном сайте. Для общего сведения: ни я, ни другие переводчики-любители на площадке Маллар Ме никакой коммерческой выгоды не преследуем. Пункт 2: Если у Вас остались ещё какие-то вопросы, прочтите Пункт 1. Галина Косинцева Генш 19.12.2024 16:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот. Отпуск» (Галина Косинцева Генш)
Как классно, Гал! Так бодренько прозвучали строки, и очень близко к подстрочнику) Елена Картунова 17.12.2024 14:57 Заявить о нарушении
ироничная история о том, как человек, излишне беспокоясь, тем самым добивается прямо противоположного тому, чего хотел.
Переводили для контраста к ряду мрачноватых осенних стихов. Спасибо, Лена!!)) Галина Косинцева Генш 17.12.2024 21:53 Заявить о нарушении
Размещу тут рабочую ссылку)
Прослушать оригинал: Eugen Roth "Der Urlaub": https://youtu.be/g6JtWRIbSJM?si=nTUc6MReFK-D1DnX Галина Косинцева Генш 17.12.2024 22:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ойген Рот. Отпуск» (Галина Косинцева Генш)
Здравствуйте, Галина! Понравился Ваш перевод. Всё так правдоподобно. Удачно переданы, на мой взгляд, перепады настроения главного героя, даже несколько натуралистично. Хочу отметить также замечательный выбор произведения для конкурса переводов. Оригинальное, ироничное и очень эмоциональное. Обычно конкурсантам предлагается пейзажная и любовная лирика или философские стихи. А тут городская лирика с бытовой тематикой. Сюжет произведения близок и понятен каждому, и все вложили в перевод свои эмоции на знакомую жизненную ситуацию. Немецкое стихотворение прочла с удовольствием, все переводы - с увлечением и интересом. С уважением и пожеланием творческого вдохновения, Найля Рахманкулова 10.12.2024 23:10 Заявить о нарушении
Найля, здравствуйте и спасибо за отклик!
Да, это стихотворение для перевода я подыскала специально – оно внесло какое-то разнообразие после ряда мрачноватых стихотворений об осени. Вроде бы незатейливая история, простые точные рифмы, рифмовка тоже самая простая – смежная.. Но юмор, иронию перевести с другого языка зачастую непросто. Тем интереснее было читать, у кого и что вышло)) Может, в будущем вернёмся к Роту, к его циклу "Ein Mensch". Вам, как всегда, благодарность за прочтение, рада, что заглядываете на конкурс. С самыми добрыми пожеланиями, Галина Косинцева Генш 11.12.2024 15:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Осень» (Галина Косинцева Генш)
Галина! Хороший перевод. Чувствуется, что это действительно осенью А до весны далеко. Спасибо! Ю.Алтайцев 26.11.2024 13:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний куплет» (Галина Косинцева Генш)
Очень поэтично! Понравилось. Люблю "коротыши"!)) С уважением, Татьяна Кутузова-Веселова 22.11.2024 21:10 Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо большое, очень приятно))
Галина Косинцева Генш 22.11.2024 23:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Осень» (Галина Косинцева Генш)
Галина, добрый день! Прекрасная "Осень" у Шторма и Ваш перевод замечательный! Стихотворение очень понравилось на обоих языках. Дальнейших Вам успехов в переводах! С уважением, Сергей Григорьевич Марушко 22.11.2024 11:39 Заявить о нарушении
Сергей Григорьевич, ценю Ваш отзыв!
С ответными пожеланиями, с уважением, Галина Косинцева Генш 22.11.2024 16:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Теодор Шторм. Осень» (Галина Косинцева Генш)
Здравствуйте, Галина! С интересом читаю конкурсные переводы стихов Т. Шторма. В каждом, несомненно, есть что-то своё неповторимое. В Вашем переводе грусть от уходящей осени звучит особенно пронзительно. Во всяком случае, мне так прочиталось до финала. Вы в своём переводе сохранили авторское восклицание с междометием во втором четверостишии. Считаю это удачным решением. И фонетическое звучание строки на русском языке у Вас красиво и точно повторяет немецкое восклицательное предложение: "Ach, sie sind dahin, dahin!" Стихи Шторма прекрасны и в большей мере оптимистичны. Этим они и привлекают внимание переводчиков. Выбранная Вами иллюстрация замечательно подходит к стихотворению, усиливая эмоциональное восприятие читателя. Новых вдохновений Вам и приятного творчества! Найля Рахманкулова 11.11.2024 20:51 Заявить о нарушении
Спасибо, Найля.
Я тоже заметила, что стихотворения Шторма о грустной осени, об увядании заканчиваются, тем не менее, жизнеутверждающе. Со взаимными пожеланиями к Вам, Галина Косинцева Генш 12.11.2024 17:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Последний куплет» (Галина Косинцева Генш)
Хорошее такое! Воздушное. Спасибо! Ольга Якимова 2 06.11.2024 11:04 Заявить о нарушении
И Вам спасибо, Ольга – за прочтение и отклик!)
Галина Косинцева Генш 06.11.2024 15:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Прогулка по ноябрю» (Галина Косинцева Генш)
Точная картина ноября! А кот её своим присутствием ещё и "озвучил".)) Если понадобится: - 6с. а именно: То снег, то дождь - такой тандем. Здесь НЕ тандем - одновременность, а ОЧЕРЁДНОСТЬ. А если так, то он будет : И снег, и дождь - такой тандем.)) Предложенное - не обязаловка.)) С уважением, Татьяна Кутузова-Веселова 02.11.2024 18:48 Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо большое, действительно, тонко подмечено.
Хорошего Вам ноября! С уважением, Галина Косинцева Генш 02.11.2024 20:16 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|