СтихиСтат.com |
|
. . . Саша Казаков |
Автор о себе |
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Ада Лимон (1)
Сара Тисдейл (28)
Сильвия Плат (12)
А. Р. Аммонс (35)
Крохотки (53)
На английском (27)
Переводы (50)
Сид Корман (11)
Марк Стрэнд (29)
Луиза Глюк. Арарат. (32)
Хелен Данмор (13)
Роберт Фрост (22)
Джейн Хершфилд (6)
Кеннет Фиринг (18)
Трейси К. Смит (8)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 1303 по 1294
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Хелен Данмор. My Daughter as Penelope» (Саша Казаков)
- My daughter as Penelope - моя дочь играет Пенелопу - Гордая услышанным смехом - это как? она гордится, что кор услышала? - thrusts out her arm And beats her suitors - выпрастывает (одну) руку и бьет своих женихов - Избегают её ударов. - уворачиваются от ударов - Conjuring the dead with blood - заклинающая мертвых кровью - выбрасывая Её? (свои) голые руки из под туники, Отталкивает (её опять же своих, но уже лишнее) поклонников, Как это делают в детстве. - в детстве этим еще не занимаются :) - (я вижу, как) моя семилетняя дочь, играющая Пенелопу, выпрастывает голую руку из-под хитона, отталкивая, как она делала в детстве, своих женихов, - For the dead could barely contain Their desire for the living - поскольку мертвые едва сдерживают свое вожделение к живым Валентин Емелин 08.11.2024 21:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хелен Данмор. Plane tree outside Ward 78» (Саша Казаков)
- Hooked to oxygen - подключенные к кислороду - - «ни при чем» - yards away - это как минимум 3 метра, т.е. на расстоянии нескольких шагов Валентин Емелин 08.11.2024 21:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хелен Данмор. A Loose Curl» (Саша Казаков)
- как-то странно с временами: Я не могу вспомнить (сейчас?) чтобы так просто Мы держались (раньше?) за руки как сейчас, Когда мы здесь с тобой сидим (вообще?) часами кмк I have never known you easily Hold my hand as you do now. We sit here for hours. что-то типа Я не припомню, чтобы ты так свободно держал меня за руку, как сейчас - There’s salt all over the glass - интересно, это они маргариту пьют? - however I look at the horizon Not a sail to be seen - как я ни всматриваюсь в горизонт - там не видно ни одного паруса мне кажется, нельзя сказать горизонт пустует, пуст скорее - пустует объем, а не линия - Нужно раскинуть руки. Широко. Вот так. И дюйм за дюймом погружаться в бездну. нет-нет-нет - You must spread your weight, like this And inch out to the abyss. = ты должен распределить свой вес, вот так, в дюйме от края бездны Валентин Емелин 08.11.2024 21:12 Заявить о нарушении
Привет Валентин,
Я вроде в норме. У нас, в Торонто, сказочная осень. Рад что Вы проявились. Камелии, примечания, поправил, а текст. - подумаю. Пока только о Ваших комментариях к «inch». Там в тексте не “an inch”, но «and inch», т.е. «inch» глагол - медленно приближаться. Саша Казаков 08.11.2024 21:26 Заявить о нарушении
рад Вам тоже
у нас норм:) дожди, но очень тепло, 12 градусов, прекрасная осень да, именно подползая к краю бездны Валентин Емелин 08.11.2024 21:54 Заявить о нарушении
не материк, - там нет материка, там мир крошащегося льда
Валентин Емелин 08.11.2024 21:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луиза Глюк. Japonica» (Саша Казаков)
Sasha, how are you? I hope things are good. I think it is a good translation, but you might do something with three participials in a row: придя..., не подумав, принёс...,сорвав как камелия sounds a bit like KKK) Interesting, that she uses "contagion" not "consumption" Please, correct a few typos in the annotation. Валентин Емелин 08.11.2024 20:31 Заявить о нарушении
Привет Валентин, вернулся в поисках понимания, не столько правок связанных с ккк и т.д. - вернусь позже - но понимания «contagion». В русском есть лучшее слово. Чем выбранное мной «зараза», несущее два значения «contagion» - инфекционной заразительности и соблазна, именно поэтому она использовала это слово. К сожалению разговорное «зараза» - почти убило эти значения. А в слове «соблазн» есть этот оттенок заразности, но в нём не достаточно отравы. Может просто «отрава» или «дурман»?
Но у смерти тоже есть свой цветок он зовется дурман, он красный или белый, похож на камелию. Саша Казаков 09.11.2024 19:21 Заявить о нарушении
Ведь они есть подарок. То что это было в прошлом не меняет дела, мне кажется.
Ведь они были подарок. Саша Казаков 09.11.2024 22:15 Заявить о нарушении
все равно, что-то тут не так. то ли единственное-множественное, то ли склонение, но мое языковое ухо ловит неправильность
Валентин Емелин 09.11.2024 22:44 Заявить о нарушении
Как я могла не принять твой подарок?
Как я могла не принять ведь они были твой подарок? Саша Казаков 09.11.2024 22:59 Заявить о нарушении
Саша, я не могу обьясноть, что там не так с грамматикой, но если Вы вобьете в Гугле эту фразу в кавычках - чтобы был поиск такой фразы только - не получите ни одной ссылки. "твоим подарком" - получите.
Валентин Емелин 09.11.2024 23:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Автопортрет» (Саша Казаков)
Мне понравилось! Автопортреты всегда интересны Рада что Вас подтолкнула Ла Мага 28.04.2024 00:07 Заявить о нарушении
Спасибо, рад встрече - у нас общий приятель, Валентин Емелин, для меня только по стихи.ру, мы лично не встречались.
Саша Саша Казаков 28.04.2024 01:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Весна» (Саша Казаков)
Мне всю! Оптом, пожалуйста! Я сама на всех поделю. И раздам бесплатно.) А на сегодня весны чуть больше месяца осталось. И похолодало. Вчера ночью у меня включилось отопление в доме. Мира, света, порядка, безопасности, здоровья Вам, Саша! Ирина Камина 24.04.2024 18:57 Заявить о нарушении
Спасибо Ирина. Всегда рад Вам. Надо нам вернуться к нашим дискуссиям-диспутам.
Саша Саша Казаков 25.04.2024 01:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон - 239 Fr310 Перевод и Комментарии» (Саша Казаков)
В целом очень хороший анализ, Саша. Есть некоторые возражения по поводу третьего катрена - кто там в малиновом берете?то есть в лиловом:) Хорошо еще сказать о «Рае» в кавычках версус Парадизе без кавычек Я подумаю ещё, напишу Дописываю: Мой «Рай» — не небосвод - это не That -- "Heaven" is -- to Me! Вы забегаете вперед с трактовкой. Она пишет о том, что это как раз "Рай", именно в кавычках, как бы Рай, предназначенный именно ей. С несобранным плодом познания Добра и Зла. Вы же сами только что написали: Это - «Небеса» и есть - для Меня! ( т.е. подтверждение первой строчки: плод, который может сделать невозможное - продолжает висеть; вижу и не сорвать, «Небеса» в кавычках, - досюда все правильно. ...ибо он здесь на земле. (ну это потом выясняется, не здесь) И плод здесь, и пусть висит - не мой - мне не дотянуться. - Зелен виноград? Но она прямо пишет - именно тот "Рай" как раз для меня. Behind the Hill -- the House behind -- в дом, там, совсем рядом, за спиной. О, как ловко удалось этот дом за спиной, спрятать - взглянув сначала за спину холма. В дом за спиной. Мне кажется, швы переусложняете. Она просто говорит типа: взглянем за холм, за ним - дом. Почему за спиной? Найден - Рай в руках - это Вы с синицей путаете:) Там нет рук, там просто - вот, Рай нашла там. Her teazing Purples -- Afternoons -- - да, пожалуй, она подразумевает тут Сьюзан. Ее дразнящие/соблазнительные пурпурные цвета (королевские) - (ее) полдни - The credulous -- decoy -- -имхо тут надо читать Легковерным - приманка. Почему - Так точна -?? Я влюблена - в Захватчика - Что обманул - Вчера! Почему в захватчика? Conjuror - фокусник; волшебник; колдун; кудесник; чародей; заговорщик почему обманул и кого? spurned us (обратите внимание на us) - он нас отверг вчера Валентин Емелин 23.04.2024 18:31 Заявить о нарушении
Вот примерно так: https://stihi.ru/2024/04/25/857
Валентин Емелин 25.04.2024 06:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 136 Fr94 Have you got a brook in» (Саша Казаков)
Так нежно!!!!! Спасибо Иветта Дубович Ветка Кофе 15.04.2024 17:18 Заявить о нарушении
Спасибо Иветта, рад Вам. Я перебираю свои переводы ЕД и чуть правлю их. Как обычно, читая перевод через несколько лет читаешь его, как не свой и слышишь и видишь недостатки при первом переводе не замеченные. Вот и в этом я его даже после Вашей рецензии чуть подправил.
Саша Саша Казаков 15.04.2024 20:32 Заявить о нарушении
Интересное решение!
А мне жалко, переводы - как дети,... Спасибо, Саша!!!! Иветта Дубович Ветка Кофе 16.04.2024 16:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Старость» (Саша Казаков)
Вы оптимист по обоим пунктам!)) Борис Рубежов Пятая Страница 14.04.2024 00:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1251 Fr1300A Silence is all we dre» (Саша Казаков)
Молчанье - вот наш Страх Ведь Голос - это Выкуп - Но Бесконечна Тишина. Он Сам - безликий выдох Валентин Емелин 10.04.2024 12:54 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|