СтихиСтат.com |
|
. . . Вита Штивельман |
Автор о себеВита ШтивельманВита Штивельман — Торонто, Канада
Поэтесса, переводчик, эссеист, основатель и руководитель EtCetera - клуба физиков и лириков. Вита - автор двух книг, многочисленных публикаций и поэтических спектаклей, обладатель диплома им. Шолом Алейхема, лауреат и член жюри международных литературных конкурсов, основатель и ведущая популярных радио-программ «Разговор о стихах» (Радио Плюс), «Закон звезды и формула цветка» (Радио Мегаполис). Проекты EtCetera включают международный ежегодный фестиваль еврейской культуры, Canadian Cultural Mosaic, а также благотворительные и образовательные программы. Соавторство в фильмах • «Дом Рембрандта» (по одноимённому стихотворению) • «Штетл» (аудиоряд) Награды • От Кнессета Израиля за вклад в еврейскую культуру • От муниципалитета Торонто за вклад в культурную жизнь города • От Canadian Ethnic Media Association за литературно-этнический проект In Flanders Fields Самая большая моя страсть последних полутора лет — это литературно-этничексий проект «В полях Фландрии». Это переводы «самого канадского» стихотворения на разные языки и многое вокруг этого. Смотрите страницу на сайте EtCetera (ссылка внизу). На русской версии сайта несколько вводных слов, на английской — более подробно, а также имеющиеся переводы на 60 языков, есть видео на YouTube канале, статьи на странице публикаций и многое другое. Ищем поэтов-переводчиков на новые языки!
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 232 по 223
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Амстердам» (Вита Штивельман)
Свобода творить зло. И толерантно, почтительно позволять творить зло. А ещё молчать. Лариса Морозова Цырлина 09.11.2024 17:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мойше-Лейб Гальперн - перевод с идиш» (Вита Штивельман)
Подстрочник . Мойше-Лейб встал в середине ночи, чтобы понять мир. Он слушает свои мысли - кто-то шепчет ему в ухо, что всё прямо и всё искривлено, и мир вращается вокруг этого всего. Мойше-Лейб теребит ногтем соломинку и улыбается. Почему? Просто так. Он снова теребит соломинку в ночи, опять в голове какая-то мысль, – вслушивается – и вновь слышит, кто-то шепчет ему на ухо, что ничего не прямо, и ничего не криво, и мир вращается вокруг ничего. Мойше Лейб теребит соломинку ногтем и улыбается. – Почему? Просто так. +++ Перевод на английский https://yiddishinstitute.org/event/remembering-moshe-leyb-halpern-modernist-yiddish-poet/ +++ Декламация оригинала, читает Евгений Кисин https://youtu.be/xVQZ3Y0r3tg?si=L7SiEcEqWz_8SQuM Вита Штивельман 24.10.2024 03:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дилан Томас - Пять чувств мои - перевод с английск» (Вита Штивельман)
Красивый перевод! Спасибо большое, Вита! С наступающим Рош-а-Шана! С уважением, Фрида Шутман. Фрида Шутман 30.09.2024 18:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шабат - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Оригинал: https://benyehuda.org/read/2063 . Подстрочник . Берега Иордана: полное дневное сияние. Рыбацкая лодка; я лягу, выпью напиток мира. Посмотрю вверх: как много света! И в сердце, как в детстве, нет ни тени облака. Теперь я поняла: здесь - всё. Начало и конец, все нуждающиеся пусть приходят и берут. Вита Штивельман 30.08.2024 01:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Моей стране - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Оригинал https://benyehuda.org/read/7456 Подстрочник Я не пела тебе песню, моя страна Я не восхваляла твоё имя подвигами героизма и трофеями сражений Лишь дерево – мои руки посадили На тихих берегах Иордана. Лишь тропинку – мои ноги протоптали По полям. Да, очень скромен — Я знаю это, мать, Да, очень скромен вклад твоей дочери; Только радостный возглас В день, когда засияет свет, Только плач в уединении О твоей беде. Вита Штивельман 29.08.2024 16:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Израильский дневник - 08. 08. 2024» (Вита Штивельман)
Вита, мы обязательно победим и будем писать только о любви и мире, а не о войне... Удачи во всём. С уважением, Фрида. Иосиф Шутман 20.08.2024 23:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чаяние - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)
Оригинал https://benyehuda.org/read/7707 Вита Штивельман 11.07.2024 22:48 Заявить о нарушении
English translation
https://lyricstranslate.com/en/tsypyyh-waiting.html Вита Штивельман 11.07.2024 22:49 Заявить о нарушении
Подстрочник
ОЖИДАНИЕ Вперять тоскующие глаза в темноту Простирать тоскующие руки в пространство И вслушиваться в шёпот листьев И молиться о чуде, и желать знака Семь раз отчаяться и семь раз поверить в утешение тайн, в близкую награду, падать в забвение и вдруг пробуждаться и проклинать судьбу, и принимать судьбу И искать убежища в лоне теней прошлого в их сострадательном прикосновении, в их чистом прикосновении, содрогаться от сдерживаемого плача, до начала дня, пьянеть от горечи этой боли и её странной сладости. Вита Штивельман 11.07.2024 22:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «мне приснился нынче волшебный сон» (Вита Штивельман)
Не снятся уж сны мне цветные, Не снятся дубравы лесные, Не снится трава шелковистая, Не снится икра мне зернистая. Не снится и водочка с перцем, Чтоб после озноба согреться. Не снится, не снится, не снится. А всё потому, что не спится. У Вас чудесные стихи! Анатолий Зайденберг 15.03.2024 21:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Камешек на могилу» (Вита Штивельман)
похоже, что и не осталось никого. там. Вита, рада, что могу Ваши стихи здесь читать. где Вы публикуетесь еще? очень не хочу оставаться на сайте. Жаль потерять нескольких авторов Галина Ястребова 20.02.2024 15:29 Заявить о нарушении
Дорогая Галина, публикуюсь я в разных изданиях, а здесь мой рабочий стол.
То есть сюда я ставлю свеженаписанное, потм правлю иногда. Так же - как рабочий стол - использую ФБ. Давайте лучше свяжемся через мой клуб EtCetera? www.clubetcetera.ca email: etcetera515@gmail.com Вита Штивельман 20.02.2024 16:08 Заявить о нарушении
спасибо.
Сохранила адрс сайта и адрес. Неизвестно, как все повернутся здесь) Галина Ястребова 21.02.2024 15:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Каланит и ракефет» (Вита Штивельман)
Вита, прекрасно написано, сердцем написано... Я читаю и плачу... Спасибо Вам большое за такие проникновенные строки! Мы победим! С уважением, Фрида. Фрида Шутман 11.01.2024 17:25 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|