СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Александр Георгиевич Воробьев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Леонид Шифрин 978. Он отцвёл и упал в Полдень - Э. Дикинсон  25.03.2025 13:12 авторская страница
Татьяна 112 667. Цветы на Горе сообщат - Э. Дикинсон  25.03.2025 12:00 авторская страница
Долгирев Егор 454. Богами это мне было дано - Э. Дикинсон  25.03.2025 11:20 форма для рецензии
Павел Шмелев-Герценштейн 328. Птица спустилась - Э. Дикинсон  25.03.2025 10:31 авторская страница
Тамара Рыбакова 848. Он точно сказал - Э. Дикинсон  25.03.2025 10:15 авторская страница
Тамара Рыбакова 667. Цветы на Горе сообщат - Э. Дикинсон  25.03.2025 10:14 авторская страница
неизвестный читатель 73   1151. Душа, наконец, рискни - Э. Дикинсон  25.03.2025 10:09 не определен
Матвей Прозоровский 888. Из удивительного Дома - Э. Дикинсон  25.03.2025 09:45 авторская страница
Арсен Гургенидзе 833. Может, ты видишь - Э. Дикинсон  25.03.2025 09:34 не определен
Арсен Гургенидзе 667. Цветы на Горе сообщат - Э. Дикинсон  25.03.2025 09:34 не определен
Виктор Албаев 2 336. Лицо, что с собой унесу - Э. Дикинсон  25.03.2025 08:39 авторская страница
Татьяна Яковлева-Ананьева 888. Из удивительного Дома - Э. Дикинсон  25.03.2025 07:59 авторская страница
Юрий Витальевич Ефимов 978. Он отцвёл и упал в Полдень - Э. Дикинсон  25.03.2025 06:01 авторская страница
Aziza 328. Птица спустилась - Э. Дикинсон  25.03.2025 05:22 авторская страница
неизвестный читатель 72   345. Забавно стать Столетием - Э. Дикинсон  25.03.2025 05:04 не определен
Александр Петербургский 1524. Блёкнет Мальчик - Э. Дикинсон  25.03.2025 02:32 авторская страница
Алексей Божий 1058. Цветёт, Итог от встреч с Цветком - Э. Дикинс  25.03.2025 00:08 авторская страница
Алексей Божий 978. Он отцвёл и упал в Полдень - Э. Дикинсон  25.03.2025 00:07 авторская страница
Алексей Божий 667. Цветы на Горе сообщат - Э. Дикинсон  24.03.2025 23:57 авторская страница
Саша Слагаева 848. Он точно сказал - Э. Дикинсон  24.03.2025 23:36 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «330. Горный Утёсник - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

"Страна их - есть Колпак Жонглёра - Владеют Дроком* Горным - Пчёлы". Эмили Дикинсон это что-то! У Вас, Александр, это не менее интересно!

Людмила Иконникова   27.02.2025 06:26     Заявить о нарушении
Ув. рецензент Л. И., ст. ЭД 330 я посчитал
интересным из-за 1-й строки:
"The Juggler's Hat her country is".
Слова "gorse" (дрок или утёсник) в словаре нет, можно проверить моё примечание,найдя в "Google" и перевод слова, и что оно означает.Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   27.02.2025 11:14   Заявить о нарушении
Ваша интерпретация, Александр, вызывает уважение!

Людмила Иконникова   28.02.2025 00:30   Заявить о нарушении
"The Juggle's Hat" – это определение для соседних "her country", поэтому дословный перевод: "Из Шляпы Фокусника её страна". Подобные примеры можно найти в "Курсе военного перевода", где одна из авторов С. Я. Докштейн.

Александр Георгиевич Воробьев   28.02.2025 01:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «H-367. О морщинах - Р. Геррик» (Александр Георгиевич Воробьев)

Уважамый Александр Георгиевич, реально красивый и точный перевод!
А мой таков:
Морщины - не более, не мало,
Чем красота кислятиною стала.
Сорри, вдохновили!
У Вас удачные переводы. Дерзайте!

Валентина Ильина-Печенова   19.02.2025 13:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «72. Пылает её Шляпка Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Доброго дня!
Здесь так много всего увидела!
Спасибо

Елена Хвоя   10.01.2025 11:14     Заявить о нарушении
Можно согласиться, что ст. ЭД 72 – ёмкое по содержанию, в нём неожиданные метафоры. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   10.01.2025 12:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переход» (Александр Георгиевич Воробьев)

"Гастроном
На улице Ракова
Был построен
Зодчим из Кракова
Но его забыла история
Вот такая
Брат
Е..тория"

© А

Димитрий Поляков-Погодин   25.12.2024 18:16     Заявить о нарушении
Царь Великий – Пётр Первый –
Озабочен был конюшнями,
Приказал построить Гербелю,
Что и было тем исполнено.

А теперь это лишь памятник
И ему и архитекторам,
Изменявшим очертания
Стенам, ставшими негодными.

И его, поскольку рушится,
Вновь хотят отреставрировать,
Только денег не находится,
Может быть ещё продержится.

Александр Георгиевич Воробьев   26.12.2024 12:29   Заявить о нарушении
Как Пётр
Противоречив
И как паршив
Аперитив...

Димитрий Поляков-Погодин   26.12.2024 16:23   Заявить о нарушении
Ушли от строительной темы и о значке "с в кружочке" забыли.

Александр Георгиевич Воробьев   26.12.2024 18:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Фрост. The way of crow» (Александр Георгиевич Воробьев)

А что, если:
2. средь тишины... ?..
:)

Анд Воробьев   05.12.2024 21:21     Заявить о нарушении
Если 2: Средь тишины, то автора в другую строку надо пристроить. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   05.12.2024 21:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «766. Вера моя больше Холмов - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Очень сверххорошо!!!!!!
Спасибо!
Каждое слово Эмили звенит!!!
И хочется петь!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   14.10.2024 09:23     Заявить о нарушении
Да, ст-ние необычное. Спасибо.

Александр Георгиевич Воробьев   14.10.2024 10:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «68. Его не найдёт честолюбие - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Рада встрече с переводчиком Э . Дикинсон .
Восхищаюсь разнообразием ваших интересов .
Всего доброго ! М . Левянт.


Майя Левянт   12.10.2024 03:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «1097. Роса - это Поток в Траве - Э. Дикинсон» (Александр Георгиевич Воробьев)

Люблю стихи Дикинсон. Они такие неповторимые и глубокие. В них можно увидеть множество оттенков чувств и мыслей. Благодарю Вас за Ваши переводы! С уважением, Елена.

Елена Юрьевна Амелина   13.09.2024 15:36     Заявить о нарушении
Ст. ЭД 1097 можно понимать по-разному:
1) нет связи первых 4-х с последующими 8-ю и
ст-ние носит вопросительный характер;
2) связь есть и носит утвердительный характер.
Что касается слова "artisan", то сейчас его объясняют так – есть "many a tiny Mill",
"Mill" - в ед. числе;
значит этому должно соответствовать
"many Artisan", т.е. "Artisan" – в ед. числе подразумевает, что их много.

Александр Георгиевич Воробьев   15.09.2024 20:44   Заявить о нарушении
Я написала так,как услышала. Вот и все. Каждый слышит по-своему.

Елена Юрьевна Амелина   16.09.2024 09:45   Заявить о нарушении
С Вашим последним замечанием я полностью согласен. Мой же ответ на Вашу рецензию – это уточнение того, что мной написано как комментарий вместе с переводом – в-первые ст. опубликовано в 1914 г. в сборнике "The Single Hound" за № 44. В сборнике ст. заканчивается как вопрос, в оригинале – в конце точка. Первый редактор исключила из текста 1-е 4 строчки ст., вероятно как непонятные. В "Google" объясняют их, придавая множественный характер слову "Artisan".
При точном переводе разницы почти нет в ед. или во мн. числе оно переведено. Но Вы написали про свой перевод, его здесь я рассматривал.


Александр Георгиевич Воробьев   16.09.2024 11:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Слышен голос» (Александр Георгиевич Воробьев)

Доброго дня!
Труд для жизни
Счастье не разменять на монету
и Родину тоже
Спасибо

Елена Хвоя   05.09.2024 09:52     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook