СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Иван Яков Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Иван Яков

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Ирина Борис Beatles I m Happy Just To Dance With You. Счастлив  02.02.2023 20:56 авторская страница
Руслан Аглямович Валиахметов Beatles Yellow Submarine Жёлтый подводный корабль  02.02.2023 13:37 авторская страница
неизвестный читатель 38   Elton John Made in England Сделан в Англии  02.02.2023 12:47 не определен
неизвестный читатель 37   Beatles All My Loving Вся моя любовь  02.02.2023 12:47 не определен
неизвестный читатель 36   Beatles Within You Without You В тебе, вне тебя  02.02.2023 12:46 не определен
неизвестный читатель 35   Beatles Her Majesty Её Величество  02.02.2023 12:46 не определен
неизвестный читатель 34   Hickory dickory dock английская детская песенка  02.02.2023 12:46 не определен
неизвестный читатель 33   Elton John Nikita перевод-адаптация Кристина  02.02.2023 12:46 не определен
неизвестный читатель 32   Status Quo In The Army Now Ты, парень, в армии  02.02.2023 12:46 не определен
неизвестный читатель 31   Beatles Yellow Submarine Жёлтый подводный корабль  02.02.2023 12:45 не определен
Ильдар Измайлов Beatles Yellow Submarine Жёлтый подводный корабль  02.02.2023 12:44 авторская страница
Ильдар Измайлов Beatles Little Child перевод Эй, дитя  02.02.2023 12:44 авторская страница
Любава Трофимова Galway Bay Залив Голуэй ирландская песня  02.02.2023 11:30 авторская страница
Олег Новиков 5 Beatles Yellow Submarine Жёлтый подводный корабль  02.02.2023 06:59 авторская страница
неизвестный читатель 30   Beatles I m Happy Just To Dance With You. Счастлив  01.02.2023 21:55 не определен
Худайбердиев Дамир Beatles Little Child перевод Эй, дитя  01.02.2023 20:49 авторская страница
неизвестный читатель 29   Beatles Baby s In Black Детка в чёрном  01.02.2023 20:37 не определен
Виктор Левашов Beatles Baby s In Black Детка в чёрном  01.02.2023 20:33 авторская страница
неизвестный читатель 28   Beatles Your Мother Should Know Должна мама знать  01.02.2023 20:03 не определен
неизвестный читатель 27   Beatles Your Мother Should Know Должна мама знать  01.02.2023 19:58 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Beatles All You Need Is Love Всем нужна любовь» (Иван Яков)

Мелодия, может, и не плохая, текст ужасен. Набор фраз и ни чего более. Простите. Это не к Вам, как к переводчику, а к авторам.

Алевтина Веселитская   12.01.2023 12:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Алевтина, за Ваше мнение.
Текст - не поэтический шедевр, конечно. Слова не глубокомысленные, а довольно простые. Если Вам не нравится именно смысл слов, может не оценивать так категорично. Битлз - в первую очередь композиторы/музыканты, а потом уже поэты.
Возможно, что на языке оригинала текст звучит более органично и гладко. На мой взгляд, здесь дело вкуса, а о вкусах не спорят, как говорится.
И, кстати, если Вам не нравится именно то, как звучат слова в переводе и при чтении «язык спотыкается», то значит это именно вина переводчика, т.е. моя. Значит неудачно подобрал слова для перевода. Обычно так бывает, когда стараешься переводить наиболее близко к исходному тексту.

Иван Яков   14.01.2023 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я рождён переделка песни Элтона Джона» (Иван Яков)

Спасибо Вам, Вы столько всего прошли, С Новым годом, мира и здоровья!

Богомолова Евгения   02.01.2023 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Просто как-то я обнаружил, что до определённого времени регулярно, последнее время каждые два года мне приходилось менять место жительства. Зато потом, вот уже более 30 лет живу в одном месте. А вот у моего отца была обратная картина: он до 17 лет дальше районного центра не удалялся от дома. Зато потом облетел весь СССР, он работал в Аэрофлоте.

Иван Яков   03.01.2023 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles I m Looking Through You Ищу твой взгляд» (Иван Яков)

Спасибо, что молча заглянули на мою "Разлучницу с Хрусталёва"! Если б не прошли там, то бы песню не послушала у Вас.Очень неожиданно ! Спасибо! Beatles люблю с пионерского возраста !)

Елена Канунникова 2   26.12.2022 17:21     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше «спасибо», Елена! Мне самому писать своё не дано, поэтому не беру на себя смелость комментировать произведения других. Я только переводами песен занимался раньше. А Битлз полюбились мне уже где-то в возрасте 16-17 лет.

Иван Яков   03.01.2023 09:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Белоснежка» (Иван Яков)

Иван, это, скорее всего, какой-то перевод. По крайней мере, на это похоже. Белоснежки иногда спасали на войне мужиков, были им единственной отрадой. Отношение к ним двоякое: презрение, смешанное с благодарностью.

Валентина Малышева 3   14.12.2022 18:48     Заявить о нарушении
Верно,Валентина, это перевод песни, которая имеет свою предысторию. Белоснежка - это стилизованная переделка имени героини песни Секси Сэйди (По русски что-то вроде Смазливой Несмеяны). На самом деле речь была о другом. Вот что говорит сам автор песни(Джон Леннон):
"А это о Махариши (духовный учитель, гуру группы Битлз), объяснил Леннон в 1970 г., когда у него спросили о личности таинственной Сэйди. Я не стал писать: "Махариши, что ты сделал? Ты всех одурачил". Был большой шум по поводу того, что он (ЯКОБЫ) пытался изнасиловать Миа Фарроу, и так далее. Вот мы и пошли к нему. Я взял слово - как всегда, когда намечается грязная работа. Я сказал: "Мы уходим". Он спросил: "Почему?", ну, и прочее дерьмо, а я ответил: "Раз ты такой великий, ты должен знать почему". И все эти непристойные слова звучали во время исполнения в студии: Леннон не пытался завуалировать личность Махариши поэтическими приемами. В записи, однако, оскорбление завуалировано красотой мелодии, великолепной фортепианной игрой Маккартни (соавтора из группы Битлз) и язвительным вокалом Джона.

На самом деле достоверно неизвестно правда или домыслы отражены в песне, но, тем не менее, песня родилась именно так.

Иван Яков   15.12.2022 18:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rolling Stones Wild Horses Мустанги» (Иван Яков)

Интересный перевод, иван! И стихотворение тоже. Несмотря на недостатки любимой (а они от гордыни), мужчина готов принимать ее такой, какая есть. Это любовь настоящая. А потом потихоньку строптивую можно обуздать, как мустанга.

Валентина Малышева 3   07.12.2022 12:37     Заявить о нарушении
Да, воспринимать можно так, хотя по тексту, мустангов они собираются обуздать совместно. Мустанги - это как образ жизненных трудностей и невзгод.

Иван Яков   08.12.2022 20:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Dr. Robert перевод, Доктор Роберт» (Иван Яков)

Просто и с уважением к другу-врачу. Хороший перевод.

Валентина Малышева 3   05.12.2022 11:37     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! В переводе не чувствуется, но в оригинале, видимо, подразумевалась ирония в отношении знакомого авторам врача, который мог доставать им наркотики…

Иван Яков   06.12.2022 04:27   Заявить о нарушении
Ага, это у них в моде.

Валентина Малышева 3   06.12.2022 11:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)

Интересный перевод. Стихи зарубежные обычно не похожи на наши. Они какие-то "не такие", этим завораживают.

Валентина Малышева 3   23.10.2022 22:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Мне как переводчику главное - сильно не исказить смысл, заложенный в тексте автором. На особенности зарубежных стихов как-то внимания не обращал, наверное потому, что сам стихи не пишу.

Иван Яков   25.10.2022 11:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles All My Loving Вся моя любовь» (Иван Яков)

Перевод неплохой, Иван, вроде все на месте и сработано адекватно. Но все равно «I can’t get no satisfaction”, не хватает остроумия и живости, и вообще к таким текстам теперь невозможно относиться серьезно — совсем другие времена. «Если смысл передавать точнее, буквально, то часто страдает лёгкость... слога… И перевод звучит искусственно».
Вот глянь, как я теперь перевожу песни с простоватыми текстами (2-е варианты):
https://stihi.ru/2016/05/20/5742
https://stihi.ru/2017/12/10/2043

Сергей Коваль 7   14.10.2022 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей! Я в целом доволен тем что, получилось. Думаю, что чем проще оригинальный текст, тем сложнее сделать перевод живым, не допуская вольностей, может быть, из-за отсутствия большого количества вариантов перевода. В данном случае определённая вольность в переводе - это наличие слова «письмо», которого нет в исходном тексте. Но там есть слово «писать», и в русском языке у этих двух слов корень один. Поэтому такую вольность считаю оправданной. Насчёт недостатка остроумия спорить не могу, цели такой не было, привнести какую-либо «изюминку» не старался.

Иван Яков   16.10.2022 15:23   Заявить о нарушении
Вот именно: "привнести какую-либо «изюминку» не старался".

Сергей Коваль 7   16.10.2022 18:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я рождён переделка песни Элтона Джона» (Иван Яков)

Благодарю за ваше прошлое, впечатляющее. Это и моё время. Дней вам добрых, певчих.

Любовь Хохлова   30.08.2022 13:46     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь!
Большое спасибо за одобрительный отзыв и тёплое пожелание. Да, в этой переделке описана моя прошлая юность - до 22-летнего возраста… С тех пор живу в одном месте, никуда не переезжая…

Иван Яков   30.08.2022 15:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen We are the champions Мы наилучшие» (Иван Яков)

По себе знаю, сколько труда приходиться приложить, чтобы прочувствовать энергию, другого автора при переводе... Сохранить смысл и ритм...
У Вас - классные переводы!
Обожаю творчество групп "Beatles" и
"Queen".
Даже сама когда-то попыталась написать посвящение Джону Леннону в стиле и ритме "Imagine", чтобы можно было петь его под музыку ..)
И посвящение всей группе "Beatles"
*
Удачи, счастья и любви, Иван!

Светлана Шиманская   21.05.2022 16:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Согласен, очень важно при переводе прочувствовать энергию и замысел автора, чтобы отразить не столько «букву», сколько «дух» оригинального текста. Для этого требуется «поймать» соответствующее настроение. К сожалению, давно уже ничего нового не перевожу, а собственных стихов не писал никогда.
«Битлз» и «Куин» - музыкальные коллективы, безусловно достойные переводов своих песен.
Спасибо за пожелания, Светлана! И Вам желаю добра и творческих успехов!

Иван Яков   21.05.2022 21:35   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook