СтихиСтат.com |
|
. . . Вячеслав Билык |
Автор о себеВячеслав БилыкМир входящим!
По образованию и по призванию я моряк. Сначала я сам выполнял приказы и распоряжения, касательно безопасности мореплавания, а теперь контролирую выполнение приказов и распоряжений другими. Бюрократ «де юре», но «де факто», в глубине души, — я музыкант и поэт. Переводы для пения начал делать с 2018 для собственного удовольствия. Играю и пою проверенные временем заморские хиты на понятном для окружающих великом и могучем. Надеюсь, что любители пения захотят спеть мои переводы дискотеки 70-80-х или кое-что из современного. На Стихи.ру с 14.04.2021, был пенсионером и работал. В апреле 2023 стал неработающим пенсионером и перестал носить форму, хотя до сих пор продолжаю ее любить и считать самой красивой формой в торговом мореплавании всего мира.
|
Произведения
Абба (12)
Песни из 90х и позже (13)
Песни из 80х (7)
Песни из 70х (14)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 01.2025 в обратном порядке с 73 по 64
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Фр. Voyage voyage. Desireless. 1987» (Вячеслав Билык)
Chouette :) Андре Апт 09.01.2025 02:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Hallelujah. Leonard Cohen. 1984 Перевод эквиритм» (Вячеслав Билык)
Not bad at all, sir, not bad at all. Leonard's stuff ain't a walk in the park. So...well done! In my view, to be perfectly frank, that cover's delivery is fairly atrocious and kinda kills the song. It's interesting, however, how your translation takes into account their rhythmic experiments. Among other things, that is :) Андре Апт 09.01.2025 02:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Imagine, John Lennon. 1971» (Вячеслав Билык)
Эта песня подтолкнула Оззи Осборна к написанию песни "Dreamer", к тому же мелодии обеих песен похожи, как и некоторые строчки. Кирилл Грибанов 16.12.2024 14:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «One way ticket. Eruption. 1978» (Вячеслав Билык)
Добрый вечер, Вячеслав! Спасибо за прочитанный перевод стихотворения Александра Петрова "Вчера"! А вот ещё 3 перевода песни "One way ticket": 1) мой: https://stihi.ru/2024/03/07/6717 2) Олега Михайловича Юрченко: https://stihi.ru/2021/10/20/1322 и 3) Вадима Малетина: https://stihi.ru/2019/11/01/2347 Можете прочитать все 3 перевода и оставить на них отзывы. Кирилл Грибанов 15.12.2024 19:04 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Кирилл!
На мой вкус (а о вкусах не спорят) все четыре варианта, включая мой собственный, не являются переводами, близкими к оригиналу. Главную идею песни - билет в один конец (one way ticket)никто не смог передать надлежащим образом. Своим переводом я не горжусь, но и другие три варианта не лучше моего. Во всяком случае у меня не появилось желания петь чужие переводы, хотя такое иногда со мной случается - когда перевод стоит того. Спасибо, что заглядываете. Вячеслав Билык 15.12.2024 23:00 Заявить о нарушении
Благодарю, Вячеслав! Вот что пишет мне Олег Михайлович Юрченко: "Понравилось, что вы взялись за перевод. И ещё интересны ваши личные переживания, выраженные в результате. Спасибо вам". Вы с ним согласны? Кстати, похожи ли на оригинал Ваш и мой переводы, судя по содержанию? А то, что Вы меня благодарите за посещение Вашей страницы - это меня радует.
Кирилл Грибанов 16.12.2024 14:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Strangers in the night. Frank Sinatra. 1966» (Вячеслав Билык)
Здравствуйте Вячеслав. Я то же сделал эту песню под названием "А разве бывает другая любовь". Хотите сравните. Андрей С.61. Андрей Смирнов 61 16.07.2024 20:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Waterloo. ABBA. 1974» (Вячеслав Билык)
Вячеслав, спасибо за прекрасный перевод. В некоторых моментах наши мысли пересекались. Костылева Ирина 09.04.2024 22:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «What a wonderful world. Louis Armstrong. 1967» (Вячеслав Билык)
Спасибо за вашу версию! Мне кажется, вам удалось передать настроение этой песни и быть аккуратным в передаче смысла и ритма. "Trees of green" я бы перевел как 'зелень рощ", но это мелочи. Возможно, когда нибудь руки дойдут создать и свой вариант :) Константин Смиренский 02.09.2023 06:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, на добром слове.
Эквиритмический перевод, на мой взгляд, - это сплошное противостояние компромиссов. Всегда приходится выбирать приоритеты и отказываться от одного в пользу другого. Точность в пользу ритмики или рифму в пользу благозвучия. Я делаю переводы, в первую очередь для ушей, а не для глаз и поэтому остановился на своем варианте. Я рассматривал среди прочего и "зелень рощ", но отказался от точности в пользу благозвучия. На мой вкус "зеленая роща" или "зелень трав" звучат намного лучше чем шипящая "зелень рощ". Впрочем, о вкусах не спорят и Ваш вариант тоже имеет право на существование. Спасибо за рецензию и творческих успехов! Вячеслав Билык 07.09.2023 17:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Порт. Dancando lambada. Kaoma. 1989» (Вячеслав Билык)
интересно! Я тоже пробовал переводить эту и другие песни - чтобы петь самому... Оказывается - нас таких много на этом сайте! Салют! Гений Иванович 26.04.2023 22:18 Заявить о нарушении
Привет!
Таких как мы намного больше, чем можно представить. Как говаривал Вильгельм наш Шекспир "Ничто не ново под луной" или не вечно?:-) Вячеслав Билык 27.04.2023 09:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Cheri Cheri lady. Modern Talking. 1985» (Вячеслав Билык)
Слава, да ты просто молодец, коллега! (сам шагал по океанам в свое время). Давно мечтал об этом - руки не доходили, а оказывается люди уже это делают и делают здорово!, очень рад знакомству, спасибо!, заходи на огонёк, если что! Может быть ты помнишь, была такая группа французская "оттаван" у них есть забойные вещи, не пробовал перевести: Руки вверх(Hands up)например?? С ув., Вик Виктор Одесский 08.04.2023 18:10 Заявить о нарушении
Привет, Виктор!
Спасибо на добром слове. У Оттаван простые, но заводные мелодии и легко запоминающиеся ритмы. В России их помнят и приглашают на тусовки типа Ретро ФМ и другие. Мелодии у них забойные, а тексты - просто слова ни о чем. Выше руки, детка! Выше руки, детка! Выше, выше руки! Мне такие тексты мало интересны. Мне больше по душе "приседания на одной ноге". Например АББовские хЭппи нью Е. с нОвым годОм или с гОдом новЫм? Ни то, ни другое не подходит. Всю песню я перевел за пару недель, а с этой строчкой "разрешился" через пять месяцев. Эквиритм - это кропотливый труд, требующий упорства, усидчивости и долготерпения. И много чего еще. Попробуй завершить перевод "хэндз ап". Лиха беда начало! Тоже рад знакомству. С уважением, Вячеслав. Вячеслав Билык 10.04.2023 09:44 Заявить о нарушении
Хорошо, сделаем! Нужно попробовать!
До связи, с ув., Вик Виктор Одесский 10.04.2023 21:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Goodbye my love goodbye. Demis Roussos. 1973» (Вячеслав Билык)
Большое спасибо за перевод. ДЕМИС РУССОС - мой Кумир Галина Миновицкая 27.02.2023 15:34 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|