СтихиСтат.com |
|
. . . Миша Мэ |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 52 по 43
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод» (Миша Мэ)
Спасибо большое за песню! Одна из любимейших мелодий. Уже хотел, было, заняться переводом сам и, вот, нашёл в яндексе Ваш. Всех благ! Станислав Чёлушкин 28.08.2024 23:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Deep Purple - Child in Time - перевод» (Миша Мэ)
Дитя мое! Со временем дойдешь ты до черты, Что зло условно от добра делить должна Запомни, у слепца, что в мир палит из пустоты Всех пуля поразит, кому сейчас назначена она Примкнув ко злу, и Бог тому свидетель будет, Пари держать готов, Судьба тебя подкараулит! Как шустро ты не уклоняйся от летящей пули, И глазом не моргнешь, а рикошет пари рассудит! Перевод песни Child in Time эксклюзивно предоставлен Анатолием Кузнецовым. Борис Таубе 05.08.2024 21:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Hey you - перевод» (Миша Мэ)
"Не смог он сжечь мосты" - не совсем точно; в оригинале: "он не сможет вырваться на свободу". Тем не менее, неплохо переведено. А вот мой перевод: https://stihi.ru/2022/11/05/6735 Кирилл Грибанов 27.11.2022 15:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Hey you - перевод» (Миша Мэ)
Неплохой Перевод. Емельянов-Философов 23.06.2022 05:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Bob Dylan - Shelter From The Storm - перевод» (Миша Мэ)
Очень хороший перевод. Я очень люблю и почитаю Боба Дилана. Ваш перевод самый лучший. Джеймс Дилан 28.07.2015 15:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen - the show must go on - перевод» (Миша Мэ)
я добавил вас в избранные авторы Владимир Васильков 13.02.2013 11:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод» (Миша Мэ)
это одна из самых моих любимых песен. спасибо за перевод! Владимир Васильков 13.02.2013 11:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Leonard Cohen - Hallelujah - перевод» (Миша Мэ)
воистину, гениальный и просто наивкуснейший перевод! брависсимо Владимир Васильков 13.02.2013 11:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Alphaville - Forever Young - перевод» (Миша Мэ)
У меня тоже есть перевод этой песни. Правда, Ваш, кажется, лучше. А мой - такой: Давай потанцуем, пока ноги есть. Успеешь ты в рай. Просто глянь в синь небес, Желанье задумай, попробуй предвидь: Убьем ли наш мир – или будем жить. Умрем молодыми или никогда?.. Мир скажет «нет», дух скажет – «да». Из детской песочницы весь наш вояж – Недолгое шествие под траурный марш. Представь, что закончилась эта война, Планета веселием ослеплена, Мы хвалим вождей и танцуем фокстрот Под музыку, что сочинил идиот. Навеки юн, Пусть буду я навеки юн. Будь со мною юной и беспечной, Навечно, навечно… Кто-то – как вода, кто-то – как жара, Кто-то – симфония, кто-то – игра. Рано иль поздно все растают как дым, Отчего ж не уйти молодым? Печальней занятия нет, чем стареть, Подобно беспомощной лошади тлеть. Юность – в алмазах сияющий храм, Но разве алмазы подвластны годам? Как много чудес мы еще не открыли, Как много мечтаний не осуществили, Как много песен забыли мы спеть… Может быть, в новой жизни. Может, в новую смерть?.. Навеки юн, Пусть буду я навеки юн. Будь со мною юной и беспечной, Навечно, навечно… Владимир Васильков 13.02.2013 11:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Kashmir - перевод» (Миша Мэ)
Великолепно! Строки сердце наполняют чем-то не от мира. Супер! С уважением. Тимур Радужный 17.11.2012 23:44 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|