СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марат Джумагазиев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марат Джумагазиев

Марат Джумагазиев

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1173   Перевод God, John Lennon, 1970  10.10.2020 00:51 не определен
неизвестный читатель 1172   Перевод L italiano, Toto Cutugno, 1983  10.10.2020 00:19 yandex.ru
неизвестный читатель 1171   Shocking Blue - Venus, 1969, перевод  10.10.2020 00:01 google.com
неизвестный читатель 1170   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  09.10.2020 23:50 google.com
неизвестный читатель 1169   Перевод Besame mucho, Консуэло Веласкес  09.10.2020 23:48 yandex.ru
неизвестный читатель 1168   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  09.10.2020 23:33 google.com
неизвестный читатель 1167   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  09.10.2020 23:30 google.com
неизвестный читатель 1166   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  09.10.2020 23:13 google.com
неизвестный читатель 1053   Шестнадцать тонн - перевод Sixteen Tons  09.10.2020 23:13 не определен
неизвестный читатель 1053   Песня из фильма генералы песчаных карьеров, бразил  09.10.2020 23:11 не определен
неизвестный читатель 1165   Перевод God, John Lennon, 1970  09.10.2020 23:11 не определен
неизвестный читатель 1164   Shocking Blue - Venus, 1969, перевод  09.10.2020 23:10 yandex.ru
неизвестный читатель 1163   Madonna - Hung Up, 2005, перевод  09.10.2020 23:04 не определен
неизвестный читатель 1162   Шестнадцать тонн - перевод Sixteen Tons  09.10.2020 22:45 google.com
неизвестный читатель 1161   Evora Cesaria - Sodade перевод  09.10.2020 22:44 yandex.ru
неизвестный читатель 1160   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  09.10.2020 22:41 google.com
неизвестный читатель 1159   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  09.10.2020 22:28 google.com
неизвестный читатель 1158   Перевод Monkberry Moon Delight Paul McCartney 1971  09.10.2020 22:18 google.com
неизвестный читатель 1157   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  09.10.2020 22:18 google.com
неизвестный читатель 1155   Shocking Blue - Venus, 1969, перевод  09.10.2020 22:05 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Shocking Blue - Venus, 1969, перевод» (Марат Джумагазиев)

Наконец я получила объяснение этой шизгаре, от которой молодежь в 70-е была в восторге! С удовольствием Вас, Марат беру к себе в избранные, т.к. у Вас много чего можно почитать о моей любимой группе Битлз! :)) Спасибо! Марианна

Марианна Карина   12.09.2020 17:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Chris Norman Suzi Quatro - Stumblin In перевод» (Марат Джумагазиев)

Я тоже попробовал перевести эту песню. Сначала сделал подстрочник))
Сто балерин

Орлов из Эйлат, где совы прикинь.
Пули лишь Левин, архаровский темп.
Сто балерин.

Орлов из-за племя, пёрни, визин.
Нам и везде, фрайер лай, выл сейчас.
Сто балерин.

Потом перевел уже евритмично))
https://stihi.ru/2020/09/06/1346

Ваш перевод, уважаемый Марат, хорош, но не везде точен.
В частности, могу принять, как вариант "С дрожью в груди",
но ведь to stumble переводится, как спотыкаться, ошибаться, запинаться, вляпываться, так что ваша версия, хоть и имеет право на существование)), но
не совсем отражает дух оригинала. Но Вы все равно проделали большую работу
и Вы - молодец! Снимаю шляпу!
С уважением,
Игорь

Игорь Дадашев   07.09.2020 00:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «2. The Beatles, перевод Eleanor Rigby, 1966» (Марат Джумагазиев)

Здравствуйте!
Я немножко музыкант, мне кажется, что у Вас неправильная разбивка на строки, если ориентироваться на музыкальне фразы, то должно быть
Eleanor Rigby
Picks up the rice in the church where a wedding has been
Lives in a dream
Waits at the window,
Wearing the face that she keeps in a jar by the door
Who is it for?

В такой разбивке и с рифмовкой становится понятнее:

Слабые, но все же рифмы
Rigby-window
been-dream
door-for
.
У меня тоже есть перевод этой песни
https://www.stihi.ru/2001/05/18-497
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.11.2019 14:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

Сколько взглядов разных?!
На "нашего" Вильяма !
:-)

Александр Белов   28.10.2019 01:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Creedence - I Put A Spell On You, 1968, перевод» (Марат Джумагазиев)

Здравствуй, Марат! Всё бы хорошо, но заглавная фраза сильно искажает смысл. Насколько мне известно, она означает "Я заклинаю тебя","Я делаю заклятье""Я наношу чары".

Евген Соловьев   04.05.2019 22:59     Заявить о нарушении
Привет! Ты, как и все, слишком прямолинейно подходишь к теме. Автопереводчик на "spell" даёт одно-два значения, из которых основное - "заклинаю". Но если заглянуть в словарь синонимов русского языка, можно увидеть, что среди пары десятков синонимов слова "заклинать"стоит: просить, упрашивать (усил.), молить (усил.), умолять (усил.). Так что никакой крамолы нет:)) Что касается смысла, то первая фраза "Я заклинаю тебя, ведь ты моя" не совсем логична. Чары наносят на чужих, чтобы сделать своими. А фраза "Я на тебя молюсь (восхищаюсь), ведь ты моя" вполне логична. Только вот косячить начала, так что "Берегись!"

У Леннона целый куплет о такой конкретной мести отступнице:
I’ve got somethin’ to say that might cause you pain
If I catch you talkin' to that boy again
I’m gonna let you down
And leave you flat
Because I told you before, oh,
You can’t do that!

Марат Джумагазиев   05.05.2019 13:20   Заявить о нарушении
Всё-таки синоним "умолять" и "молить", а не "молиться на". А у Леннона и покрепче есть: " Лучше увидеть тебя мёртвой, чем с кем-то из парней"

Евген Соловьев   05.05.2019 20:43   Заявить о нарушении
А мне мой вариант больше нравится:))

Марат Джумагазиев   14.05.2019 16:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Monkberry Moon Delight Paul McCartney 1971» (Марат Джумагазиев)

Спасибо за тонкость и глубину восприятия. У Вас лучший перевод из тех, что я видел.

С уважением,

Мироненко Сергей Минск -1   27.03.2018 08:00     Заявить о нарушении
Просто я серьёзно подошёл к переводу, в отличие от других!

Марат Джумагазиев   29.04.2018 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Возможно, можно закончить и так - Подожди, будет время и нам отдохнуть. )

Александр Борисов 11   10.02.2018 11:43     Заявить о нарушении
В концовке 10 слогов, а у Вас 12!

Марат Джумагазиев   20.07.2018 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Спасибо, Марат, за перевод. С уважением, Игорь.

Максимов Игорь   05.01.2018 13:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Led Zeppelin IV - When the Levee Breaks перевод» (Марат Джумагазиев)

Замечательный эквиритмичный перевод
Спасибо, Марат!

Мыкола Питерский   12.12.2017 14:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Heart of the Country - Paul McCartney, Ram» (Марат Джумагазиев)

Здравствуй, Марат! Помню эту песню с детства, ещё по маленькой пластинке фирмы "Мелодия". Там она называлась "Сердце деревни". Я, когда перевёл, назвал её "Сердце глубинки" (https://www.stihi.ru/2010/08/20/5216). Твой перевод мне понравился, только рифмы слабоваты. Например, если поменять местами "скот" и "конь", рифма "конь - сон" станет выразительней. С рифмой в припеве (people grow - meadow) я тоже не справился из-за того, что рифмуются ударный и безударный слог, и просто заменил словом, созвучным с оригиналом (meadow - мёда). Хотя если спеть: "пИплгроу", то рифма к "мИдоу" получится, но я уже не стал переделывать. Ну и с эквиритмикой заглавной строчки у тебя проблема - не хватает двух слогов. Как раз тут хочется спеть: "Что мне нужен дом где-то в СЕРДЦЕ деревни." Ну или "в центре", если уж "сердце" тебе почему-то не нравится.
Well, well, well

Евген Соловьев   24.09.2017 21:25     Заявить о нарушении
Привет, Женя! Давно не списывались. Учёл все твои замечания и кое-что переделал. Ехал в машине, вдруг эта старая, милая песенка. И так целый день вертелась в голове, что привычно решил её перевести, слова сами всплывали... За час накатал, тиснул, но пришлось чуть доводить до ума. Спасибо за внимание. Твой давнишний перевод посмотрел, тоже пара замечаний: "Народ" и "мёда" вроде не рифмуются, также если внимательно слушать он поёт: Wanna horse, I wanna sheep... 3/4 слога, а у тебя "Хочу овцу, хочу коня.. 4/4 слога! Ну и по стилю, Сердце глубинки, так не говорят на Руси, как и сердце деревни. Англицизм (оборот) не стоит упорно вставлять, лучше взять русский понятный эвивалент, я так думаю:))

Марат Джумагазиев   25.09.2017 14:54   Заявить о нарушении
Я ещё чуть поправил, теперь всё, и добавил историю песни!

Марат Джумагазиев   26.09.2017 15:37   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook