СтихиСтат.com |
|
. . .
Александр Георгиевич Воробьев
|
Автор о себе |
Произведения
3. Природа - Э. Дикинсон (104)
Лица - Х1 - Х16 (49)
Картины, книги (24)
О близком (29)
Физика и др. (52)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 159 по 150
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «330. Горный Утёсник - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
"Страна их - есть Колпак Жонглёра - Владеют Дроком* Горным - Пчёлы". Эмили Дикинсон это что-то! У Вас, Александр, это не менее интересно! Людмила Иконникова 27.02.2025 06:26 • Заявить о нарушении
Ув. рецензент Л. И., ст. ЭД 330 я посчитал
интересным из-за 1-й строки: "The Juggler's Hat her country is". Слова "gorse" (дрок или утёсник) в словаре нет, можно проверить моё примечание,найдя в "Google" и перевод слова, и что оно означает.Спасибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 27.02.2025 11:14 Заявить о нарушении
Ваша интерпретация, Александр, вызывает уважение!
Людмила Иконникова 28.02.2025 00:30 Заявить о нарушении
"The Juggle's Hat" – это определение для соседних "her country", поэтому дословный перевод: "Из Шляпы Фокусника её страна". Подобные примеры можно найти в "Курсе военного перевода", где одна из авторов С. Я. Докштейн.
Александр Георгиевич Воробьев 28.02.2025 01:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «H-367. О морщинах - Р. Геррик» (Александр Георгиевич Воробьев)
Уважамый Александр Георгиевич, реально красивый и точный перевод! А мой таков: Морщины - не более, не мало, Чем красота кислятиною стала. Сорри, вдохновили! У Вас удачные переводы. Дерзайте! Валентина Ильина-Печенова 19.02.2025 13:17 • Заявить о нарушении
Рецензия на «72. Пылает её Шляпка Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Доброго дня! Здесь так много всего увидела! Спасибо Елена Хвоя 10.01.2025 11:14 • Заявить о нарушении
Можно согласиться, что ст. ЭД 72 – ёмкое по содержанию, в нём неожиданные метафоры. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 10.01.2025 12:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Переход» (Александр Георгиевич Воробьев)
"Гастроном На улице Ракова Был построен Зодчим из Кракова Но его забыла история Вот такая Брат Е..тория" © А Димитрий Поляков-Погодин 25.12.2024 18:16 • Заявить о нарушении
Царь Великий – Пётр Первый –
Озабочен был конюшнями, Приказал построить Гербелю, Что и было тем исполнено. А теперь это лишь памятник И ему и архитекторам, Изменявшим очертания Стенам, ставшими негодными. И его, поскольку рушится, Вновь хотят отреставрировать, Только денег не находится, Может быть ещё продержится. Александр Георгиевич Воробьев 26.12.2024 12:29 Заявить о нарушении
Как Пётр
Противоречив И как паршив Аперитив... Димитрий Поляков-Погодин 26.12.2024 16:23 Заявить о нарушении
Ушли от строительной темы и о значке "с в кружочке" забыли.
Александр Георгиевич Воробьев 26.12.2024 18:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Фрост. The way of crow» (Александр Георгиевич Воробьев)
А что, если: 2. средь тишины... ?.. :) Анд Воробьев 05.12.2024 21:21 • Заявить о нарушении
Если 2: Средь тишины, то автора в другую строку надо пристроить. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 05.12.2024 21:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
A decent translation, Alexander, with the advantage of teaching readers! Валентина Ильина-Печенова 22.10.2024 08:13 • Заявить о нарушении
Рецензия на «766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Очень сверххорошо!!!!!! Спасибо! Каждое слово Эмили звенит!!! И хочется петь!!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 14.10.2024 09:23 • Заявить о нарушении
Рецензия на «68. Его не найдёт честолюбие - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Рада встрече с переводчиком Э . Дикинсон . Восхищаюсь разнообразием ваших интересов . Всего доброго ! М . Левянт. Майя Левянт 12.10.2024 03:26 • Заявить о нарушении
Рецензия на «1097. Роса - это Поток в Траве - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)
Люблю стихи Дикинсон. Они такие неповторимые и глубокие. В них можно увидеть множество оттенков чувств и мыслей. Благодарю Вас за Ваши переводы! С уважением, Елена. Елена Юрьевна Амелина 13.09.2024 15:36 • Заявить о нарушении
Ст. ЭД 1097 можно понимать по-разному:
1) нет связи первых 4-х с последующими 8-ю и ст-ние носит вопросительный характер; 2) связь есть и носит утвердительный характер. Что касается слова "artisan", то сейчас его объясняют так – есть "many a tiny Mill", "Mill" - в ед. числе; значит этому должно соответствовать "many Artisan", т.е. "Artisan" – в ед. числе подразумевает, что их много. Александр Георгиевич Воробьев 15.09.2024 20:44 Заявить о нарушении
Я написала так,как услышала. Вот и все. Каждый слышит по-своему.
Елена Юрьевна Амелина 16.09.2024 09:45 Заявить о нарушении
С Вашим последним замечанием я полностью согласен. Мой же ответ на Вашу рецензию – это уточнение того, что мной написано как комментарий вместе с переводом – в-первые ст. опубликовано в 1914 г. в сборнике "The Single Hound" за № 44. В сборнике ст. заканчивается как вопрос, в оригинале – в конце точка. Первый редактор исключила из текста 1-е 4 строчки ст., вероятно как непонятные. В "Google" объясняют их, придавая множественный характер слову "Artisan".
При точном переводе разницы почти нет в ед. или во мн. числе оно переведено. Но Вы написали про свой перевод, его здесь я рассматривал. Александр Георгиевич Воробьев 16.09.2024 11:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слышен голос» (Александр Георгиевич Воробьев)
Доброго дня! Труд для жизни Счастье не разменять на монету и Родину тоже Спасибо Елена Хвоя 05.09.2024 09:52 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|