СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Александр Георгиевич Воробьев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 76   333. Трава так мала, чтобы создать - Э. Дикинсон  23.10.2024 08:34 не определен
Лесик Дмитрий Анатольевич Слышен голос  23.10.2024 08:04 авторская страница
Лесик Дмитрий Анатольевич Выборы в Америке  23.10.2024 08:04 авторская страница
Виктор Албаев 2 Я17. В объятиях города  23.10.2024 07:34 авторская страница
Алёша Крылов Выборы в Америке  23.10.2024 07:25 авторская страница
Светланович Федосеев Выборы в Америке  23.10.2024 04:24 авторская страница
Валерий Денисов 104. Где пропустила - Э. Дикинсон  23.10.2024 00:29 авторская страница
Виктор Левашов 60. Подобно ей Святые удаляются - Э. Дикинсон  23.10.2024 00:08 авторская страница
неизвестный читатель 40   546. Заполнить Брешь - Э. Дикинсон  23.10.2024 00:01 не определен
Лариса Михайловна Мистрюкова-При 68. Его не найдёт честолюбие - Э. Дикинсон  23.10.2024 00:00 авторская страница
неизвестный читатель 29   298. Одна - я быть не могу - Э. Дикинсон  22.10.2024 23:57 не определен
Валерий Денисов Слышен голос  22.10.2024 23:37 авторская страница
Ария Старк 1097. Роса - это Поток в Траве - Э. Дикинсон  22.10.2024 23:15 авторская страница
Виктор Левашов 1092. Не Святая - Э. Дикинсон  22.10.2024 23:09 авторская страница
Гил Хон 766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон  22.10.2024 23:01 авторская страница
Анна Российская Ст. The Empty Glass Л. Глюк и 1749 Э. Дикинсон  22.10.2024 22:09 авторская страница
Изольда Снежина 1613. Пятнает Смелых не Слабость - Э. Дикинсон  22.10.2024 22:07 авторская страница
неизвестный читатель 75   В крупице песка увидеть мир - У. Блейк  22.10.2024 21:40 yandex.ru
Наталья Заболотнева 60. Подобно ей Святые удаляются - Э. Дикинсон  22.10.2024 21:16 авторская страница
Александр Дутов 3 Слышен голос  22.10.2024 21:07 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Очень сверххорошо!!!!!!
Спасибо!
Каждое слово Эмили звенит!!!
И хочется петь!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   14.10.2024 09:23     Заявить о нарушении
Да, ст-ние необычное. Спасибо.

Александр Георгиевич Воробьев   14.10.2024 10:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «68. Его не найдёт честолюбие - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Рада встрече с переводчиком Э . Дикинсон .
Восхищаюсь разнообразием ваших интересов .
Всего доброго ! М . Левянт.


Майя Левянт   12.10.2024 03:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «1092. Не Святая - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Так, наступает момент истины))
Ну, тогда уж:

Не СвятОЕ, слишком большОЕ,
И не Снег, слишком малО...

Потому что IT = ОНО.

А зачем рецензии-то удаляете?))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.10.2024 18:54     Заявить о нарушении
Для неё "it" не Бог,
Его она всегда так и называла - "He".
"It" здесь - её внутреннее, нечто духовное.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.10.2024 18:37   Заявить о нарушении
Вы утверждаете, что "it" – внутреннее.
ЭД в 3-й строке ст., даёт положение "it" относительно себя словом "aloof".
aloof - 1.a predic. находящийся 
   поодаль, в стороне 
   2.adv поодаль, в стороне; 
   to hold (или to keep, to stand) 
   aloof (from) - 
   держаться в стороне (от); 
   чуждаться 

Александр Георгиевич Воробьев   09.10.2024 09:57   Заявить о нарушении
Aloof - отчуждённо. И это не значит что это "в стороне" (снаружи, вовне).
Я и внутри себя могу почувствовать что-либо отчуждённо,
т.е. как не своё, или когда-либо
(или ранее, или обычно, да хоть когда) не свойственное мне.
Вот не было, и вдруг - почувствовал,-
отчуждённо, как не было никогда до этого, не как своё.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.10.2024 16:38   Заявить о нарушении
Ваши рассуждения, что "aloof" – отчуждённо, можно считать верными вообще, но в Ваших переводах ст.ЭД 1092 "aloof" - вдали.
Если же попытаться сделать дословный перевод, используя слово "отчуждённо", то получится, что автор ЭД чужд духовному (spiritual).

Александр Георгиевич Воробьев   09.10.2024 20:24   Заявить о нарушении
Саша, Вы точно математик? или софист?)
Я свой сделал, как понял и как смог.
Вы свой перевод соответственным стиху сделайте.
...Хотя, что я до Вас докопался, Вы ведь его уже сделали.
Вы им довольны, и довлеет Вам.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   09.10.2024 21:31   Заявить о нарушении
Согласно моего перевода ст. 1092 автор ЭД вполне логична. Согласно Вашего и перевода, и рассуждений, автор ЭД – иррациональна и
нелогична. Ст-ние – 4 строки, 19 слов, но в нём есть слово "spiritual", которое можно считать омонимом, одно его значение показывает логичность автора ЭД, другое – нелогичность.
Вот и всё. Примеры других ст. ЭД с омонимами Вам известны.



Александр Георгиевич Воробьев   09.10.2024 22:01   Заявить о нарушении
Вот тут соглашусь - у стиха может быть второе дно.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.10.2024 04:25   Заявить о нарушении
Вот пример "комментария" Приста
к стиху на неудобную для него тему:
https://stihi.ru/2021/10/12/7748

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.10.2024 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «1097. Роса - это Поток в Траве - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Люблю стихи Дикинсон. Они такие неповторимые и глубокие. В них можно увидеть множество оттенков чувств и мыслей. Благодарю Вас за Ваши переводы! С уважением, Елена.

Елена Юрьевна Амелина   13.09.2024 15:36     Заявить о нарушении
Ст. ЭД 1097 можно понимать по-разному:
1) нет связи первых 4-х с последующими 8-ю и
ст-ние носит вопросительный характер;
2) связь есть и носит утвердительный характер.
Что касается слова "artisan", то сейчас его объясняют так – есть "many a tiny Mill",
"Mill" - в ед. числе;
значит этому должно соответствовать
"many Artisan", т.е. "Artisan" – в ед. числе подразумевает, что их много.

Александр Георгиевич Воробьев   15.09.2024 20:44   Заявить о нарушении
Я написала так,как услышала. Вот и все. Каждый слышит по-своему.

Елена Юрьевна Амелина   16.09.2024 09:45   Заявить о нарушении
С Вашим последним замечанием я полностью согласен. Мой же ответ на Вашу рецензию – это уточнение того, что мной написано как комментарий вместе с переводом – в-первые ст. опубликовано в 1914 г. в сборнике "The Single Hound" за № 44. В сборнике ст. заканчивается как вопрос, в оригинале – в конце точка. Первый редактор исключила из текста 1-е 4 строчки ст., вероятно как непонятные. В "Google" объясняют их, придавая множественный характер слову "Artisan".
При точном переводе разницы почти нет в ед. или во мн. числе оно переведено. Но Вы написали про свой перевод, его здесь я рассматривал.


Александр Георгиевич Воробьев   16.09.2024 11:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слышен голос» (Александр Георгиевич Воробьев)

Доброго дня!
Труд для жизни
Счастье не разменять на монету
и Родину тоже
Спасибо

Елена Хвоя   05.09.2024 09:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ke1. О смерти - On Death - John Keats» (Александр Георгиевич Воробьев)

Александр, Вы беретесь переводить такие сложные стихи... В первую очередь я имею в виду Э. Диксон. Но и другие не проще.... Это здОрово!. Успехов! :)

Анд Воробьев   31.08.2024 22:39     Заявить о нарушении
Сложность ст-ний ЭД для перевода – она использует омонимы, но и знакомые слова: do, go, may, but – оказываются многозначны. Кроме этого обычное слово может быть метафорой, т.е. подразумевать другое значение. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   31.08.2024 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «We spy the Forests and the Hills - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Александр, во втором катрене, наверное, какая-то опечатка. Он на непонятном русском.

Марина Поттер   25.08.2024 12:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «89. Предметы, что улетают - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Чувственная, тонкая, едва ощутимая поэзия Эмили Дикинсон...

О, зной, тишина и блаженство,
Тяжёлый хлопочущий шмель,
Элегия - вздох совершенства,
И вечность - небес колыбель.

Вдохновения Вам!

Лариса Самохина   12.07.2024 18:39     Заявить о нарушении
Ст. 89 ЭД при 1-м издании редакторы дали название, которое я не стал приводить – "Secret" (Секрет, тайна). Последние 3 строки – это загадка, которую читатели смогут решить сами. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   12.07.2024 18:58   Заявить о нарушении
I bet You, it's about the revival of life in all eternity.:)

Лариса Самохина   12.07.2024 20:32   Заявить о нарушении
Загадочных ст-ний у ЭД много, например,
481. The Himmaleh was known to stoop  или 778. This that would greet — an hour ago —
Трудность в том, что разгадка, как в уравнении может быть, — не одна, а две.

Александр Георгиевич Воробьев   12.07.2024 23:03   Заявить о нарушении
Я не жадная :))

Лариса Самохина   12.07.2024 23:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «78. Разбитое бедное сердце - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

"A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria - "
Emily Dickinson

Творческих Вам удач и вдохновения!

Лариса Самохина   10.07.2024 14:26     Заявить о нарушении
Ст. ЭД " 78. A poor — torn heart — "
в-первые было опубликовано в 1891 г. во 2-м посмертном сборнике,оно - одна из вершин её творчества.
Ст. 1261, которое Вы дали в качестве
рецензии, – не менее замечательно, хотя темы их разные. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   10.07.2024 15:16   Заявить о нарушении
Александр!
Я выбрала это стихотворение не случайно.
В рецензии - моя точка зрения на Ваше восприятие, вдохновение и творческий труд, посвящённый великолепной Эм! :))
Успеха!

Лариса Самохина   10.07.2024 15:54   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook