СтихиСтат.com |
|
. . . Вячеслав Билык |
Автор о себеВячеслав БилыкМир входящим!
По образованию и по призванию я моряк. Сначала я сам выполнял приказы и распоряжения, касательно безопасности мореплавания, а теперь контролирую выполнение приказов и распоряжений другими. Бюрократ «де юре», но «де факто», в глубине души, — я музыкант и поэт. Переводы для пения начал делать с 2018 для собственного удовольствия. Играю и пою проверенные временем заморские хиты на понятном для окружающих великом и могучем. Надеюсь, что любители пения захотят спеть мои переводы дискотеки 70-80-х или кое-что из современного. На Стихи.ру с 14.04.2021, был пенсионером и работал. В апреле 2023 стал неработающим пенсионером и перестал носить форму, хотя до сих пор продолжаю ее любить и считать самой красивой формой в торговом мореплавании всего мира.
|
Произведения
Абба (12)
Песни из 90х и позже (14)
Песни из 80х (5)
Песни из 70х (14)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 09.2024 в обратном порядке с 69 по 60
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Strangers in the night. Frank Sinatra. 1966» (Вячеслав Билык)
Здравствуйте Вячеслав. Я то же сделал эту песню под названием "А разве бывает другая любовь". Хотите сравните. Андрей С.61. Андрей Смирнов 61 16.07.2024 20:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Waterloo. ABBA. 1974» (Вячеслав Билык)
Вячеслав, спасибо за прекрасный перевод. В некоторых моментах наши мысли пересекались. Костылева Ирина 09.04.2024 22:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «What a wonderful world. Louis Armstrong. 1967» (Вячеслав Билык)
Спасибо за вашу версию! Мне кажется, вам удалось передать настроение этой песни и быть аккуратным в передаче смысла и ритма. "Trees of green" я бы перевел как 'зелень рощ", но это мелочи. Возможно, когда нибудь руки дойдут создать и свой вариант :) Константин Смиренский 02.09.2023 06:16 Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, на добром слове.
Эквиритмический перевод, на мой взгляд, - это сплошное противостояние компромиссов. Всегда приходится выбирать приоритеты и отказываться от одного в пользу другого. Точность в пользу ритмики или рифму в пользу благозвучия. Я делаю переводы, в первую очередь для ушей, а не для глаз и поэтому остановился на своем варианте. Я рассматривал среди прочего и "зелень рощ", но отказался от точности в пользу благозвучия. На мой вкус "зеленая роща" или "зелень трав" звучат намного лучше чем шипящая "зелень рощ". Впрочем, о вкусах не спорят и Ваш вариант тоже имеет право на существование. Спасибо за рецензию и творческих успехов! Вячеслав Билык 07.09.2023 17:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dancando lambada. Kaoma. 1989» (Вячеслав Билык)
интересно! Я тоже пробовал переводить эту и другие песни - чтобы петь самому... Оказывается - нас таких много на этом сайте! Салют! Гений Иванович 26.04.2023 22:18 Заявить о нарушении
Привет!
Таких как мы намного больше, чем можно представить. Как говаривал Вильгельм наш Шекспир "Ничто не ново под луной" или не вечно?:-) Вячеслав Билык 27.04.2023 09:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Cheri Cheri lady. Modern Talking. 1985» (Вячеслав Билык)
Слава, да ты просто молодец, коллега! (сам шагал по океанам в свое время). Давно мечтал об этом - руки не доходили, а оказывается люди уже это делают и делают здорово!, очень рад знакомству, спасибо!, заходи на огонёк, если что! Может быть ты помнишь, была такая группа французская "оттаван" у них есть забойные вещи, не пробовал перевести: Руки вверх(Hands up)например?? С ув., Вик Виктор Одесский 08.04.2023 18:10 Заявить о нарушении
Привет, Виктор!
Спасибо на добром слове. У Оттаван простые, но заводные мелодии и легко запоминающиеся ритмы. В России их помнят и приглашают на тусовки типа Ретро ФМ и другие. Мелодии у них забойные, а тексты - просто слова ни о чем. Выше руки, детка! Выше руки, детка! Выше, выше руки! Мне такие тексты мало интересны. Мне больше по душе "приседания на одной ноге". Например АББовские хЭппи нью Е. с нОвым годОм или с гОдом новЫм? Ни то, ни другое не подходит. Всю песню я перевел за пару недель, а с этой строчкой "разрешился" через пять месяцев. Эквиритм - это кропотливый труд, требующий упорства, усидчивости и долготерпения. И много чего еще. Попробуй завершить перевод "хэндз ап". Лиха беда начало! Тоже рад знакомству. С уважением, Вячеслав. Вячеслав Билык 10.04.2023 09:44 Заявить о нарушении
Хорошо, сделаем! Нужно попробовать!
До связи, с ув., Вик Виктор Одесский 10.04.2023 21:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Goodbye my love goodbye. Demis Roussos. 1973» (Вячеслав Билык)
Большое спасибо за перевод. ДЕМИС РУССОС - мой Кумир Галина Миновицкая 27.02.2023 15:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Happy New Year. ABBA. 1980» (Вячеслав Билык)
Привествую. С интересом прочитала перевод и наставления, как не запутаться при подсчёте звуков при пропевании англ. слова. Но в Вашем переводе я не поняла фразу " Их смети/Словно с пола конфетти". И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на перый слог. Я тоже занималась переводом этой песни, несколько раз переписывала, так и не закончила перевод как эквиритмический.https://stihi.ru/2016/11/18/4687 А нашла я Вашу страничку, когда читала рецензию на перевод песни "Отель Калифорния "Виктора Козявина. Но, вопреки мнению Виктора, мой перевод лёг на музыку, мы даже кавер записали в профессиональной студии. https://stihi.ru/2013/07/24/5701 Элен Лебедева 15.02.2023 10:28 Заявить о нарушении
Добрый день, сударыня Элен. Спасибо за рецензию.
Ваши слова: «Но в Вашем переводе я не поняла фразу "Их смети/Словно с пола конфетти".» Наши давние мечты Все мертвы. Их смети Словно с пола конфетти "Их (наши давние мечты, которые все мертвы) смети/Словно с пола конфетти" Ваши слова: «И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на первый слог.» Самая первая строчка песни? Первая строчка запева про конфетти? Или какая? Очень захотелось услышать кавер версию с Вашим переводом. Ведь конечный продукт каждого хорошего перевода для пения – это запись песни на русском. К сожалению, не каждый хороший перевод получает свое заслуженное место в видео- или аудио записи. Это большая удача, когда перевод достигает своего заслуженного финала. Я был бы очень благодарен, если бы Вы дали ссылку, где можно услышать Ваш перевод на фоне музыки. Я бы искренне порадовался и за перевод, и за Вашу удачу. Еще раз спасибо за Ваше время и внимание к моим скромным «экзерсизам». Желаю вдохновения и творческих успехов! Вячеслав. Вячеслав Билык 18.02.2023 14:10 Заявить о нарушении
..я поняла : "смети"-это форма повелительного наклонения глагола "мести" (веником).
Элен Лебедева 19.02.2023 10:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dancing Queen. ABBA. 1975» (Вячеслав Билык)
Вместе с песнями "Take a chance on me", "Mamma mia" и "Thank you for the music" эта песня вошла в кавер-попурри "Thanks ABBA for the music". Кирилл Грибанов 09.11.2022 18:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shape of my heart. Sting. 1993» (Вячеслав Билык)
Вячеслав, интересный перевод...словно как другое вИдение))) я ведь тоже как-то переводил эту песню.. вот мой вариант - https://stihi.ru/2018/02/25/1528 Сергей Евгеньев 22.06.2022 19:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Hotel California. Eagles. 1976» (Вячеслав Билык)
Перевод близок к тексту песни. У каждого свой взгляд на "Отель". И это Хорошо! С теплом! Если интересно: https://stihi.ru/2013/12/19/8596 Александр Анатольевич Капранов 07.06.2022 20:49 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|