СтихиСтат.com |
|
. . .
Иван Яков
|
Автор о себеИван ЯковМне в свободное время интересно делать стихотворные переводы полюбившихся песен с английского. Публикую накопившееся помалу. Может кому-то тоже интересно то же.
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2023 в обратном порядке с 625 по 616
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Beatles All You Need Is Love Всем нужна любовь» (Иван Яков)
Мелодия, может, и не плохая, текст ужасен. Набор фраз и ни чего более. Простите. Это не к Вам, как к переводчику, а к авторам. Алевтина Веселитская 12.01.2023 12:30 Заявить о нарушении
Спасибо, Алевтина, за Ваше мнение.
Текст - не поэтический шедевр, конечно. Слова не глубокомысленные, а довольно простые. Если Вам не нравится именно смысл слов, может не оценивать так категорично. Битлз - в первую очередь композиторы/музыканты, а потом уже поэты. Возможно, что на языке оригинала текст звучит более органично и гладко. На мой взгляд, здесь дело вкуса, а о вкусах не спорят, как говорится. И, кстати, если Вам не нравится именно то, как звучат слова в переводе и при чтении «язык спотыкается», то значит это именно вина переводчика, т.е. моя. Значит неудачно подобрал слова для перевода. Обычно так бывает, когда стараешься переводить наиболее близко к исходному тексту. Иван Яков 14.01.2023 21:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я рождён переделка песни Элтона Джона» (Иван Яков)
Спасибо Вам, Вы столько всего прошли, С Новым годом, мира и здоровья! Богомолова Евгения 02.01.2023 22:17 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Просто как-то я обнаружил, что до определённого времени регулярно, последнее время каждые два года мне приходилось менять место жительства. Зато потом, вот уже более 30 лет живу в одном месте. А вот у моего отца была обратная картина: он до 17 лет дальше районного центра не удалялся от дома. Зато потом облетел весь СССР, он работал в Аэрофлоте.
Иван Яков 03.01.2023 09:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles I m Looking Through You Ищу твой взгляд» (Иван Яков)
Спасибо, что молча заглянули на мою "Разлучницу с Хрусталёва"! Если б не прошли там, то бы песню не послушала у Вас.Очень неожиданно ! Спасибо! Beatles люблю с пионерского возраста !) Елена Канунникова 2 26.12.2022 17:21 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше «спасибо», Елена! Мне самому писать своё не дано, поэтому не беру на себя смелость комментировать произведения других. Я только переводами песен занимался раньше. А Битлз полюбились мне уже где-то в возрасте 16-17 лет.
Иван Яков 03.01.2023 09:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Белоснежка» (Иван Яков)
Иван, это, скорее всего, какой-то перевод. По крайней мере, на это похоже. Белоснежки иногда спасали на войне мужиков, были им единственной отрадой. Отношение к ним двоякое: презрение, смешанное с благодарностью. Валентина Малышева 3 14.12.2022 18:48 Заявить о нарушении
Верно,Валентина, это перевод песни, которая имеет свою предысторию. Белоснежка - это стилизованная переделка имени героини песни Секси Сэйди (По русски что-то вроде Смазливой Несмеяны). На самом деле речь была о другом. Вот что говорит сам автор песни(Джон Леннон):
"А это о Махариши (духовный учитель, гуру группы Битлз), объяснил Леннон в 1970 г., когда у него спросили о личности таинственной Сэйди. Я не стал писать: "Махариши, что ты сделал? Ты всех одурачил". Был большой шум по поводу того, что он (ЯКОБЫ) пытался изнасиловать Миа Фарроу, и так далее. Вот мы и пошли к нему. Я взял слово - как всегда, когда намечается грязная работа. Я сказал: "Мы уходим". Он спросил: "Почему?", ну, и прочее дерьмо, а я ответил: "Раз ты такой великий, ты должен знать почему". И все эти непристойные слова звучали во время исполнения в студии: Леннон не пытался завуалировать личность Махариши поэтическими приемами. В записи, однако, оскорбление завуалировано красотой мелодии, великолепной фортепианной игрой Маккартни (соавтора из группы Битлз) и язвительным вокалом Джона. На самом деле достоверно неизвестно правда или домыслы отражены в песне, но, тем не менее, песня родилась именно так. Иван Яков 15.12.2022 18:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rolling Stones Wild Horses Мустанги» (Иван Яков)
Интересный перевод, иван! И стихотворение тоже. Несмотря на недостатки любимой (а они от гордыни), мужчина готов принимать ее такой, какая есть. Это любовь настоящая. А потом потихоньку строптивую можно обуздать, как мустанга. Валентина Малышева 3 07.12.2022 12:37 Заявить о нарушении
Да, воспринимать можно так, хотя по тексту, мустангов они собираются обуздать совместно. Мустанги - это как образ жизненных трудностей и невзгод.
Иван Яков 08.12.2022 20:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Dr. Robert перевод, Доктор Роберт» (Иван Яков)
Просто и с уважением к другу-врачу. Хороший перевод. Валентина Малышева 3 05.12.2022 11:37 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! В переводе не чувствуется, но в оригинале, видимо, подразумевалась ирония в отношении знакомого авторам врача, который мог доставать им наркотики…
Иван Яков 06.12.2022 04:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Girl Жаль... перевод» (Иван Яков)
Интересный перевод. Стихи зарубежные обычно не похожи на наши. Они какие-то "не такие", этим завораживают. Валентина Малышева 3 23.10.2022 22:55 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Мне как переводчику главное - сильно не исказить смысл, заложенный в тексте автором. На особенности зарубежных стихов как-то внимания не обращал, наверное потому, что сам стихи не пишу.
Иван Яков 25.10.2022 11:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles All My Loving Вся моя любовь» (Иван Яков)
Перевод неплохой, Иван, вроде все на месте и сработано адекватно. Но все равно «I can’t get no satisfaction”, не хватает остроумия и живости, и вообще к таким текстам теперь невозможно относиться серьезно — совсем другие времена. «Если смысл передавать точнее, буквально, то часто страдает лёгкость... слога… И перевод звучит искусственно». Вот глянь, как я теперь перевожу песни с простоватыми текстами (2-е варианты): https://stihi.ru/2016/05/20/5742 https://stihi.ru/2017/12/10/2043 Сергей Коваль 7 14.10.2022 13:35 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей! Я в целом доволен тем что, получилось. Думаю, что чем проще оригинальный текст, тем сложнее сделать перевод живым, не допуская вольностей, может быть, из-за отсутствия большого количества вариантов перевода. В данном случае определённая вольность в переводе - это наличие слова «письмо», которого нет в исходном тексте. Но там есть слово «писать», и в русском языке у этих двух слов корень один. Поэтому такую вольность считаю оправданной. Насчёт недостатка остроумия спорить не могу, цели такой не было, привнести какую-либо «изюминку» не старался.
Иван Яков 16.10.2022 15:23 Заявить о нарушении
Вот именно: "привнести какую-либо «изюминку» не старался".
Сергей Коваль 7 16.10.2022 18:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я рождён переделка песни Элтона Джона» (Иван Яков)
Благодарю за ваше прошлое, впечатляющее. Это и моё время. Дней вам добрых, певчих. Любовь Хохлова 30.08.2022 13:46 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь!
Большое спасибо за одобрительный отзыв и тёплое пожелание. Да, в этой переделке описана моя прошлая юность - до 22-летнего возраста… С тех пор живу в одном месте, никуда не переезжая… Иван Яков 30.08.2022 15:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen We are the champions Мы наилучшие» (Иван Яков)
По себе знаю, сколько труда приходиться приложить, чтобы прочувствовать энергию, другого автора при переводе... Сохранить смысл и ритм... У Вас - классные переводы! Обожаю творчество групп "Beatles" и "Queen". Даже сама когда-то попыталась написать посвящение Джону Леннону в стиле и ритме "Imagine", чтобы можно было петь его под музыку ..) И посвящение всей группе "Beatles" * Удачи, счастья и любви, Иван! Светлана Шиманская 21.05.2022 16:42 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
Согласен, очень важно при переводе прочувствовать энергию и замысел автора, чтобы отразить не столько «букву», сколько «дух» оригинального текста. Для этого требуется «поймать» соответствующее настроение. К сожалению, давно уже ничего нового не перевожу, а собственных стихов не писал никогда. «Битлз» и «Куин» - музыкальные коллективы, безусловно достойные переводов своих песен. Спасибо за пожелания, Светлана! И Вам желаю добра и творческих успехов! Иван Яков 21.05.2022 21:35 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|