СтихиСтат.com |
|
. . . Александр Георгиевич Воробьев |
Автор о себе |
Произведения
3. Природа - Э. Дикинсон (104)
Лица - Х1 - Х16 (49)
Картины, книги (24)
О близком (29)
Физика и др. (52)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 155 по 146
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Р. Фрост. The way of crow» (Александр Георгиевич Воробьев)
А что, если: 2. средь тишины... ?.. :) Анд Воробьев 05.12.2024 21:21 Заявить о нарушении
Если 2: Средь тишины, то автора в другую строку надо пристроить. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 05.12.2024 21:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
A decent translation, Alexander, with the advantage of teaching readers! Валентина Ильина-Печенова 22.10.2024 08:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Очень сверххорошо!!!!!! Спасибо! Каждое слово Эмили звенит!!! И хочется петь!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 14.10.2024 09:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «68. Его не найдёт честолюбие - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Рада встрече с переводчиком Э . Дикинсон . Восхищаюсь разнообразием ваших интересов . Всего доброго ! М . Левянт. Майя Левянт 12.10.2024 03:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «1097. Роса - это Поток в Траве - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Люблю стихи Дикинсон. Они такие неповторимые и глубокие. В них можно увидеть множество оттенков чувств и мыслей. Благодарю Вас за Ваши переводы! С уважением, Елена. Елена Юрьевна Амелина 13.09.2024 15:36 Заявить о нарушении
Ст. ЭД 1097 можно понимать по-разному:
1) нет связи первых 4-х с последующими 8-ю и ст-ние носит вопросительный характер; 2) связь есть и носит утвердительный характер. Что касается слова "artisan", то сейчас его объясняют так – есть "many a tiny Mill", "Mill" - в ед. числе; значит этому должно соответствовать "many Artisan", т.е. "Artisan" – в ед. числе подразумевает, что их много. Александр Георгиевич Воробьев 15.09.2024 20:44 Заявить о нарушении
Я написала так,как услышала. Вот и все. Каждый слышит по-своему.
Елена Юрьевна Амелина 16.09.2024 09:45 Заявить о нарушении
С Вашим последним замечанием я полностью согласен. Мой же ответ на Вашу рецензию – это уточнение того, что мной написано как комментарий вместе с переводом – в-первые ст. опубликовано в 1914 г. в сборнике "The Single Hound" за № 44. В сборнике ст. заканчивается как вопрос, в оригинале – в конце точка. Первый редактор исключила из текста 1-е 4 строчки ст., вероятно как непонятные. В "Google" объясняют их, придавая множественный характер слову "Artisan".
При точном переводе разницы почти нет в ед. или во мн. числе оно переведено. Но Вы написали про свой перевод, его здесь я рассматривал. Александр Георгиевич Воробьев 16.09.2024 11:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слышен голос» (Александр Георгиевич Воробьев)
Доброго дня! Труд для жизни Счастье не разменять на монету и Родину тоже Спасибо Елена Хвоя 05.09.2024 09:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ke1. О смерти - On Death - John Keats» (Александр Георгиевич Воробьев)
Александр, Вы беретесь переводить такие сложные стихи... В первую очередь я имею в виду Э. Диксон. Но и другие не проще.... Это здОрово!. Успехов! :) Анд Воробьев 31.08.2024 22:39 Заявить о нарушении
Сложность ст-ний ЭД для перевода – она использует омонимы, но и знакомые слова: do, go, may, but – оказываются многозначны. Кроме этого обычное слово может быть метафорой, т.е. подразумевать другое значение. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 31.08.2024 23:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «We spy the Forests and the Hills - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Александр, во втором катрене, наверное, какая-то опечатка. Он на непонятном русском. Марина Поттер 25.08.2024 12:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «89. Предметы, что улетают - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Чувственная, тонкая, едва ощутимая поэзия Эмили Дикинсон... О, зной, тишина и блаженство, Тяжёлый хлопочущий шмель, Элегия - вздох совершенства, И вечность - небес колыбель. Вдохновения Вам! Лариса Самохина 12.07.2024 18:39 Заявить о нарушении
Ст. 89 ЭД при 1-м издании редакторы дали название, которое я не стал приводить – "Secret" (Секрет, тайна). Последние 3 строки – это загадка, которую читатели смогут решить сами. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 12.07.2024 18:58 Заявить о нарушении
I bet You, it's about the revival of life in all eternity.:)
Лариса Самохина 12.07.2024 20:32 Заявить о нарушении
Загадочных ст-ний у ЭД много, например,
481. The Himmaleh was known to stoop или 778. This that would greet — an hour ago — Трудность в том, что разгадка, как в уравнении может быть, — не одна, а две. Александр Георгиевич Воробьев 12.07.2024 23:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «78. Разбитое бедное сердце - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
"A Word dropped careless on a Page May stimulate an eye When folded in perpetual seam The Wrinkled Maker lie Infection in the sentence breeds We may inhale Despair At distances of Centuries From the Malaria - " Emily Dickinson Творческих Вам удач и вдохновения! Лариса Самохина 10.07.2024 14:26 Заявить о нарушении
Ст. ЭД " 78. A poor — torn heart — "
в-первые было опубликовано в 1891 г. во 2-м посмертном сборнике,оно - одна из вершин её творчества. Ст. 1261, которое Вы дали в качестве рецензии, – не менее замечательно, хотя темы их разные. Спасибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 10.07.2024 15:16 Заявить о нарушении
Александр!
Я выбрала это стихотворение не случайно. В рецензии - моя точка зрения на Ваше восприятие, вдохновение и творческий труд, посвящённый великолепной Эм! :)) Успеха! Лариса Самохина 10.07.2024 15:54 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|