СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Марат Джумагазиев Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Марат Джумагазиев

Марат Джумагазиев

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 2021   Robert Frost - The Road Not Taken, перевод  31.05.2021 01:53 yandex.ru
неизвестный читатель 2020   Chris Norman Suzi Quatro - Stumblin In перевод  31.05.2021 01:38 yandex.ru
неизвестный читатель 2019   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  31.05.2021 01:37 google.com
неизвестный читатель 2018   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  31.05.2021 01:04 yandex.ru
неизвестный читатель 204   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  31.05.2021 00:57 не определен
неизвестный читатель 2017   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  31.05.2021 00:53 google.com
неизвестный читатель 1180   Smokie - What Can I Do, 1976, перевод  31.05.2021 00:51 не определен
неизвестный читатель 2016   Rolling Stones, Miss You, 1978, перевод  31.05.2021 00:50 не определен
неизвестный читатель 1935   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  31.05.2021 00:15 google.com
неизвестный читатель 2015   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  31.05.2021 00:11 google.com
неизвестный читатель 2014   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  30.05.2021 23:42 google.com
неизвестный читатель 2013   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  30.05.2021 23:41 google.com
неизвестный читатель 1965   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  30.05.2021 23:34 google.com
неизвестный читатель 2012   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  30.05.2021 23:29 yandex.ru
неизвестный читатель 2011   Перевод Besame mucho, Консуэло Веласкес  30.05.2021 23:25 yandex.ru
неизвестный читатель 1217   Black Sabbath - She s Gone, 1976, перевод  30.05.2021 23:20 не определен
неизвестный читатель 2010   Перевод Хава Нагила - Hava Nagila  30.05.2021 23:20 google.com
неизвестный читатель 2009   Evora Cesaria - Sodade перевод  30.05.2021 23:07 google.com
неизвестный читатель 269   1. The Beatles, перевод Taxman, 1966  30.05.2021 22:58 не определен
неизвестный читатель 2008   Evora Cesaria - Sodade перевод  30.05.2021 22:53 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Спасибо за версию! Мне всегда нравились именно такие переводы, за которыми видишь автора. Но тем сильнее ощущается мастерство переводчика)

Наталья Матус   17.04.2021 19:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Хороший перевод, Марат!
Вот моя версия:
https://stihi.ru/2020/10/03/7542
С уважением.

Макс-Железный   04.10.2020 06:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Shocking Blue - Venus, 1969, перевод» (Марат Джумагазиев)

Наконец я получила объяснение этой шизгаре, от которой молодежь в 70-е была в восторге! С удовольствием Вас, Марат беру к себе в избранные, т.к. у Вас много чего можно почитать о моей любимой группе Битлз! :)) Спасибо! Марианна

Марианна Карина   12.09.2020 17:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Chris Norman Suzi Quatro - Stumblin In перевод» (Марат Джумагазиев)

Я тоже попробовал перевести эту песню. Сначала сделал подстрочник))
Сто балерин

Орлов из Эйлат, где совы прикинь.
Пули лишь Левин, архаровский темп.
Сто балерин.

Орлов из-за племя, пёрни, визин.
Нам и везде, фрайер лай, выл сейчас.
Сто балерин.

Потом перевел уже евритмично))
https://stihi.ru/2020/09/06/1346

Ваш перевод, уважаемый Марат, хорош, но не везде точен.
В частности, могу принять, как вариант "С дрожью в груди",
но ведь to stumble переводится, как спотыкаться, ошибаться, запинаться, вляпываться, так что ваша версия, хоть и имеет право на существование)), но
не совсем отражает дух оригинала. Но Вы все равно проделали большую работу
и Вы - молодец! Снимаю шляпу!
С уважением,
Игорь

Игорь Дадашев   07.09.2020 00:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «2. The Beatles, перевод Eleanor Rigby, 1966» (Марат Джумагазиев)

Здравствуйте!
Я немножко музыкант, мне кажется, что у Вас неправильная разбивка на строки, если ориентироваться на музыкальне фразы, то должно быть
Eleanor Rigby
Picks up the rice in the church where a wedding has been
Lives in a dream
Waits at the window,
Wearing the face that she keeps in a jar by the door
Who is it for?

В такой разбивке и с рифмовкой становится понятнее:

Слабые, но все же рифмы
Rigby-window
been-dream
door-for
.
У меня тоже есть перевод этой песни
https://www.stihi.ru/2001/05/18-497
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.11.2019 14:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - 66 сонет, 1598-1600, перевод» (Марат Джумагазиев)

Сколько взглядов разных?!
На "нашего" Вильяма !
:-)

Александр Белов   28.10.2019 01:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Creedence - I Put A Spell On You, 1968, перевод» (Марат Джумагазиев)

Здравствуй, Марат! Всё бы хорошо, но заглавная фраза сильно искажает смысл. Насколько мне известно, она означает "Я заклинаю тебя","Я делаю заклятье""Я наношу чары".

Евген Соловьев   04.05.2019 22:59     Заявить о нарушении
Привет! Ты, как и все, слишком прямолинейно подходишь к теме. Автопереводчик на "spell" даёт одно-два значения, из которых основное - "заклинаю". Но если заглянуть в словарь синонимов русского языка, можно увидеть, что среди пары десятков синонимов слова "заклинать"стоит: просить, упрашивать (усил.), молить (усил.), умолять (усил.). Так что никакой крамолы нет:)) Что касается смысла, то первая фраза "Я заклинаю тебя, ведь ты моя" не совсем логична. Чары наносят на чужих, чтобы сделать своими. А фраза "Я на тебя молюсь (восхищаюсь), ведь ты моя" вполне логична. Только вот косячить начала, так что "Берегись!"

У Леннона целый куплет о такой конкретной мести отступнице:
I’ve got somethin’ to say that might cause you pain
If I catch you talkin' to that boy again
I’m gonna let you down
And leave you flat
Because I told you before, oh,
You can’t do that!

Марат Джумагазиев   05.05.2019 13:20   Заявить о нарушении
Всё-таки синоним "умолять" и "молить", а не "молиться на". А у Леннона и покрепче есть: " Лучше увидеть тебя мёртвой, чем с кем-то из парней"

Евген Соловьев   05.05.2019 20:43   Заявить о нарушении
А мне мой вариант больше нравится:))

Марат Джумагазиев   14.05.2019 16:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Monkberry Moon Delight Paul McCartney 1971» (Марат Джумагазиев)

Спасибо за тонкость и глубину восприятия. У Вас лучший перевод из тех, что я видел.

С уважением,

Мироненко Сергей Минск -1   27.03.2018 08:00     Заявить о нарушении
Просто я серьёзно подошёл к переводу, в отличие от других!

Марат Джумагазиев   29.04.2018 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Возможно, можно закончить и так - Подожди, будет время и нам отдохнуть. )

Александр Борисов 11   10.02.2018 11:43     Заявить о нарушении
В концовке 10 слогов, а у Вас 12!

Марат Джумагазиев   20.07.2018 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иоганн Гёте - Wanderers Nachtlied, 1780, перевод» (Марат Джумагазиев)

Спасибо, Марат, за перевод. С уважением, Игорь.

Максимов Игорь   05.01.2018 13:34     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook