СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Миша Мэ Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 125   Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод  20.04.2024 09:34 google.com
неизвестный читатель 124   Gary Jules - Mad World - перевод  20.04.2024 08:17 yandex.ru
неизвестный читатель 123   Deep Purple - Child in Time - перевод  20.04.2024 02:01 yandex.ru
неизвестный читатель 122   Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод  19.04.2024 23:42 не определен
неизвестный читатель 121   Queen - the show must go on - перевод  19.04.2024 19:53 не определен
неизвестный читатель 120   AC DC - Thunderstruck - перевод  19.04.2024 18:05 yandex.ru
неизвестный читатель 102   Pink Floyd - Comfortably numb - перевод  19.04.2024 17:48 yandex.ru
неизвестный читатель 119   Pink Floyd - Comfortably numb - перевод  19.04.2024 14:39 не определен
неизвестный читатель 118   The Beatles - Strawberry Fields forever - перевод  19.04.2024 04:05 не определен
неизвестный читатель 117   The Beatles - Strawberry Fields forever - перевод  19.04.2024 03:31 yandex.ru
неизвестный читатель 116   Bob Dylan - A Hard Rain s A-Gonna Fall - перевод  19.04.2024 02:27 не определен
неизвестный читатель 115   Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод  18.04.2024 20:56 yandex.ru
неизвестный читатель 114   Aerosmith - Mama Kin - перевод  18.04.2024 19:27 google.com
неизвестный читатель 113   Led Zeppelin - Going to California - перевод  18.04.2024 18:07 не определен
неизвестный читатель 112   Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод  18.04.2024 15:39 yandex.ru
неизвестный читатель 111   Pink Floyd - Hey you - перевод  18.04.2024 14:53 yandex.ru
неизвестный читатель 110   Queen - the show must go on - перевод  18.04.2024 14:28 не определен
неизвестный читатель 109   Leonard Cohen - Hallelujah - перевод  18.04.2024 12:58 не определен
неизвестный читатель 108   Aerosmith - Mama Kin - перевод  18.04.2024 08:10 google.com
неизвестный читатель 107   Bob Dylan - A Hard Rain s A-Gonna Fall - перевод  18.04.2024 07:56 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Pink Floyd - Hey you - перевод» (Миша Мэ)

"Не смог он сжечь мосты" - не совсем точно; в оригинале: "он не сможет вырваться на свободу". Тем не менее, неплохо переведено. А вот мой перевод: https://stihi.ru/2022/11/05/6735

Кирилл Грибанов   27.11.2022 15:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Hey you - перевод» (Миша Мэ)

Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   23.06.2022 05:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Bob Dylan - Shelter From The Storm - перевод» (Миша Мэ)

Очень хороший перевод. Я очень люблю и почитаю Боба Дилана. Ваш перевод самый лучший.

Джеймс Дилан   28.07.2015 15:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen - the show must go on - перевод» (Миша Мэ)

я добавил вас в избранные авторы

Владимир Васильков   13.02.2013 11:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Simon and Garfunkel - Sound of silence - перевод» (Миша Мэ)

это одна из самых моих любимых песен. спасибо за перевод!

Владимир Васильков   13.02.2013 11:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Leonard Cohen - Hallelujah - перевод» (Миша Мэ)

воистину, гениальный и просто наивкуснейший перевод! брависсимо

Владимир Васильков   13.02.2013 11:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Alphaville - Forever Young - перевод» (Миша Мэ)

У меня тоже есть перевод этой песни. Правда, Ваш, кажется, лучше.
А мой - такой:

Давай потанцуем, пока ноги есть.
Успеешь ты в рай. Просто глянь в синь небес,
Желанье задумай, попробуй предвидь:
Убьем ли наш мир – или будем жить.

Умрем молодыми или никогда?..
Мир скажет «нет», дух скажет – «да».
Из детской песочницы весь наш вояж –
Недолгое шествие под траурный марш.

Представь, что закончилась эта война,
Планета веселием ослеплена,
Мы хвалим вождей и танцуем фокстрот
Под музыку, что сочинил идиот.

Навеки юн,
Пусть буду я навеки юн.
Будь со мною юной и беспечной,
Навечно, навечно…

Кто-то – как вода, кто-то – как жара,
Кто-то – симфония, кто-то – игра.
Рано иль поздно все растают как дым,
Отчего ж не уйти молодым?

Печальней занятия нет, чем стареть,
Подобно беспомощной лошади тлеть.
Юность – в алмазах сияющий храм,
Но разве алмазы подвластны годам?

Как много чудес мы еще не открыли,
Как много мечтаний не осуществили,
Как много песен забыли мы спеть…
Может быть, в новой жизни. Может, в новую смерть?..

Навеки юн,
Пусть буду я навеки юн.
Будь со мною юной и беспечной,
Навечно, навечно…

Владимир Васильков   13.02.2013 11:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin - Kashmir - перевод» (Миша Мэ)

Великолепно! Строки сердце наполняют чем-то не от мира. Супер! С уважением.

Тимур Радужный   17.11.2012 23:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles - With a little help from my friends» (Миша Мэ)

Столько классных переводов нашел сегодня на эту песню! Радует.

Виктор Ковязин   02.04.2012 19:29     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook