СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Галина Ицкович-Переводы Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Галина Ицкович-Переводы

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 28   Russian Poets Collected Translations  03.04.2024 06:57 не определен
Марина Легранд Russian Poets Collected Translations  03.04.2024 06:57 авторская страница
Марина Легранд Т. С. Элиот. Бостон Ивнинг Трaнскрипт  03.04.2024 06:56 авторская страница
Марина Легранд Путешествие от Эроса к Танатосу. Три стихотворения  03.04.2024 06:56 авторская страница
неизвестный читатель 27   Сильвия Платт. Избранные стихи  03.04.2024 06:56 не определен
неизвестный читатель 26   Дорожный дневник  03.04.2024 06:56 не определен
Марина Легранд Сильвия Платт. Избранные стихи  03.04.2024 06:56 авторская страница
Марина Легранд Руперт Брук. Солдат  03.04.2024 06:55 авторская страница
Марина Легранд Дорожный дневник  03.04.2024 06:55 авторская страница
Марина Легранд Ночь в шапито  03.04.2024 06:55 авторская страница
неизвестный читатель 25   Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное  02.04.2024 15:16 yandex.ru
неизвестный читатель 24   Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное  02.04.2024 05:13 yandex.ru
неизвестный читатель 23   Черновик  01.04.2024 18:15 не определен
неизвестный читатель 22   Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное  31.03.2024 09:59 не определен
неизвестный читатель 21   Сильвия Плат. Ариэль  29.03.2024 22:46 yandex.ru
неизвестный читатель 20   Черновик  29.03.2024 19:21 не определен
неизвестный читатель 19   Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное  29.03.2024 16:07 google.com
неизвестный читатель 18   Сильвия Платт. Избранные стихи  28.03.2024 23:25 не определен
неизвестный читатель 17   Alfred Lord Tennyson. Что мертвым счастие дает?  27.03.2024 23:04 не определен
неизвестный читатель 16   Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное  27.03.2024 20:06 google.com

1-20  21-36 

 

Рецензии

Рецензия на «Черновик» (Галина Ицкович-Переводы)

Продолжая Валентина, хочу заметить, что читала книгу, в которой утверждается, что человека от животного отличают иррациональные страхи... в частности боязнь мертвеца, о чем свидетельствуют находки ранних ритуальных захоронений. Автор утверждает, что человека от животных отличает психическая ненормальность.Наверное, тут я бы громко рассмеялась. Но это моя типичная реакция. Я два раза прочла, Галочка.Написано сильно и больно. Ко всему прочему, хотелось бы отметить отсылки к разным авторам и изумительные стихи. Тот случай, когда хочется познакомиться и с творчеством тех, кто близок автору. А кто перевёл эти стихи?

Олись Лапковский   26.01.2022 20:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Руперт Брук. Солдат» (Галина Ицкович-Переводы)

И стихотворение, и перевод отличный, спасибо!

Сергей Долгов   28.10.2021 23:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, рада Вашему отзыву

Галина Иззьер   31.10.2021 05:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь в шапито» (Галина Ицкович-Переводы)

Очень понравился стих, Галина! Симпатичный и уютный! Л.

Лидия Дунай   30.09.2021 18:25     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Лидия!

Галина Ицкович-Переводы   01.10.2021 03:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Плат. Ариэль» (Галина Ицкович-Переводы)

That’s cool. I would have highlighted rhymes a bit more, but really cool anyway.
I was just wondering, if we could return to parallel translations somewhere periodically. Say, in Golden Fleece? It stimulates. We could take a poet, do some digest, agree on the selection of poems and propelled an educational project. Wat d’ya tink?

Валентин Емелин   08.09.2021 20:57     Заявить о нарушении
Почему бы и нет, Руно" будет только радо
Но, во-первых, это должны быть новые переводы(эти уже публиковались), во-вторых, мне кажется, эффект сильней в силлаботонических текстах и в более коротких текстах тоже, читатель уйдёт курить))

Галина Ицкович-Переводы   09.09.2021 15:24   Заявить о нарушении
deal. your call, u suggest. I would be really glad to have a new challenge, (started feeling stuck).
btw, Nurkse came back with the review of Hospice. Quote: "There’s tremendous power in this poem. You are creating a myth and constantly finding deeper levels and ways to vary and renew the dramatic unfolding of the arc." Also suggested some language corrections. So I am close to finishing it.

Валентин Емелин   09.09.2021 15:33   Заявить о нарушении
btw I was not proposing to translate Plath! you did a marvellous job, need to say

Валентин Емелин   09.09.2021 15:35   Заявить о нарушении
Ты большой молодец, что и говорить.
Я подумаю, на ком сосредоточиться для переводов

Галина Ицкович-Переводы   10.09.2021 07:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Платт. Сад роз королевы Мэри» (Галина Ицкович-Переводы)

В этих стихах Сильвия вдруг предстает счастливой. И это очень тонко передано
в переводе.

Удачи Вам, нового постижения глубин.

С днем рождения!

Алла Шарапова   09.06.2021 13:09     Заявить о нарушении
Спасибо! Я так редко захожу сюда, что получила поздравление сегодня... письмо в бутылке очень приятно)

Галина Ицкович-Переводы   07.09.2021 14:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь в шапито» (Галина Ицкович-Переводы)

Полюбился Ваш игрушечно-цирковой мир с этими Скарамушами, Пламенами...
И американские поэтессы очень убедительны в Ваших переводах.

С днем рождения, Галина!

Алла Шарапова   09.06.2020 12:41     Заявить о нарушении
Алла, как приятно было, зайдя на заброшенную астраницу, найти поздравление из 2020-го! Я очень люблю Ваши переводы, так что приятно вдвойне

Приходите, пожалуйста, на основную: https://stihi.ru/avtor/galaitsk
Там меня легче застать

Галина Иззьер   14.03.2021 18:26   Заявить о нарушении
"Albion, the earliest-known name for the island of Britain"
Британская энциклопедия

Галина Иззьер   14.03.2021 18:31   Заявить о нарушении
I just read your kinda poetry so understand the nature of the question

Галина Иззьер   12.07.2019 04:32   Заявить о нарушении
No, you did not read my poems

Зус Вайман   12.07.2019 14:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное» (Галина Ицкович-Переводы)

"...Ругала предрассудков косность,
Рыдала, с лестницы катилась-
И что же? Нынче с миной постной
Спать отправляюсь в восемь тридцать..."

...а propos, excuse me, вы в курсе, что она умерла, упав с лестницы?.. :о((bg

О.Бедный-Горький   20.07.2017 21:23     Заявить о нарушении
А представляете, что кроме Вас никто не заметил?! В оригинале - "пинала ступеньки"
Многие поэты достаточно точно предсказывают обстоятельства собственной кончины

Галина Иззьер   06.11.2017 17:09   Заявить о нарушении
Nothing miraculous. The ways of death are not so unique

Зус Вайман   12.07.2019 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Платт. Избранные стихи» (Галина Ицкович-Переводы)

отлично. но у тебя же гораздо больше Сильвии?
поправь S в англ Саду роз

Валентин Емелин   26.05.2015 10:22     Заявить о нарушении
Просто все эти переводы были представены на "Эмигрантской лире". Остальные - на основной странице

Галина Иззьер   27.05.2015 16:42   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook