СтихиСтат.com |
|
. . . Роман Дин |
Автор о себеРоман Дин«Поэзия – «дар речи в момент потери сознания».
(Юнна Мориц) «Поэзия – дама с огромной родословной». (Иосиф Бродский) «Традиция – это передача огня, а не поклонение пеплу». (Густав Малер) «Годы страшные приходят, Страшные сменяя годы». (Ксения Гашева) ______
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-75 |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 35 по 26
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Костры Осени» (Роман Дин)
Последняя строфа - замечательная! Удач! Андрей Пустогаров 13.08.2022 08:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica - Nothing Else Matters» (Роман Дин)
Моя любимая песня. Неделю назад сыграл её на синтезаторе в оркестровой обработке с обрамлением из "Лунной сонаты" Бетховена. Получилось очень хорошо. Кирилл Грибанов 02.03.2022 14:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Deep Purple - Child In Time» (Роман Дин)
Последняя строчка: "и рикошета жди" совпадает с моим переводом. Кирилл Грибанов 19.02.2022 15:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет 130» (Роман Дин)
Все идеально сбалансировано. Перевод сонета точен, стихотворен и даже эквиритмичен в полной мере. В русском тексте ощущается Шекспировское время и настроение. Ювелирная работа! Я получил огромное наслаждение. Глубокое Вам мерси! Снимаю шляпу! Вячеслав Билык 13.01.2022 12:53 Заявить о нарушении
Огромное спасибо за столь искренний отзыв, Вячеслав!
Не поверите, я ведь и не думал браться за Шекспира, ибо переводов его - тысячи ) Но решив поучаствовать в одном из конкурсов переводов сонетов Шекспира, в итоге разразился аж четырьмя собственными ) Весьма рад, что Вам понравилось. Успехов и хорошего настроения! Роман Дин 13.01.2022 15:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Tasmin Archer - Sleeping Satellite» (Роман Дин)
Эта песня постоянно кружилась у меня в голове ...впервые я услышала ее в далеких 90х в 20ке мтви. Я не знала слов и только музыка играла очень часто в моем сознании ... я помнила исполнительницу не зная ее имени. Только сегодня мой старший сын помог мне найти эту песню через программу где напевается искомая песня и уже вам выдается набор похожих песен. И вот чудо! Я нашла эту песню ... к вам зашла ознакомиться с текстом и переводом песни. Спасибо. Светлана Шашкова 05.12.2021 23:09 Заявить о нарушении
Спасибо за искренний отзыв, Светлана!
Тоже в 90-е с удовольствием слушал эту песенку, а спустя столько лет, опять столкнулся с ней, но уже в сети, да и решил сделать перевод. Получается, что не зря, раз кто-то читает)) P.S. Жаль, кстати, что у певицы так особо-то карьера и не задалась, с такими-то данными. Успехов Вам. Роман Дин 06.12.2021 09:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Буксир» (Роман Дин)
Образно, будит мысль, крепко написано. Виктор Селищев 27.02.2020 19:06 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Виктор!
Рад, что понравилось. Успехов! Роман Дин 28.02.2020 12:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Город» (Роман Дин)
Очень хорошо сделано! Содержание проникает в душу. Только название бы не просто «город», а соотвественно глубине получившегося повествования. С уважением, Дэйвс 22.02.2020 05:37 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и комментарий, Дэйвс!
Что касается названия - не люблю нарочитых или кричащих названий. Вдумчивый читатель сможет и без излишних приманок оценить произведение. С уважением, и успехов! Роман Дин 22.02.2020 09:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Louder Than Words» (Роман Дин)
Да уж.. Выходит, что это самая последняя песня великой группы, печально, но факт.. Потому и слова такие, завершением, подведением итога. Звучат и музыкально в ней некоторые известные их песни, если прислушаться. Текст без особых хитростей, чуть только подумать местами.. Например, в "старых ботинках" мне увиделся намек на какой-то старый блюз, но может и не так. Перевод ваш отражает очень хорошо смысл, понравился. Вижу, цель главная была именно в смысловой части. Ну, если интересно, вот мой вариант: https://stihi.ru/2014/11/14/4397 Михаил Беликов 09.06.2019 00:43 Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!
Про "старые ботинки" - все верно подмечено: an old pair of shoes, your favorite blues, ведь "любимый блюз", ритм под который отбиваешь парой старых ботинок, - и есть "любимый старый блюз")) Соглашусь, что смысловая часть носит для меня наибольший приоритет, если песенный перевод делаю стихотворным/поэтическим. Но если замахиваюсь на эквиритмический, то задача усложняется, как не крути. Здесь приходится достигать практически ювелирного баланса между музыкальной составляющей, смысловой и даже фонетической. Роман Дин 09.06.2019 11:20 Заявить о нарушении
Ваш перевод я когда-то тоже читал. В принципе, мы сделали эти переводы в одно время - думаю, под впечатлением от выхода "последнего" альбома)
Роман Дин 09.06.2019 11:22 Заявить о нарушении
Про ботинки я думал, что название конкретного блюза может быть, типа "Old brown shoes", но не она.
Конечно, как только вышел альбом и был объявлен "последним", да с единственным на нём текстом, сразу полез прочитать, о чём же это посвящение Райту.. ну и не удержался и перевел заодно. Вот так оно и было))) Михаил Беликов 09.06.2019 13:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Deep Purple - Pictures Of Home» (Роман Дин)
Приветствую, Роман! Не знаю почему не ответил на отзыв в 2013г на перевод мой, сорри.. вот, случайно заметил только что.. А здорово, очень понравилось - и просто понимается, и в ритм. Ну, рифм может пары не хватает. А мой я бы назвал одной из своих неудач - не въехал я тогда (ой, да и давно это было!) в текст, а вот сегодня думаю, что может и правда просто всё, как обычно у диппёпловцев - поют о жизни своей, кочующих музыкантов, как не в одной этой песне. И картины вовсе и не картины, а просто фотографии, которые возят с собой на гастролях, и смотрят на них вечерком, где-то в горном швейцарском отеле под стаканчик вискаря..)) Михаил Беликов 09.06.2019 00:23 Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Михаил!
При технологической оснащенности сайта, думаю, не только Вы вовремя не замечаете чьих-либо комментариев и ответов)) Но, как говорится, - что имеем... Скажу честно, первая версия перевода у меня тоже была сыровата и грешила неточностями. Со временем приходило понимание некоторых моментов и нюансов. Если не бросать перевод, то в любом случае можно добиться приличного результата. А ваши переводы мне все равно нравились, тем более, я сам тогда только этим увлекся - многое было интересно и впервой)) Роман Дин 09.06.2019 11:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Фрост. Горняя жена» (Роман Дин)
Меня на Фроста натолкнул в свое время И. Бродский. Удивительный, самобытный американский поэт. И переводы Ваши понравились, хотя английским я и не владею вполне. С уважением и наилучшими пожеланиями. Николай. Николай Ошустович 21.08.2018 22:02 Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Николай!
По части английского я тоже инязовских институтов не заканчивал. Что называется, в школе проходили:) Собственно, с поэзией Р.Фроста со школьных времен и столкнулся впервые. Но до собственных переводов руки дошли спустя немало лет. Роман Дин 22.08.2018 07:53 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|