СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вита Штивельман Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Вита Штивельман

Вита Штивельман

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 66   Сильвия Плат - сонет ко Времени - перевод с англий  23.04.2025 20:25 google.com
неизвестный читатель 68   Танго в Буче - перевод с украинского - В. Молодид  23.04.2025 15:55 не определен
Дарина Лунева друг мой, чужестранец, попутчик, пришелец  23.04.2025 13:51 авторская страница
Дарина Лунева ведь было же сказано если не свет, то покой  23.04.2025 13:50 авторская страница
Дарина Лунева Хайфа, 28 марта 1991 года, телерепортаж  23.04.2025 13:50 авторская страница
неизвестный читатель 67   Средство Макрополуса  23.04.2025 13:37 не определен
Борис Рубежов Пятая Страница Хайфа, 28 марта 1991 года, телерепортаж  23.04.2025 03:13 произведения
Лариса Морозова Цырлина Хайфа, 28 марта 1991 года, телерепортаж  22.04.2025 23:03 произведения
неизвестный читатель 65   Хайфа, 28 марта 1991 года, телерепортаж  22.04.2025 19:21 не определен
неизвестный читатель 64   Темагами - Арчибальд Лэмпмен  22.04.2025 18:52 google.com
Калдузов Михаил только бы видеть, только бы видеть этот маленький  22.04.2025 16:13 авторская страница
Горжевская Наталья Хайфа, 28 марта 1991 года, телерепортаж  22.04.2025 16:07 произведения
Август 31 Хайфа, 28 марта 1991 года, телерепортаж  22.04.2025 16:03 произведения
Великолепный Виктор Дилан Томас - Два перевода одного стихотворения  22.04.2025 16:02 авторская страница
Павел Галачьянц Хайфа, 28 марта 1991 года, телерепортаж  22.04.2025 16:00 произведения
Весса Блюменбаум Дилан Томас - Пять чувств мои - перевод с английск  22.04.2025 05:20 авторская страница
неизвестный читатель 63   друг мой, чужестранец, попутчик, пришелец  22.04.2025 04:07 авторская страница
неизвестный читатель 63   От обывателя  22.04.2025 04:05 авторская страница
неизвестный читатель 63   ведь было же сказано если не свет, то покой  22.04.2025 04:05 авторская страница
неизвестный читатель 62   Август  21.04.2025 15:43 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «друг мой, чужестранец, попутчик, пришелец» (Вита Штивельман)

Упасть, подняться, вскинуть руки и, сделав к небу шаг, опять упасть:
Ведь вот к чему ведёт любовь к науке - в падениях есть знание,
а знание есть наша страсть.

Привет Виточка,

С улыбкой,
Саша

Саша Казаков   11.02.2025 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой!

Это экспромт ответный ?

:)

Вита Штивельман   14.02.2025 05:13   Заявить о нарушении
Да Виточка, до скорых встреч.

Саша

Саша Казаков   14.02.2025 13:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рахель - в ночах без сна - перевод с иврита» (Вита Штивельман)

Вита, ваш перевод можно было бы назвать превосходным если бы не одно но:
У Рахель чёткие рифмы в чётных строках.העל - לחדל
בלאט - מאט
Сон -всё
Летит-,подожди
рифмой нельзя назвать даже с натяжкой

Борис Зарубинский   14.01.2025 23:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Евгению Кисину» (Вита Штивельман)

Вита, написано великолепно! Браво! Восхищение гениальным музыкантом, и любовь, и тоска, и боль... в одном стихотворении...
Всех благ.
С уважением, Фрида Шутман.

Фрида Шутман   21.12.2024 13:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Амстердам» (Вита Штивельман)

Свобода творить зло.
И толерантно, почтительно позволять творить зло.
А ещё молчать.

Лариса Морозова Цырлина   09.11.2024 17:34     Заявить о нарушении
И вот молчать как раз не будем

Вита Штивельман   11.11.2024 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мойше-Лейб Гальперн - перевод с идиш» (Вита Штивельман)

Подстрочник
.
Мойше-Лейб встал в середине ночи, чтобы понять мир.
Он слушает свои мысли -
кто-то шепчет ему в ухо,
что всё прямо и всё искривлено,
и мир вращается вокруг этого всего.
Мойше-Лейб теребит ногтем соломинку
и улыбается.
Почему?
Просто так.

Он снова теребит соломинку в ночи,
опять в голове какая-то мысль,
– вслушивается – и вновь слышит,
кто-то шепчет ему на ухо,
что ничего не прямо, и ничего не криво,
и мир вращается вокруг ничего.
Мойше Лейб теребит соломинку ногтем
и улыбается.
– Почему?
Просто так.

+++
Перевод на английский
https://yiddishinstitute.org/event/remembering-moshe-leyb-halpern-modernist-yiddish-poet/

+++

Декламация оригинала, читает Евгений Кисин

https://youtu.be/xVQZ3Y0r3tg?si=L7SiEcEqWz_8SQuM

Вита Штивельман   24.10.2024 03:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дилан Томас - Пять чувств мои - перевод с английск» (Вита Штивельман)

Красивый перевод!
Спасибо большое, Вита!
С наступающим Рош-а-Шана!
С уважением, Фрида Шутман.

Фрида Шутман   30.09.2024 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Фрида!
Шана това!

Вита Штивельман   01.10.2024 01:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шабат - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)

Оригинал:

https://benyehuda.org/read/2063

.
Подстрочник
.
Берега Иордана: полное дневное сияние.
Рыбацкая лодка; я лягу, выпью
напиток мира.

Посмотрю вверх: как много света!
И в сердце, как в детстве,
нет ни тени облака.

Теперь я поняла: здесь - всё.
Начало и конец, все нуждающиеся
пусть приходят и берут.

Вита Штивельман   30.08.2024 01:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Моей стране - рахель, перевод с иврита» (Вита Штивельман)

Оригинал
https://benyehuda.org/read/7456

Подстрочник

Я не пела тебе песню, моя страна
Я не восхваляла твоё имя
подвигами героизма
и трофеями сражений
Лишь дерево – мои руки посадили
На тихих берегах Иордана.
Лишь тропинку – мои ноги протоптали
По полям.

Да, очень скромен —
Я знаю это, мать,
Да, очень скромен
вклад твоей дочери;
Только радостный возглас
В день, когда засияет свет,
Только плач в уединении
О твоей беде.

Вита Штивельман   29.08.2024 16:24     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook

Реклама
  • ИП Попов А.П.
  • ИНН: 602715631406
Галкин и Пугачева станцевали зажигательный танец на Кипре






Наш хостинг 5й год

Литературное продвижение

Живая география Стихи.ру (stihi.ru)

Ваша информация на сайте