СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сергей Коваль 7 Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Сергей Коваль 7

Сергей Коваль 7

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 98   20. JCS. Trial Before Pilate  15.11.2024 11:11 yandex.ru
неизвестный читатель 41   The Rolling Stones! Lady Jane  15.11.2024 08:30 google.com
неизвестный читатель 11   21. JCS. Superstar  15.11.2024 02:20 не определен
неизвестный читатель 57   Путин и пенсионная реформа  14.11.2024 20:32 не определен
неизвестный читатель 97   4. The Beatles. Rain  14.11.2024 19:44 не определен
неизвестный читатель 96   Simon and Garfunkel. El Condor Pasa, If I Could  14.11.2024 19:35 не определен
неизвестный читатель 95   30. The Beatles. Good Night  14.11.2024 17:53 не определен
неизвестный читатель 94   12. The Beatles! I ve Just Seen A Face  14.11.2024 17:51 не определен
неизвестный читатель 93   3. The Beatles. Maxwell s Silver Hammer  14.11.2024 12:56 не определен
неизвестный читатель 92   The Rolling Stones! Lady Jane  14.11.2024 00:46 google.com
неизвестный читатель 91   The Rolling Stones! Lady Jane  13.11.2024 18:41 google.com
неизвестный читатель 90   The Rolling Stones! Lady Jane  13.11.2024 12:52 google.com
неизвестный читатель 89   7. ABBA. Honey Honey  13.11.2024 12:34 yandex.ru
Василий Евгеньевич Никитин 7. ABBA. I Have A Dream  13.11.2024 05:08 авторская страница
неизвестный читатель 88   21. JCS. Superstar  13.11.2024 05:00 не определен
неизвестный читатель 69   21. JCS. Superstar  12.11.2024 20:12 не определен
неизвестный читатель 87   7. The Beatles. Hey Jude  12.11.2024 20:03 не определен
неизвестный читатель 86   7. The Beatles. Hey Jude  12.11.2024 19:59 авторская страница
неизвестный читатель 85   7. ABBA. Honey Honey  12.11.2024 18:52 yandex.ru
неизвестный читатель 84   17. JCS. King Herod s Song  12.11.2024 12:01 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «4. Paul McCartney and Wings. Mrs. Vandebilt» (Сергей Коваль 7)

Переведено хорошо. Может быть, в 3-м стихе исправить так: "Времени не знать"?

Кирилл Грибанов   25.01.2024 14:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

А что? Очень даже симпатично! Сохранён ритм, задор и размер - супер же!

Евгений Геннадьевич Леонов   08.11.2023 10:17     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за добрый отзыв))

Сергей Коваль 7   08.11.2023 17:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «12. The Beatles. A Taste Of Honey» (Сергей Коваль 7)

Мне нравится очень эта песня в исполнении Битлов. Я даже раньше думал, что они её и написали. Твой перевод (первый вариант) вполне удачен. Единственное, чего не понял, - слова «пьян». По крайней мере, там не хватает знака(ов) препинания, или вообще можно без него как-то обойтись.
Что касается второго варианта, его можно назвать эквитональным. И мне он намного ближе, чем твой второй вариант перевода «All My Loving”. Немного вольный, но в данном случае это объясняется эквитональностью. И общий смысл песни сохранён, пусть и местами «медовый образ» подменяется образом «шальных коней».

Иван Яков   16.10.2022 16:17     Заявить о нарушении
На слове «пьян» я настаиваю, а запятая там вроде и не нужна. А вообще здесь 2-й вариант получился у меня быстрей и естественней, чем в All My Loving, и, как я уже отмечал, радует меня больше, более удачный и цельный что ли… Вот и ты пишешь, что он и тебе ближе.

Сергей Коваль 7   16.10.2022 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «3. The Beatles. All My Loving» (Сергей Коваль 7)

Честно говоря, Сергей, мне больше понравились куплеты первого варианта. Сделано изобретательно, если можно так сказать. В припеве не нравится любо-овь. Думаю, что растягивание одного слога вместо двух в оригинале можно было избежать, или это намеренно так сделано?
Понятно, что второй вариант сделан «по приколу», и иногда ты используешь в переводе «англицизмы», но это просто не в моём вкусе. Я, кажется, где-то уже писал своё мнение, что такой перенос рифм (например, эвей/эври дэй), да и просто английские слова русскими буквами делают русский текст уже не совсем полноценным переводом. Лучше придумать новенькое слово, смешав английский и русский, это уже интереснее. Такое уж моё мнение, не обессудь. В остальном, как шуточный или ироничный вариант - вполне подходит в качестве вольного перевода на тему песни.

Иван Яков   16.10.2022 15:59     Заявить о нарушении
Нет, намеренно «любо-овь» я не растягивал, просто так получилось. Но меня 1-е варианты этих переводов не устраивали своей непробиваемой серьезностью, потому и попытался сделать что-то более легкое. Причем 2-й вариант Taste Of Honey мне нравится больше, чем All My Loving.
«А пока я эвэй, я пишу эври дэй», - так мы пели еще в школе, и я решил, что если использую эту строку здесь, то такая ностальжи будет мила и уместна. А «люболавинг» и «крысинг» (по типу «петинг») - это уже мои придумки.

Сергей Коваль 7   16.10.2022 18:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «5. Paul McCartney. Uncle Albert - Admiral Halsey» (Сергей Коваль 7)

Мой отзыв прочитали? Вот перевод, начатый в конце июня и сделанный сегодня: https://stihi.ru/2022/08/06/4341

Кирилл Грибанов   06.08.2022 18:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «13. JCS. Gethsemane» (Сергей Коваль 7)

Перевод мне чем-то напоминает русскую версию, особенно вот эти места:
"Был я полон сил,
Стал усталым - сдал"
(ср.: "Я был полон сил (в оригинале - "вдохновлён"),
Но угас мой пыл");
"Ты увидишь, как я умру!"
(ср. эквиритмичное: "Зри (или знай), как умру!"; явно ассоциируется с "Илиадой" в переводе Гнедича: "Зри, да уверенна будешь - тебя я главой помаваю"). Несколько дней назад, под впечатлением от балетного гала-концерта (в сопровождении симфонического оркестра) я сыграл это произведение в симфонической обработке.

Кирилл Грибанов   02.08.2022 14:39     Заявить о нарушении
А мне "русская версия" напоминает мой перевод, и я не удивлен.

Сергей Коваль 7   02.08.2022 17:55   Заявить о нарушении
Перевод сделан В.Птицыным, а запись сделана в 1992-м году.

Кирилл Грибанов   02.08.2022 18:02   Заявить о нарушении
Вы меня не поняли, в любых переводах можно найти сходства вплоть до конкретных слов.

Сергей Коваль 7   04.08.2022 17:26   Заявить о нарушении
В английском оригинале не "сдал", а "печален и устал". Кстати, Сергей, любите ли вы симфоническую музыку?

Кирилл Грибанов   05.08.2022 14:01   Заявить о нарушении
Вы опять не поняли...

Сергей Коваль 7   06.08.2022 17:12   Заявить о нарушении
Насчёт конкретных слов - понял. А что касается перевода, то для меня главное - точность.

Кирилл Грибанов   06.08.2022 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «1. Pink Floyd. Shine On You Crazy Diamond. Part 1» (Сергей Коваль 7)

Христос воскресе! Думаю, неплохой перевод. Припевная строчка впоследствии отразилась в хите "Shine bright like a diamond" в исполнении певицы Рианны. Кстати, рок-оперу "Стена" перевести не пробовали?

Кирилл Грибанов   27.04.2022 18:13     Заявить о нарушении
Воистину воскресе!
С годами я как-то охладел к этому переводу, может мне поднадоел оригинальный текст... "Стену" я не переводил.

Сергей Коваль 7   28.04.2022 06:46   Заявить о нарушении
Можете зайти на мою страничку и прочитать перевод.

Кирилл Грибанов   28.04.2022 14:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «1. The Beatles. Help!» (Сергей Коваль 7)

Классно! Я тоже в молодости обожал битлов, и пытался переводить, если попадал на их тексты. Эту песню я так переводил

Когда я был моложе, все свои пути
Себе прокладывал я сам и всюду мог пройти
Прошли года, я стар, нужна мне помощь друга
И теперь её ищу и не могу найти

Помогите мне, людей прошу я
Протяните руку мне, ведь упаду я
Помогите! О, как жить хочу я
Если можно, скорей!

Теперь, когда я стал беспомощен совсем
Вспомнил я, что для людей был глух, и слеп, и нем
И понял я, что прожил жизнь совсем не так
А теперь мне так нужна людская доброта
Помогите мне, людей прошу я
Протяните руку мне, ведь упаду я
Помогите! О, как жить хочу я
Если можно, скорей! Скорей! Скорей!

Спасибо Вам большое за Ваши переводы!

Борис Трофим   01.10.2021 21:44     Заявить о нарушении
И Вам всего доброго!

Сергей Коваль 7   23.10.2021 22:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кот-котэй, на мотив Paul McCartney Bip Bop» (Сергей Коваль 7)

Новый текст со словами про кота-котэя восхитительный!

Антониа Ирина Голь   30.05.2021 13:12     Заявить о нарушении
Спасибо! я написал его по наитию... Было настроение.

Сергей Коваль 7   30.05.2021 13:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)

Можно спеть...

Антониа Ирина Голь   30.05.2021 09:53     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook