СтихиСтат.com |
|
. . . Татьяна Коливай |
Автор о себеТатьяна Коливай************
"Прекрасна форма, но стихов создать не может, И мысль прекрасная стихов не пишет тоже.. Здесь важно, чтобы и душа, и тело В минуту добрую в одно слились умело". Эммануэль Гейбель (1815 - 1884), немецкий поэт и драматург Перевод мой. === На этой страничке опубликованы только мои стихотворные переводы. Все произведения в прозе - на странице https://proza.ru/avtor/tatiabor
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2024 в обратном порядке с 74 по 65
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Генрих Тобаль. Кошачья улочка в Кёнигсберге» (Татьяна Коливай)
Отличная легенда! Только пиво жалко: сколько из-за ведьмы добра пропало! Жила - вредила людям и умерла - тоже напакостила! :) Макс-Железный 19.02.2024 05:26 Заявить о нарушении
:) Ваша правда, Макс. Эту легенду почему-то очень любят кёнигсбержцы, т.е. калининградцы. Легла она им на душу. Хотя Кошачьей улочки вообще уже нет, снесена английскими бомбардировками. Там сейчас прямой проспект и т.д.
Татьяна Коливай 19.02.2024 08:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Среди немцев Поволжья. 1898-1919» (Татьяна Коливай)
Очень интересный рассказ, Татьяна! Слышал, что когда русские немцы попадали в современную Германию, их язык у местных вызывал то смех, то удивление. Шутили, что на таком древнем диалекте можно разговаривать с Зигфридом. :) Макс-Железный 03.02.2024 19:30 Заявить о нарушении
Добрый день, Макс!
Да полно такого интересного материала о нас в иностранной прессе (в частности, конечно, немецкоязычной) до заданного мною себе самой временнОго лимита — начала XX века. Мне кажется, я и умру с "пером в руках", переводя что-нить интересное. Классно ведь доносить до людей то, что никто никогда на русский язык не переводил. Isn't it? Татьяна Коливай 03.02.2024 19:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хэллоуин от культа мертвых к веселой вечеринке» (Татьяна Коливай)
В Белоруссии сохранился праздник Дзяды в конце октября-начале ноября: посвящается поминовению душ предков. Макс-Железный 01.11.2023 01:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Анекдоты прежних дней» (Татьяна Коливай)
Отличные анекдоты, Татьяна! С улыбкой. Макс-Железный 22.09.2023 03:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Каменный корабль. Морская быль» (Татьяна Коливай)
Интересная легенда! Макс-Железный 21.07.2023 06:56 Заявить о нарушении
Вполне в духе каких-нибудь "Легенд южных морей" Д.Лондона
Татьяна Коливай 21.07.2023 09:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Миннезингер Марнер. 2 стихотворения» (Татьяна Коливай)
Перевод хороший, но довольно далёк от оригинала. Хотя в баснях это нормально: из эзоповской Цикады у Крылова получилась Стрекоза. Главное - смысл передать. С уважением и дружбой. Макс-Железный 28.05.2023 09:45 Заявить о нарушении
Ну, что ж...
Возьмем первое стихотворение. Вот раскладка. оригинал немецкий современный русский =============== 1. Ich wil die minne strafen, — нем. "Ich will die Liebe schelten", Хочу любовь я отругать 2. si swachet ir eren ein teil. — нем."sie bringt sich um die Ehre". Ведет себя бесчестно. 3. swa si wol solde slafen, da wachet si uf ir unheil. — нем. "Zu ihrem eigenen Schaden wacht sie, wo sie ruhen sollte". Все бодрствует она, в свое же наказанье Покоя ей все нет. 4. ich tuen ir mit rede gewalt, — нем. "Ich schmähe sie mit Worten", Браню ее словами 5. das ist ir widerwinne. — нем. "das ist ihr zuwider". Ей это не по нраву. 6. si vert usserthalb der maesse und ist genant unminne. — нем. "Sie ist maßlos und muss das Gegenteil von Liebe heißen". Она необузданна и должна Антилюбовью зваться! 7. minne ist unstete vri. — нем. "Wahre Liebe kennt keine Unbeständigkeit". Ведь истинной любви Непостоянство чуждо. 8. swa sich du rose erzeiget, da reiget der dorn an das zwi. — нем. "Aber auf dem Zweig, auf dem sich die Rose zeigt, macht sich auch der Dorn breit". Но и на кусте, где (цветет) роза, Острые шипы. ======================= P.S. Кстати. Как может быть хорошим перевод, если он "довольно далек от оригинала"? Татьяна Коливай 28.05.2023 17:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Германская сказочная мифология. Бузинная матушка» (Татьяна Коливай)
https://stihi.ru/2020/11/14/770 https://stihi.ru/2020/12/03/7343 Николина Вальд 18.01.2023 12:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ресторанчик Кровавый Суд в Кёнигсберге» (Татьяна Коливай)
"der Kuefer", как я посмотрел в словаре, означает бондарь. И костюм по Вашему описанию похож на рабочую одежду такого мастера. И бочки с вином лучше хранить в прохладе каменных подвалов, и красное вино видом напоминает кровь, и торговать вином логично при винном же погребе. Но странная психология: пить и веселиться там, где людей пытали и убивали, хоть бы и по заслугам. Сам я не сентиментален и в духов не верю, но в таком месте аппетита бы лишился. Вспоминается Ксюша Собчак, которая на собственной свадьбе заменила лимузин катафалком. Ох уж эта Европа и её поклонники!.. Макс-Железный 27.07.2022 03:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Агнес Мигель. Нибелунги» (Татьяна Коливай)
Sehr gut gemacht! Владимир Утин 04.01.2022 13:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хэллоуин - от культа мертвых к веселой вечеринке» (Татьяна Коливай)
В Белоруссии этот праздник называется "Дзяды" - "Деды" и посвящён поминовению усопших. И у других православных есть Родительская Суббота, в этом году пришлась на 6 ноября. С одной стороны люди печалятся об утрате родных, а с другой - выражают надежду, что на том свете они попали в Рай. А спектакли перед соседями в костюмах медведей, коз, ведьм, разных прочих сказочных персонажей - это перед Рождеством колядки. Описаны у Гоголя в "Ночи перед Рождеством". :) Макс-Железный 07.11.2021 18:49 Заявить о нарушении
Да, все так. Но 31 октября как собственно Хэллоуин у нас ведь не отмечают. Да и ряженых у нас, в России, я не разу не видела. Несколько раз видела на Украине на Рождество. Наверное, и в Белоруссии этот обычай еще сохранился.
Татьяна Коливай 07.11.2021 19:21 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|