СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Иван Яков Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Иван Яков

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
Илья Герс The Beatles All You Need Is Love вольный перевод  11.11.2024 08:16 авторская страница
Ё-Тон The Beatles I ll Cry Instead Слёз не сдержать  11.11.2024 06:57 авторская страница
Горжевская Наталья The Beatles I Should Have Known Better Я мог знать  11.11.2024 06:47 авторская страница
неизвестный читатель 72   Sher Strong Enough Хватит сил  10.11.2024 22:48 yandex.ru
Калдузов Михаил The Beatles All You Need Is Love Всем нужна любовь  10.11.2024 22:45 авторская страница
неизвестный читатель 71   Sher Strong Enough Хватит сил  10.11.2024 20:29 не определен
неизвестный читатель 70   The Beatles I Should Have Known Better Я мог знать  10.11.2024 19:31 не определен
Читаю Внимательно Spice Girls Viva Forever Живи же  10.11.2024 16:15 авторская страница
неизвестный читатель 69   The Beatles Here, There And Everywhere Повсеместно  10.11.2024 15:35 не определен
неизвестный читатель 68   Spice Girls Viva Forever Живи же  10.11.2024 14:49 не определен
Пантелеев Борис Spice Girls Viva Forever Живи же  10.11.2024 14:46 авторская страница
Александр Кунин Sher Strong Enough Хватит сил  10.11.2024 12:25 авторская страница
неизвестный читатель 67   The Beatles You re Going to Lose That Girl Теряешь  10.11.2024 12:22 не определен
неизвестный читатель 66   Beatles Lucy In The Sky With Diamonds вольности  10.11.2024 12:03 не определен
Грабежева Татьяна Madonna Ray Of Light перевод Луч света  10.11.2024 06:50 авторская страница
неизвестный читатель 65   Доктор Фёдор на песню Битлз Доктор Роберт  10.11.2024 04:01 не определен
Нина Соловьева 4 The Beatles All You Need Is Love Всем нужна любовь  10.11.2024 01:07 авторская страница
неизвестный читатель 64   The Beatles All You Need Is Love вольный перевод  10.11.2024 00:00 не определен
Арсений Глухов Spice Girls Viva Forever Живи же  09.11.2024 22:53 авторская страница
Тагир Манташов The Beatles All You Need Is Love Всем нужна любовь  09.11.2024 22:51 авторская страница

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Queen Rain Must Fall Должен дождь пройти» (Иван Яков)

Ох, нелёгкая это работа - заниматься переводом))) дословный перевод превращает
текст в абсурд, неразбериху, несуразность, набор слов... а приводя его
"в порядок" - теряется "национальный дух", особенность, своя образность
/своеобразие/ языка, традиция...

английская пословица: В каждой жизни пройдёт не один дождь" - * о том, что на
жизненном пути много трудностей /терний, шипов, камней/, которые прийдётся
преодолевать, для этого надо запасаться терпением, знанием, опытом...

"В каждой жизни должно быть хоть немного дождя" - * о том, что ни у кого в жизни
не бывает всё гладко /идеально/: "Богатые тоже плачут": В каждой избушке свои
погремушки: - как в погоде бывают "погожие" дни и "ненастные", так и в жизни
человека горе и радость - ходят друг за другом: свет и тьма /тень/...

руский эквивалент /аналог/: Не всё коту масленица, будет и великий Пост- * о том,
что не всегда бывает всё хорошо: "тишь да гладь, да божья благодать", будут и
трудные времена...

Библейская образность, Христианская Мудрость об этом говорит: Мф.10/34 - не мир
пришёл Я принести, но Меч - * о том, что Спаситель пришёл не для того, чтобы
примирить Истину и ложь, мудрость и глупость, добро и зло, милосердие и насилие,
нравстенность и скотство, целомудрие и разврат, Бога и маммону... Нет! - Он
пришёл чтобы отделить одно от другого, "зёрна от плевел" - * вредное от полезного,чтоб различать плохое от хорошего: очищать "зёрна" /суть/- от шелухи, суеты, чепухи... главное от второстепенного, мелкого, несущественного...

Спасибо вам, что стараетесь подружить наши Культуры, народы-языки, найти
"Общий Знаменатель" - Общечеловеческие цености: Заповеди Божьи... Хрестоматийные
истины

Канкордия   10.06.2024 02:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Канкордия!
Большое спасибо Вам за положительную оценку моих скромных стараний!
Согласен с Вами, что перевод - занятие непростое, а тем более - перевод песен. Зачастую дословный перевод звучит коряво, искусственно, неестественно, и даже, бывает, искажает первоначально вкладываемый в слова смысл. Большое значение имеет знание фразеологизмов, пословиц, поговорок, культурных традиций, исторических сравнений, бытовых обычаев, устоев обихода и быта.
При этом надо уловить смысл переводимого текста, уместить его в заданный размер и найти рифмы в строго определённых местах. Но поэтому это занятие и интересно мне: сложность задачи является своеобразным вызовом.
Изначально для меня всё казалось намного проще: я, больше под влиянием музыки, а не слов, начинал с перевода лирики ранних "Битлз", а там большинство текстов не было слишком глубокомысленными: "она тебя любит, ты будешь рад это знать", "я хочу держать твою руку", "с любовью от меня к тебе" и т.п.
Что касается этого перевода, я себе представляю основной посыл песни так: в жизни каждого всегда ждут испытания, и именно из их преодоления и состоит по большому счёту жизнь. Авторы подталкивают к мысли, что то, как ты справишься с трудностями, насколько останешься верен себе, сумеешь ли остаться на своём пути, не изменишь ли своим ценностям, и будет оценкой тебе, как личности. А успехи, достигнутые легко, не имеют большого значения для собственного развития.
Испытания, а точнее, их преодоление - это индикатор действительных качеств человека. А жизнь "без дождя" была бы слишком пресной и скучной, и постепенно превратила бы людей в малоспособных, ленивых "болванов", считающих себя счастливыми. Как пел один известный советский автор песен: "А то, что понято с трудом, то мне дороже".
Успехов и творческого вдохновения Вам!

Иван Яков   10.06.2024 18:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles ImALoser Я пропащий» (Иван Яков)

Моё отношение к легендарному квартету крайне положительное,
но без фанатизма. Ваш перевод песни - мне очень по душе. Он
затрагивает мои самые глубинные и, может, невыразимые эмоции,
Все слова вашего перевода уверенные, сильные, выстраданные.
И звук самой песни мне кажется роковым, а песня - плач души!
Спасибо за вашу удачную и шикарнейшую работу… Иллюстрация к
тексту заслуживает пристального внимания и одобрения, выполнена
самим автором? Жму вашу талантливую руку!

Ольга Чернявская 1   30.05.2024 19:03     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Ольга, за благожелательный отзыв! Для меня творчество этой «четвёрки» - не просто песни в самобытном и оригинальном звучании, а одно из самых ярких явлений культуры 20 века. А иллюстрация - из издания «Иллюстрированная лирика Битлз» под редакцией Алана Олдриджа. Авторство именно этой иллюстрации обозначено как «Роджер Лоу, сфотографированный Бобом Крэмпом».

Иван Яков   30.05.2024 20:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Here, There And Everywhere Повсеместно» (Иван Яков)

Великолепно и непревзойдённо - как рифмованный подстрочник!

Две первые строки я перевёл так:
- Чтоб жизнь имела смысл,
- Моя любовь, будь со мной

Евгений Останин   12.05.2024 23:43     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Евгений!
Старался максимально в переводе быть ближе к исходному тексту, наверное поэтому местами перевод получился буквально дословным. Ваш вариант перевода вступления звучит более естественно, чем мой.

Иван Яков   13.05.2024 09:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles In My Life В моей жизни» (Иван Яков)

Это перевод, Иван? Хорошие слова, глубокие.

Валентина Малышева 3   16.02.2024 16:30     Заявить о нарушении
Да, Валентина, это перевод песни. Её можно прослушать по размещённой сверху текста ссылке. Можно отметить, что автору слов было в то время 25 лет.

Иван Яков   17.02.2024 12:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Yellow Submarine Жёлтая субмарина» (Иван Яков)

Иван, добрый день. Очень нравятся Ваши переводы. Читаю с удовольствием, спасибо!
С уважением, Кира.

Кира Гришина   20.01.2024 07:17     Заявить о нарушении
Добрый день, Кира! Спасибо за положительный отзыв! К сожалению, уже несколько лет не имею возможности заниматься переводами песен. Кстати, Вы, как преподаватель иностранных языков, не пробовали переводить песни в эквиритме? Наверное, были попытки?

Иван Яков   20.01.2024 18:54   Заявить о нарушении
Да, попытки были, но , по моей собственной оценке, это не совсем удачный опыт. Возможно поэтому восхищаюсь результатами других, в том числе и Вашими.
С уважением и наилучшими пожеланиями,


Кира Гришина   20.01.2024 19:00   Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! С Наступающим!

Иван Яков   31.12.2023 05:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles I m So Tired Устал я» (Иван Яков)

Очень хорошо, Иван!

Матвей Песегов   07.11.2023 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Матвей! Добиться полной эквиритмичности заглавной фразы не удалось. Точнее было бы что-то вроде «УстАл тАк я», но тогда интонация звучит не по-русски. Лучше ничего не придумал…

Иван Яков   12.11.2023 16:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles All You Need Is Love Всем нужна любовь» (Иван Яков)

А я обожаю ленновские абсурдизмы, и стоит, по-моему, чаще обращать внимание, как мы говорим сами, реально, насколько смысл часто менее важен, даже, вообще - нам ведь надо донести и отношение... Теория, так сказать, коммуникации...
Это, кажется, музыка харрисона... Но слова... Стоит послушать исполнение самих Битлз.
Думаю, это может настроить читателя, ведь слова песен совсем нередко имеют ритмику "ненормативную"...

Август Май   06.10.2023 13:59     Заявить о нарушении
Нет-нет, Август, это не Харрисон. Харрисон всегда пел сам главную партию вокала на свою музыку у Битлз. Остальные обычно только подпевали. А это самый, что ни на есть Леннон во всех своих простоте и величии. Ближе к окончанию истории группы он всё чаще создавал тексты с простыми и понятными посланиями: "Всё, что вам нужно, это любовь", "Дайте миру шанс", "Власть-народу", "Собирайтесь вместе"...

Иван Яков   07.10.2023 13:32   Заявить о нарушении
Да, да, это спросонья... Леннон... А я, честно, так и остался битломаном хватальным, налету и помню всё смутно...

Август Май   09.10.2023 14:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles You re Going to Lose That Girl Теряешь» (Иван Яков)

Как ни блестящи битлы с пятого-шестого альбомов... Ну, пусть, двух-трёх последних... Ранние меня с 64 года просто ошеломили, видимо, до них рокнролл казался уже старым, на школьных вечерах появился твист, ну, твист эгейн и тп, и тут битлы...

Август Май   06.10.2023 06:19     Заявить о нарушении
Приветствую! Я нахожу свою прелесть в каждом их альбоме. Конечно, они менялись от альбома к альбому как личности, музыканты и исполнители. Но всегда сохраняли новаторский и озорной дух, задор и жизнелюбие. При этом, надо понимать, что к моменту распада группы им было не больше 30 лет. То есть, по сути они были ещё молодыми людьми, которые проявили себя на весь мир и прошли многие испытания и всевозможные искушения…

Иван Яков   06.10.2023 20:45   Заявить о нарушении
Да, их молодость проявилась настолько масштабно, что битломаны до сего дня стареют "частично"...

Август Май   06.10.2023 20:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles Happiness Is A Warm Gun перевод» (Иван Яков)

Хороший перевод и аннотация.. Love is not joke, detka!

Светлана Снегина   09.08.2023 17:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана! Не сразу увидел Вашу рецензию. Текст местами сложный, я не уверен, что точно перевёл заложенный в нём смысл. Вы пробовали переводить?

Иван Яков   10.08.2023 18:31   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook