СтихиСтат.com |
|
. . . Виктор Ковязин |
Автор о себе |
Произведения
Кабацкий цикл (11)
Отец Небесный мой... (22)
Притчи (24)
Крым (6)
Ще не вмерла? (58)
Гейропа (11)
Ветхие истории (8)
Просто пошутил (45)
переводы Smokie (3)
Переводы Sabaton (10)
Переводы Rammstein (28)
Переводы Sleipnir (20)
Блуждая по Стихирю (11)
Тавтограммы (5)
Не стихом единым... (20)
Афоневризмы (19)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 1494 по 1485
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Мой Бог не называл меня рабом...» (Виктор Ковязин)
Здравствуйте дорогой Брат!!!.... Так Он Вас некогда и не называл рабом. Вы же своему ребенку не скажите: принеси мне (чего-нибудь, скажем тапочки или пиво) раб мой? Правильно? Погуляв по моей странице побольше можно понять не только это, но и (увы) мое в прошлом увлечением "радостей" в виде кайфов, да под кайфы музыки совсем не от Добрых Отца и Матери нашей вечной души, а от нижних, либидозно похотливых нарко алко гомо лесбо темных миров, о которых мы и понятия не имели... https://stihi.ru/2022/10/30/5015 Вы не зря зашли ко мне в гости, если я нашел это Ваше произведение и оно имеет значение для Вас. С добром и миром - Владимир. Владимир Яровенко 09.12.2024 21:06 Заявить о нарушении
Благодарен Вам за отзыв, Владимир. С уважением к Вашему мировоззрению, хотя оно и не во всем совпадает с моим ...
Виктор Ковязин 10.12.2024 08:00 Заявить о нарушении
Если начнете изучать то будет понятно что мнения нашего здесь почти нет вовсе.
Владимир Яровенко 10.12.2024 08:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Откуда я?» (Виктор Ковязин)
И я б хотела смерти лёгкой и внезапной, но уже артроз. Чувствуется Ваш стержень в этом стихе!!!!!!!!!!!!!!!!!!! С уважением, Иванова Ольга Ивановна 13.09.2024 19:13 Заявить о нарушении
Мы иногда до конца жизни не знаем себя, на что способны, на подвиг или на подлость. Что стукнет в голову в экстремальный момент? Решает импульс, мгновение.
С благодарностью - Виктор Ковязин 13.09.2024 20:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Deutschland, 1945» (Виктор Ковязин)
Абсолютно всё понятно и пелось хорошо, но много текста надо учить... Виктор! Посмотрю, как выберу время. Пока ещё всё время занята. И те что выучила, надо повторять, иначе быстро забудешь. Это на русском часто поём, а повторение - мать учения!!! Спасибо большое за Ваш труд!!! С уважением, Иванова Ольга Ивановна 13.09.2024 13:06 Заявить о нарушении
Свои самые любимые переводы (а этот один из них) я еще помню наизусть, но слишком уж много их накопилось. Приходится перечитывать время от времени, чтоб совсем не забыть. Редко встречаются тут любители немецкого, все больше английский. С благодарностью,
Виктор Ковязин 13.09.2024 13:16 Заявить о нарушении
У меня только месячная практика в ФРГ в олимпийский 1980 год сразу после окончания Кировского пединститута.
Виктор Ковязин 13.09.2024 17:49 Заявить о нарушении
Тогда Вы - поэт!!!
У меня первый язык в институте в Вологде был английский, а второй в ГДР стал первым. Иванова Ольга Ивановна 13.09.2024 19:08 Заявить о нарушении
У меня первый немецкий, второй английский. А живя в Крыму, и украинский прицепился.
Виктор Ковязин 13.09.2024 20:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не для меня deutsch» (Виктор Ковязин)
Эту песню тоже выучила наизусть, спасибо! Теперь, как не спится ночью, так повторяю все Ваши песни. Хотя она и печальная. Депрессия сплошная... С уважением, Иванова Ольга Ивановна 13.09.2024 09:58 Заявить о нарушении
Из записок немецкого солдата: "Всю ночь русские пели такую печальную песню, что даже не зная слов, у нас просто сердце разрывалось. А на утро они молча пошли в страшную атаку..." - речь идет как раз об этой песне. Благодарен Вам за добрый отзыв, Ольга Ивановна.
Виктор Ковязин 13.09.2024 12:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Россия» (Виктор Ковязин)
Виктор - с наступающим! Подсуетись насчёт алкагаля унас в прошлом году - не продавали))))) Михаил Денисов Вологда 08.06.2024 09:53 Заявить о нарушении
Михаил, привет! А что наступает-то? Я не в курсах...
Виктор Ковязин 08.06.2024 12:38 Заявить о нарушении
Я в тот день сутки на работе. А алкоголь забыл уже когда в последний раз в магазине брал. Нет у нас в селе такого магазина. Зато есть друзья, у кого всегда можно приобрести сухое вино или чачу...
Виктор Ковязин 08.06.2024 15:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein. Dalai Lama. Экви» (Виктор Ковязин)
"Ребёнок время всё ж теряет (или: Дитя счёт времени теряет). Тут эхо в уши ударяет, Глухой гул прогоняет ночь" (мой эскиз перевода, зародившийся вчера). А вот моё собственное стихотворение на эту же мелодию, написанное в ночь на 27-е мая (припев закончен 28-го - 29-го июня): "Громче, громче вой сирены - Дрожат и сердце, и колени! Людям бес велит: "Не спать! Время жизнь свою спасать, А не то из вас к утру Кой-кого я заберу!" Казалось (...) сон пятый, Но снова этот вой проклятый: Послышался далёкий взрыв, Полночь спящую пронзив И тревогу разбудив!". Сравните: у Линдеманна "глухой гул (грозы или самолёта?) прогоняет ночь", у меня "далёкий взрыв полночь спящую пронзает". Похоже? Кирилл Грибанов 05.07.2024 14:18 Заявить о нарушении
Кирилл, привет. Конечно, похоже у тебя. Но мне и мой перевод нравится. Хотелось бы узнать твое мнение о "Rosenrot" - вот где трагизм...
Виктор Ковязин 28.05.2024 09:22 Заявить о нарушении
Прочитаю. Между прочим, в основу моего стихотворения легло реальное событие - воздушный налёт на Севастополь в ночь с 23-го на 24-е марта.
Кирилл Грибанов 28.05.2024 14:03 Заявить о нарушении
Я возле Севастополя живу, так что украинские ракеты у меня прямо над домом низко пролетают.
Виктор Ковязин 28.05.2024 19:18 Заявить о нарушении
Вот это да! Не знал. Спасибо, просветили. Может быть, строчка "Не в том вы оказались месте!" - своеобразный перевод стиха оригинала "Der Mensch gehört nicht in die Luft" (человеку не место в воздухе (дословно: "человек не принадлежит воздуху"))? Кроме того, есть ещё несколько переводов этой песни:
https://stihi.ru/2006/08/08-637 https://stihi.ru/2021/10/20/6246 https://stihi.ru/2009/11/25/25 https://samlib.ru/e/erlin_m/r4_dalailama.shtml Кирилл Грибанов 29.05.2024 14:31 Заявить о нарушении
И вот ещё 5-й: https://stihi.ru/2012/03/01/9133
Кирилл Грибанов 29.05.2024 14:34 Заявить о нарушении
Со вчерашним праздником церковного Новолетия, Виктор! Перевод этой песни, выполненный Иваном Величко, прочитали? Кстати, строчку из Вашего перевода: "Не в том вы оказались месте!" я планирую взять в качестве эпиграфа ко второй главе - " "Порядок" не на своём месте" - в моей статье-тетралогии "4 языковых вируса".
Кирилл Грибанов 15.09.2024 14:56 Заявить о нарушении
А относительно эпиграфа из Вашего перевода своё согласие даёте, Виктор? К тому же существительное "порядок" и впрямь оказалось НЕ В ТОМ месте.
Кирилл Грибанов 16.09.2024 14:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Die Eisenfaust am Lanzenschaft экви» (Виктор Ковязин)
Очень хорошо! Очень! А вот мой вариант. Кулак железный на копье, Другим узду сжимают - То рыцари страны своей, И их мечи сверкают. На белом поле черный крест Вперед летит, сияет, Нам это знАменье, Бог весть, Победу возвещает. Тот флаг трепещет на ветру, И впереди граница, Холодный ветер поутру Печалит братьев лица. Наш командир в доспех одет, Возглавил конну лаву. Верхом за вымпелами вслед Вернем былую славу. Иван Колков 27.04.2024 23:08 Заявить о нарушении
Иван, привет. Твой вариант очень хорош. Почитаю еще...
Виктор Ковязин 28.04.2024 09:32 Заявить о нарушении
Да это похоже у тебя единственный перевод песен? Есть так много прекрасных рыцарских песен, готовых к переводу на русский... С уважением...
Виктор Ковязин 28.04.2024 10:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein. Feuer frei. Экви» (Виктор Ковязин)
На эту мелодию очень легко спеть песню "Волчья сотня" на стихи Никиты Аржанцева. Вот песня: https://eu.hitmotop.com/song/66711653 Вот стихи: vk.com/wall-39140150_1582 Кирилл Грибанов 23.04.2024 14:16 Заявить о нарушении
Действительно ритм совпадает. А еще гимн Украины легко поется под песню Юрия Антонова "Я иду у тебе навстречу"
Виктор Ковязин 23.04.2024 14:20 Заявить о нарушении
А "Королева красоты" может плавно перейти после слов "любовь моя" в "I'll be missing you" - кавер-версию на песню Стинга.
Кирилл Грибанов 23.04.2024 15:12 Заявить о нарушении
Виктор, в тексте отсутствует ещё вот это место:
"Dein Gluck Ist nicht mein Gluck, Ist mein Ungluck. Bang! Bang! Feuer frei!" Переведите и это. Кирилл Грибанов 23.04.2024 18:58 Заявить о нарушении
Кирилл, в моем варианте песни этих слов нет, так что не буду напрягаться.
Виктор Ковязин 24.04.2024 12:05 Заявить о нарушении
Но тогда из "Волчьей сотни" выпадет куплет "По запаху крови". А это нельзя - автор стихов будет против.
Кирилл Грибанов 24.04.2024 14:33 Заявить о нарушении
Если уж речь зашла о группе "You must murder", стихи для песен которой и пишет Никита Аржанцев, то вот ещё одна песня, которая переведена мной на английский: https://stihi.ru/2022/08/13/4421
Кирилл Грибанов 24.04.2024 15:53 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Виктор! А Олег Борисович сделал полный перевод этой песни, вот он: https://stihi.ru/2012/01/16/8995
Кирилл Грибанов 17.08.2024 19:09 Заявить о нарушении
Кирилл, так у меня вроде тоже полный перевод. Посмотрел Олега - там же рифмы нет в переводе, а у Раммштайна она присутствует...
Виктор Ковязин 17.08.2024 20:13 Заявить о нарушении
А, ты имел в виду концовку: Твое счастье - это не мое счастье. Это мое несчастье. - Тут и париться не надо, настолько все просто...
Виктор Ковязин 17.08.2024 20:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rammstein. Mutter. Экви» (Виктор Ковязин)
Душераздирающая до боли история, Виктор, начиная со 2-й части 2-го куплета, а весь текст страшнее ранних "Black Sabbath" и даже стихов Андрея Князева! Это такой страшный, чудовищный, леденящий ужас, что даже кричать от боли хочется!!! Когда я всмотрелся в буквальное значение, то пропустил его сквозь свою жизнь и осознал, что моя душа могла погибнуть после этого, оказавшись под ледяным озером после того, как провалишься, а вода полностью замёрзнет. Но нить спасения, брошенная Ангелом-Хранителем, вытянула меня и унесла в воздух. В результате - боль и слёзы раскаянья. Кирилл Грибанов 19.04.2024 19:02 Заявить о нарушении
Благодарен Вам, Кирилл, за столь яркую рецензию на мой перевод (достаточно вольный).
Виктор Ковязин 19.04.2024 20:40 Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, за ответ и то, что читаете мои переводы и стихи! Добавил Вас к себе в читатели. А вот и подарок:
"Ребёнок матери не знал И света солнца не видал, А слёзы по щекам струятся. Одно желанье - с мамой повстречаться!". Кирилл Грибанов 20.04.2024 14:44 Заявить о нарушении
Кирилл, последняя строчка выпадает из эквиритма. Хотя - немного подправил я свой перевод, чуть ближе к оригиналу. У Раммштайна был еще угорь в ее легких...С уважением...
Виктор Ковязин 21.04.2024 08:09 Заявить о нарушении
У кого выпадает в переводе, Виктор - у меня или у Вас? Но 4-я строчка оригинала состоит из 11-ти слогов, поэтому моя передача ритма точна. Кроме того, может быть, Вы, как и другие переводчики этой песни - Вадим Малетин (он добавлен мной в избранные авторы), Андрей Худолей, Авдий Гаер, Александра (Алекс) Алёшина - и не знаете об этом, но упоминание в конце 2-го куплета о болезни и утоплении в реке связано - с кем бы Вы думали? - с Дарьей Мелеховой из романа Шолохова "Тихий Дон"! Может быть, в подсознании Тилля Линдеманна всплыла эта история? Здесь всё точь-в-точь: и болезнь (правда, в этом случае ещё страшнее и опаснее - это позорная болезнь, которой заразилась Дарья), и утопление в реке Дон, но без постороннего давления - героиня романа, у которой был какой-то двойственный характер: и отрицательный, и положительный - САМА утопилась, поскольку не хотела жить дальше, зная, что потеряет свою красоту!
Кирилл Грибанов 21.04.2024 14:15 Заявить о нарушении
Hab keinen Nabel auf dem Bauch -Одно желанье - с мамой повстречаться! - тут не только количество слогов важно, но и ударения.
Виктор Ковязин 21.04.2024 14:39 Заявить о нарушении
Нет, это здесь - "Und w;nsch mir, dass ich eine Mutter h;tte". А как Вам ассоциация с судьбой Дарьи Мелеховой, Виктор?
Кирилл Грибанов 21.04.2024 15:10 Заявить о нарушении
Здесь все четко. Не думаю, что те немцы читали "Тихий Дон", версия на мой взгляд конспирологическая. Дарья сама утопла, а тут проклятие неродившегося ребенка, которое вряд ли сбудется...
Виктор Ковязин 21.04.2024 16:48 Заявить о нарушении
Возможно, это возникло в подсознании Тилля Линдеманна, автора всех текстов песен группы. Ведь написал же Пит Сигер песню "Where have all the flowers gone", прочитав отрывок из "Тихого Дона"! Насчёт ребёнка - Дарья в самом начале, в первой главе говорит ему: "Ни сну тебе, ни покою". Да и к тому же, не очень-то она склонна к материнским обязанностям, в отличие от Ильиничны, Натальи и Аксиньи, а ребёнок у Дарьи умер в 1914-м году, согласно письму Пантелея Мелехова. Насчёт "неродившегося ребёнка"... Да это же отказ Натальи родить третьего ребёнка ("der Mutter die mich nie geboren"), о чём она заявила свекрови, когда узнала об очередной измене мужа, в чём Аксинья призналась Наталье! Что было дальше, всем известно. Может быть, Линдеманн соединил два образа?
Кирилл Грибанов 21.04.2024 18:47 Заявить о нарушении
Это лишь предположения. Что у них в головах было, мы никогда не узнаем.
Виктор Ковязин 21.04.2024 19:28 Заявить о нарушении
Вот что вспоминает сам Линдеманн, отец которого, Вернер, также был поэтом: "Меня заставляли читать романы "Война и мир" и "Тихий Дон", но мне это не нравилось. Больше всего меня устроил роман "Над пропастью во ржи" ". Тем не менее, несмотря на нежелание читать этот роман, подсознание Тилля всё же сыграло свою роль. Кроме того, Виктор, Вы с Вадимом Малетиным относительно перевода песни не одиноки. Вот перечень ссылок на другие переводы:
https://stihi.ru/2016/08/29/1185 https://stihi.ru/2009/12/22/6713 https://stihi.ru/2010/04/02/3179 https://stihi.ru/2009/12/25/4383 https://stihi.ru/2009/08/30/2246 https://stihi.ru/2006/01/31-2699 Кирилл Грибанов 22.04.2024 14:45 Заявить о нарушении
Какой из 6-ти переводов Вам понравился больше, Виктор, и какой из них более точен по отношению к оригиналу? А вот моё продолжение первой части 1-го куплета:
"Медицинская палата, А в его горле - трубка шланга". Кирилл Грибанов 22.04.2024 18:16 Заявить о нарушении
Перевод Худолея вроде неплох. А 3 и 4 - это вообще не Mutter, что-то другое
Виктор Ковязин 22.04.2024 20:28 Заявить о нарушении
Посылаю статьи, связанные с этой песней: одна на dzen'е: https://dzen.ru/a/YuuEGxklCmYXZyp- , а другая написана Георгием Гуляевым из Барнаула: https://altailand.ru/?id=16
Кирилл Грибанов 23.04.2024 14:18 Заявить о нарушении
А вот ещё один перевод: https://stihi.ru/2018/08/05/5648
Кирилл Грибанов 30.04.2024 18:20 Заявить о нарушении
Добрый день, Виктор! Прочитали перевод Марии Луэнифь и посланные мной статьи, Виктор? А вот что относительно "конспирологической версии" пишет Александра "Алекс" Алёшина: "А ведь да! Самой бы в голову не пришло, но - согласна. И песня страшная, и роман Шолохова - одна из самых страшных книг, да, кстати, «Целина» тоже страшная по-своему... Но очень сильные". Согласны с ней?
Кирилл Грибанов 03.05.2024 14:11 Заявить о нарушении
Привет Кирилл. Марию прочитал, вроде неплохо, но на мой взгляд, рифма не очень. Я к рифме более трепетно отношусь. Что до страхов, то есть гораздо более страшные вещи у того же Шолохова. Вообще вся гражданская братоубийственная война и поголовная коллективизация - сплошной ужас, за который еще не одному нашему поколению кровью расплачиваться.
Виктор Ковязин 03.05.2024 19:05 Заявить о нарушении
Вот теперь всё разъяснилось. Однако, если сравнить "Тихий Дон" и "Поднятую целину", первый из этих романов окажется трагичнее, как и роль Дарьи Мелеховой, великолепно сыгранная Людмилой Хитяевой, сыгравшей в "Поднятой целине" Лушку Нагульнову - вторая из этих героинь менее трагична.
Кирилл Грибанов 04.05.2024 14:09 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Виктор! А вот ещё перевод этой песни, найденный мной сегодня: https://stihi.ru/2020/04/13/10574
Кирилл Грибанов 06.12.2024 19:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «По диким степям Забайкалья deutsch» (Виктор Ковязин)
И эту песню всегда пела семья за столом. Очень понравился перевод!!! Не знала, что можно про брата сказать "Бро"... Спасибо! Будем знакомы! С уважением, Иванова Ольга Ивановна 01.03.2024 11:38 Заявить о нарушении
Приветствую, коллега! Вот уж не думал, что мои переводы песен на немецкий кто-то читать будет. Чисто для себя писал, чтоб язык не забыть на пенсии. Благодарен Вам за прочтение и добрый отзыв. PS: Bro - английский сленг от brother, но поскольку Германия сейчас сильно англизирована, такой вариант допустим в обиходе. С уважением...
Виктор Ковязин 01.03.2024 16:23 Заявить о нарушении
Но если от английского, тогда "бра" читается.
Иванова Ольга Ивановна 01.03.2024 19:21 Заявить о нарушении
У меня два братца-племянника в Америке, не слышала, чтоб называли "бро". Спрошу!
Спасибо! Просветили! Я фильмы не смотрю. Иванова Ольга Ивановна 01.03.2024 19:43 Заявить о нарушении
У нас друзья в Нюрнберге нашего поколения не знают инглиш.
Иванова Ольга Ивановна 01.03.2024 19:44 Заявить о нарушении
Ольга, приветствую. Ну не знаю, я по фильмам сужу. Стараюсь смотреть в оригинале. Не думаю, что Ваши племянники пользуются сленгом, здороваясь с афроамериканцем "Привет, нига". И использование англицизмов вовсе не подразумевает владения инглишем. "Окей", по крайней мере, среди молодежи повсеместно распространено, как и "бро".
Виктор Ковязин 02.03.2024 08:38 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|