СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Вячеслав Билык Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Вячеслав Билык

Вячеслав Билык

 

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 163   Summertime sadness. Lana Del Rey. 2012  30.10.2024 23:27 не определен
неизвестный читатель 162   Нем. Moskau. Dschinghis Khan. 1979  30.10.2024 22:12 yandex.ru
Александр Петербургский Let it snow, Frank Sinatra. 1945  30.10.2024 21:59 авторская страница
неизвестный читатель 161   Despacito. Luis Fonsi. 2017 Перевод эквиритм  30.10.2024 20:30 не определен
Горжевская Наталья Фр. Voyage voyage. Desireless. 1987  30.10.2024 18:03 авторская страница
Евгений Тро Despacito. Luis Fonsi. 2017 Перевод эквиритм  30.10.2024 18:00 авторская страница
Евгений Тро Hallelujah. Leonard Cohen. 1984 Перевод эквиритм  30.10.2024 18:00 авторская страница
Евгений Тро The winner takes it all ABBA 1980 Перевод эквиритм  30.10.2024 18:00 авторская страница
неизвестный читатель 160   Snowman. Sia. 2017 Перевод эквиритм  30.10.2024 13:58 yandex.ru
неизвестный читатель 159   Snowman. Sia. 2017 Перевод эквиритм  30.10.2024 13:45 yandex.ru
неизвестный читатель 158   Фр. Voyage voyage. Desireless. 1987  30.10.2024 11:58 yandex.ru
неизвестный читатель 157   Summertime sadness. Lana Del Rey. 2012  30.10.2024 11:25 не определен
неизвестный читатель 156   Summertime sadness. Lana Del Rey. 2012  30.10.2024 09:48 yandex.ru
неизвестный читатель 155   Фр. Voyage voyage. Desireless. 1987  30.10.2024 08:11 yandex.ru
неизвестный читатель 154   Нем. Ach, du lieber Augustin. Deutsche Volkslieder  30.10.2024 00:32 не определен
Михаил Харитонов 2 Despacito. Luis Fonsi. 2017 Перевод эквиритм  29.10.2024 22:28 не определен
Фридрих Камю Let it snow, Frank Sinatra. 1945  29.10.2024 22:23 авторская страница
неизвестный читатель 153   Cheri Cheri lady. Modern Talking. 1985  29.10.2024 22:16 не определен
неизвестный читатель 152   Нем. Sieben Tage lang. Was wollen wir Bots. 1980  29.10.2024 20:04 не определен
неизвестный читатель 151   Нем. Sieben Tage lang. Was wollen wir Bots. 1980  29.10.2024 19:59 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Strangers in the night. Frank Sinatra. 1966» (Вячеслав Билык)

Здравствуйте Вячеслав. Я то же сделал эту песню под названием "А разве бывает другая любовь". Хотите сравните. Андрей С.61.

Андрей Смирнов 61   16.07.2024 20:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Waterloo. ABBA. 1974» (Вячеслав Билык)

Вячеслав, спасибо за прекрасный перевод. В некоторых моментах наши мысли пересекались.

Костылева Ирина   09.04.2024 22:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «What a wonderful world. Louis Armstrong. 1967» (Вячеслав Билык)

Спасибо за вашу версию! Мне кажется, вам удалось передать настроение этой песни и быть аккуратным в передаче смысла и ритма.

"Trees of green" я бы перевел как 'зелень рощ", но это мелочи. Возможно, когда нибудь руки дойдут создать и свой вариант :)

Константин Смиренский   02.09.2023 06:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, на добром слове.

Эквиритмический перевод, на мой взгляд, - это сплошное противостояние компромиссов. Всегда приходится выбирать приоритеты и отказываться от одного в пользу другого. Точность в пользу ритмики или рифму в пользу благозвучия. Я делаю переводы, в первую очередь для ушей, а не для глаз и поэтому остановился на своем варианте.

Я рассматривал среди прочего и "зелень рощ", но отказался от точности в пользу благозвучия. На мой вкус "зеленая роща" или "зелень трав" звучат намного лучше чем шипящая "зелень рощ". Впрочем, о вкусах не спорят и Ваш вариант тоже имеет право на существование.

Спасибо за рецензию и творческих успехов!

Вячеслав Билык   07.09.2023 17:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dancando lambada. Kaoma. 1989» (Вячеслав Билык)

интересно! Я тоже пробовал переводить эту и другие песни - чтобы петь самому...
Оказывается - нас таких много на этом сайте! Салют!

Гений Иванович   26.04.2023 22:18     Заявить о нарушении
Привет!
Таких как мы намного больше, чем можно представить. Как говаривал Вильгельм наш Шекспир "Ничто не ново под луной" или не вечно?:-)

Вячеслав Билык   27.04.2023 09:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Cheri Cheri lady. Modern Talking. 1985» (Вячеслав Билык)

Слава, да ты просто молодец, коллега! (сам шагал по океанам в свое время).
Давно мечтал об этом - руки не доходили, а оказывается люди уже это делают и делают здорово!, очень рад знакомству, спасибо!, заходи на огонёк, если что! Может быть ты помнишь, была такая группа французская "оттаван" у них есть забойные вещи, не пробовал перевести: Руки вверх(Hands up)например??
С ув., Вик

Виктор Одесский   08.04.2023 18:10     Заявить о нарушении
Привет, Виктор!
Спасибо на добром слове. У Оттаван простые, но заводные мелодии и легко запоминающиеся ритмы. В России их помнят и приглашают на тусовки типа Ретро ФМ и другие. Мелодии у них забойные, а тексты - просто слова ни о чем.
Выше руки, детка!
Выше руки, детка!
Выше, выше руки!
Мне такие тексты мало интересны. Мне больше по душе "приседания на одной ноге". Например АББовские хЭппи нью Е. с нОвым годОм или с гОдом новЫм? Ни то, ни другое не подходит. Всю песню я перевел за пару недель, а с этой строчкой "разрешился" через пять месяцев. Эквиритм - это кропотливый труд, требующий упорства, усидчивости и долготерпения. И много чего еще. Попробуй завершить перевод "хэндз ап". Лиха беда начало!
Тоже рад знакомству. С уважением, Вячеслав.

Вячеслав Билык   10.04.2023 09:44   Заявить о нарушении
Хорошо, сделаем! Нужно попробовать!
До связи, с ув., Вик

Виктор Одесский   10.04.2023 21:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Goodbye my love goodbye. Demis Roussos. 1973» (Вячеслав Билык)

Большое спасибо за перевод. ДЕМИС РУССОС - мой Кумир

Галина Миновицкая   27.02.2023 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо Вам.

Вячеслав Билык   27.02.2023 17:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Happy New Year. ABBA. 1980» (Вячеслав Билык)

Привествую. С интересом прочитала перевод и наставления, как не запутаться при подсчёте звуков при пропевании англ. слова.
Но в Вашем переводе я не поняла фразу " Их смети/Словно с пола конфетти". И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на перый слог.
Я тоже занималась переводом этой песни, несколько раз переписывала, так и не закончила перевод как эквиритмический.https://stihi.ru/2016/11/18/4687
А нашла я Вашу страничку, когда читала рецензию на перевод песни "Отель Калифорния "Виктора Козявина. Но, вопреки мнению Виктора, мой перевод лёг на музыку, мы даже кавер записали в профессиональной студии. https://stihi.ru/2013/07/24/5701

Элен Лебедева   15.02.2023 10:28     Заявить о нарушении
Добрый день, сударыня Элен. Спасибо за рецензию.

Ваши слова: «Но в Вашем переводе я не поняла фразу "Их смети/Словно с пола конфетти".»

Наши давние мечты
Все мертвы. Их смети
Словно с пола конфетти

"Их (наши давние мечты, которые все мертвы) смети/Словно с пола конфетти"

Ваши слова: «И первая строчка в произведении неудачная. Ударение в оригинале падает на первый слог.» Самая первая строчка песни? Первая строчка запева про конфетти? Или какая?

Очень захотелось услышать кавер версию с Вашим переводом. Ведь конечный продукт каждого хорошего перевода для пения – это запись песни на русском. К сожалению, не каждый хороший перевод получает свое заслуженное место в видео- или аудио записи. Это большая удача, когда перевод достигает своего заслуженного финала. Я был бы очень благодарен, если бы Вы дали ссылку, где можно услышать Ваш перевод на фоне музыки. Я бы искренне порадовался и за перевод, и за Вашу удачу.
Еще раз спасибо за Ваше время и внимание к моим скромным «экзерсизам».

Желаю вдохновения и творческих успехов!

Вячеслав.

Вячеслав Билык   18.02.2023 14:10   Заявить о нарушении
..я поняла : "смети"-это форма повелительного наклонения глагола "мести" (веником).

Элен Лебедева   19.02.2023 10:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dancing Queen. ABBA. 1975» (Вячеслав Билык)

Вместе с песнями "Take a chance on me", "Mamma mia" и "Thank you for the music" эта песня вошла в кавер-попурри "Thanks ABBA for the music".

Кирилл Грибанов   09.11.2022 18:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Shape of my heart. Sting. 1993» (Вячеслав Билык)

Вячеслав, интересный перевод...словно как другое вИдение))) я ведь тоже как-то переводил эту песню.. вот мой вариант - https://stihi.ru/2018/02/25/1528

Сергей Евгеньев   22.06.2022 19:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Hotel California. Eagles. 1976» (Вячеслав Билык)

Перевод близок к тексту песни.
У каждого свой взгляд на "Отель".
И это Хорошо!
С теплом!
Если интересно:
https://stihi.ru/2013/12/19/8596

Александр Анатольевич Капранов   07.06.2022 20:49     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook