СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Коваль 7 |
Автор о себеСергей Коваль 7Привет входящим!
Я из Новосибирска. В течение многих лет делал эквиритмические переводы этих потрясающих песен. В моей памяти они связаны с детством, юностью и с Академгородком. Для полноты восприятия переводы эти желательно читать синхронно с музыкой или пропевать. Скажу больше: без музыки сами по себе они лишены конечного смысла и не дают того впечатления. На сайте с апреля 2016 года. Благодарен прославленным рок-группам за материал и драйв, а фотографам, художникам – за иллюстрации в Инете. И отдельную благодарность приношу за информацию для примечаний к песням: интересующимся рекомендую помимо Википедии сайты genius.com и beatles.ru, а также книгу The Beatles Songbook, М., Радуга, 1992.
|
Произведения
Переделки песен (3)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 261 по 252
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «4. Paul McCartney and Wings. Mrs. Vandebilt» (Сергей Коваль 7)
Переведено хорошо. Может быть, в 3-м стихе исправить так: "Времени не знать"? Кирилл Грибанов 25.01.2024 14:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)
А что? Очень даже симпатично! Сохранён ритм, задор и размер - супер же! Евгений Геннадьевич Леонов 08.11.2023 10:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «12. The Beatles. A Taste Of Honey» (Сергей Коваль 7)
Мне нравится очень эта песня в исполнении Битлов. Я даже раньше думал, что они её и написали. Твой перевод (первый вариант) вполне удачен. Единственное, чего не понял, - слова «пьян». По крайней мере, там не хватает знака(ов) препинания, или вообще можно без него как-то обойтись. Что касается второго варианта, его можно назвать эквитональным. И мне он намного ближе, чем твой второй вариант перевода «All My Loving”. Немного вольный, но в данном случае это объясняется эквитональностью. И общий смысл песни сохранён, пусть и местами «медовый образ» подменяется образом «шальных коней». Иван Яков 16.10.2022 16:17 Заявить о нарушении
На слове «пьян» я настаиваю, а запятая там вроде и не нужна. А вообще здесь 2-й вариант получился у меня быстрей и естественней, чем в All My Loving, и, как я уже отмечал, радует меня больше, более удачный и цельный что ли… Вот и ты пишешь, что он и тебе ближе.
Сергей Коваль 7 16.10.2022 19:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «3. The Beatles. All My Loving» (Сергей Коваль 7)
Честно говоря, Сергей, мне больше понравились куплеты первого варианта. Сделано изобретательно, если можно так сказать. В припеве не нравится любо-овь. Думаю, что растягивание одного слога вместо двух в оригинале можно было избежать, или это намеренно так сделано? Понятно, что второй вариант сделан «по приколу», и иногда ты используешь в переводе «англицизмы», но это просто не в моём вкусе. Я, кажется, где-то уже писал своё мнение, что такой перенос рифм (например, эвей/эври дэй), да и просто английские слова русскими буквами делают русский текст уже не совсем полноценным переводом. Лучше придумать новенькое слово, смешав английский и русский, это уже интереснее. Такое уж моё мнение, не обессудь. В остальном, как шуточный или ироничный вариант - вполне подходит в качестве вольного перевода на тему песни. Иван Яков 16.10.2022 15:59 Заявить о нарушении
Нет, намеренно «любо-овь» я не растягивал, просто так получилось. Но меня 1-е варианты этих переводов не устраивали своей непробиваемой серьезностью, потому и попытался сделать что-то более легкое. Причем 2-й вариант Taste Of Honey мне нравится больше, чем All My Loving.
«А пока я эвэй, я пишу эври дэй», - так мы пели еще в школе, и я решил, что если использую эту строку здесь, то такая ностальжи будет мила и уместна. А «люболавинг» и «крысинг» (по типу «петинг») - это уже мои придумки. Сергей Коваль 7 16.10.2022 18:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «5. Paul McCartney. Uncle Albert - Admiral Halsey» (Сергей Коваль 7)
Мой отзыв прочитали? Вот перевод, начатый в конце июня и сделанный сегодня: https://stihi.ru/2022/08/06/4341 Кирилл Грибанов 06.08.2022 18:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «13. JCS. Gethsemane» (Сергей Коваль 7)
Перевод мне чем-то напоминает русскую версию, особенно вот эти места: "Был я полон сил, Стал усталым - сдал" (ср.: "Я был полон сил (в оригинале - "вдохновлён"), Но угас мой пыл"); "Ты увидишь, как я умру!" (ср. эквиритмичное: "Зри (или знай), как умру!"; явно ассоциируется с "Илиадой" в переводе Гнедича: "Зри, да уверенна будешь - тебя я главой помаваю"). Несколько дней назад, под впечатлением от балетного гала-концерта (в сопровождении симфонического оркестра) я сыграл это произведение в симфонической обработке. Кирилл Грибанов 02.08.2022 14:39 Заявить о нарушении
А мне "русская версия" напоминает мой перевод, и я не удивлен.
Сергей Коваль 7 02.08.2022 17:55 Заявить о нарушении
Перевод сделан В.Птицыным, а запись сделана в 1992-м году.
Кирилл Грибанов 02.08.2022 18:02 Заявить о нарушении
Вы меня не поняли, в любых переводах можно найти сходства вплоть до конкретных слов.
Сергей Коваль 7 04.08.2022 17:26 Заявить о нарушении
В английском оригинале не "сдал", а "печален и устал". Кстати, Сергей, любите ли вы симфоническую музыку?
Кирилл Грибанов 05.08.2022 14:01 Заявить о нарушении
Насчёт конкретных слов - понял. А что касается перевода, то для меня главное - точность.
Кирилл Грибанов 06.08.2022 19:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «1. Pink Floyd. Shine On You Crazy Diamond. Part 1» (Сергей Коваль 7)
Христос воскресе! Думаю, неплохой перевод. Припевная строчка впоследствии отразилась в хите "Shine bright like a diamond" в исполнении певицы Рианны. Кстати, рок-оперу "Стена" перевести не пробовали? Кирилл Грибанов 27.04.2022 18:13 Заявить о нарушении
Воистину воскресе!
С годами я как-то охладел к этому переводу, может мне поднадоел оригинальный текст... "Стену" я не переводил. Сергей Коваль 7 28.04.2022 06:46 Заявить о нарушении
Можете зайти на мою страничку и прочитать перевод.
Кирилл Грибанов 28.04.2022 14:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «1. The Beatles. Help!» (Сергей Коваль 7)
Классно! Я тоже в молодости обожал битлов, и пытался переводить, если попадал на их тексты. Эту песню я так переводил Когда я был моложе, все свои пути Себе прокладывал я сам и всюду мог пройти Прошли года, я стар, нужна мне помощь друга И теперь её ищу и не могу найти Помогите мне, людей прошу я Протяните руку мне, ведь упаду я Помогите! О, как жить хочу я Если можно, скорей! Теперь, когда я стал беспомощен совсем Вспомнил я, что для людей был глух, и слеп, и нем И понял я, что прожил жизнь совсем не так А теперь мне так нужна людская доброта Помогите мне, людей прошу я Протяните руку мне, ведь упаду я Помогите! О, как жить хочу я Если можно, скорей! Скорей! Скорей! Спасибо Вам большое за Ваши переводы! Борис Трофим 01.10.2021 21:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кот-котэй, на мотив Paul McCartney Bip Bop» (Сергей Коваль 7)
Новый текст со словами про кота-котэя восхитительный! Антониа Ирина Голь 30.05.2021 13:12 Заявить о нарушении
Спасибо! я написал его по наитию... Было настроение.
Сергей Коваль 7 30.05.2021 13:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Jingle Bells перевод» (Сергей Коваль 7)
Можно спеть... Антониа Ирина Голь 30.05.2021 09:53 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|