СтихиСтат.com |
|
. . . Галина Ицкович-Переводы |
Автор о себеГалина Ицкович-ПереводыПишу только, когда не писать невозможно.
“I am more interested in human beings than in writing, more interested in lovemaking than in writing, more interested in living than in writing.” Anais Nin Short stories appeared in the Poetica magazine: https://www.poeticamagazine.com Almanac "Contemporary Jewish Writing, Summer 2015" Подборки стихов и прозы: - лит. портал "Белый мамонт" https://belmamont.ru -Inter-Focus -ЖУРНАЛ «ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА» -ЖУРНАЛ "Чайка" https://www.chayka.org/authors/galina-ickovich Поэтические чтения: https://www.youtube.com/watch?v=axh07ZtaIc4 https://youtu.be/iS5WLdFzato https://youtu.be/_KDCQiSb9-c https://youtu.be/aFqOCbKpgCs
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-38 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 19 по 10
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Черновик» (Галина Ицкович-Переводы)
Продолжая Валентина, хочу заметить, что читала книгу, в которой утверждается, что человека от животного отличают иррациональные страхи... в частности боязнь мертвеца, о чем свидетельствуют находки ранних ритуальных захоронений. Автор утверждает, что человека от животных отличает психическая ненормальность.Наверное, тут я бы громко рассмеялась. Но это моя типичная реакция. Я два раза прочла, Галочка.Написано сильно и больно. Ко всему прочему, хотелось бы отметить отсылки к разным авторам и изумительные стихи. Тот случай, когда хочется познакомиться и с творчеством тех, кто близок автору. А кто перевёл эти стихи? Олись Лапковский 26.01.2022 20:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Руперт Брук. Солдат» (Галина Ицкович-Переводы)
И стихотворение, и перевод отличный, спасибо! Сергей Долгов 28.10.2021 23:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь в шапито» (Галина Ицкович-Переводы)
Очень понравился стих, Галина! Симпатичный и уютный! Л. Лидия Дунай 30.09.2021 18:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Плат. Ариэль» (Галина Ицкович-Переводы)
That’s cool. I would have highlighted rhymes a bit more, but really cool anyway. I was just wondering, if we could return to parallel translations somewhere periodically. Say, in Golden Fleece? It stimulates. We could take a poet, do some digest, agree on the selection of poems and propelled an educational project. Wat d’ya tink? Валентин Емелин 08.09.2021 20:57 Заявить о нарушении
Почему бы и нет, Руно" будет только радо
Но, во-первых, это должны быть новые переводы(эти уже публиковались), во-вторых, мне кажется, эффект сильней в силлаботонических текстах и в более коротких текстах тоже, читатель уйдёт курить)) Галина Ицкович-Переводы 09.09.2021 15:24 Заявить о нарушении
deal. your call, u suggest. I would be really glad to have a new challenge, (started feeling stuck).
btw, Nurkse came back with the review of Hospice. Quote: "There’s tremendous power in this poem. You are creating a myth and constantly finding deeper levels and ways to vary and renew the dramatic unfolding of the arc." Also suggested some language corrections. So I am close to finishing it. Валентин Емелин 09.09.2021 15:33 Заявить о нарушении
btw I was not proposing to translate Plath! you did a marvellous job, need to say
Валентин Емелин 09.09.2021 15:35 Заявить о нарушении
Ты большой молодец, что и говорить.
Я подумаю, на ком сосредоточиться для переводов Галина Ицкович-Переводы 10.09.2021 07:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Платт. Сад роз королевы Мэри» (Галина Ицкович-Переводы)
В этих стихах Сильвия вдруг предстает счастливой. И это очень тонко передано в переводе. Удачи Вам, нового постижения глубин. С днем рождения! Алла Шарапова 09.06.2021 13:09 Заявить о нарушении
Спасибо! Я так редко захожу сюда, что получила поздравление сегодня... письмо в бутылке очень приятно)
Галина Ицкович-Переводы 07.09.2021 14:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночь в шапито» (Галина Ицкович-Переводы)
Полюбился Ваш игрушечно-цирковой мир с этими Скарамушами, Пламенами... И американские поэтессы очень убедительны в Ваших переводах. С днем рождения, Галина! Алла Шарапова 09.06.2020 12:41 Заявить о нарушении
Алла, как приятно было, зайдя на заброшенную астраницу, найти поздравление из 2020-го! Я очень люблю Ваши переводы, так что приятно вдвойне
Приходите, пожалуйста, на основную: https://stihi.ru/avtor/galaitsk Там меня легче застать Галина Иззьер 14.03.2021 18:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Руперт Брук. Солдат» (Галина Ицкович-Переводы)
А Альбиона нет в оригинале... https://www.stihi.ru/2019/04/15/5967 Зус Вайман 24.11.2019 04:45 Заявить о нарушении
"Albion, the earliest-known name for the island of Britain"
Британская энциклопедия Галина Иззьер 14.03.2021 18:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дорожный дневник» (Галина Ицкович-Переводы)
It is kind of prose, eh? Зус Вайман 10.01.2018 02:25 Заявить о нарушении
I just read your kinda poetry so understand the nature of the question
Галина Иззьер 12.07.2019 04:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эдна Сент- Винсент Миллей. Избранное» (Галина Ицкович-Переводы)
"...Ругала предрассудков косность, Рыдала, с лестницы катилась- И что же? Нынче с миной постной Спать отправляюсь в восемь тридцать..." ...а propos, excuse me, вы в курсе, что она умерла, упав с лестницы?.. :о((bg О.Бедный-Горький 20.07.2017 21:23 Заявить о нарушении
А представляете, что кроме Вас никто не заметил?! В оригинале - "пинала ступеньки"
Многие поэты достаточно точно предсказывают обстоятельства собственной кончины Галина Иззьер 06.11.2017 17:09 Заявить о нарушении
Nothing miraculous. The ways of death are not so unique
Зус Вайман 12.07.2019 14:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сильвия Платт. Избранные стихи» (Галина Ицкович-Переводы)
отлично. но у тебя же гораздо больше Сильвии? поправь S в англ Саду роз Валентин Емелин 26.05.2015 10:22 Заявить о нарушении
Просто все эти переводы были представены на "Эмигрантской лире". Остальные - на основной странице
Галина Иззьер 27.05.2015 16:42 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|