СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Эхо Успеха Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Эхо Успеха

Эхо Успеха

 

Произведения

Abbа (8)
А-ha (4)
HIМ (4)
Inхs (5)
Joу (2)
Quееn (23)
Slаdе (12)
Swеet (3)
Т-Rex (8)
 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 626   Deep Purple - Альбом Made in Japan  26.05.2020 11:11 не определен
неизвестный читатель 403   Весёлые Ребята - Чашка чаю. Эдуард Лейтман  26.05.2020 11:06 не определен
неизвестный читатель 634   John Lennon -Stand By Me. Евгений Ратков  26.05.2020 11:01 не определен
неизвестный читатель 622   Queen - Good Company. Евген Соловьев  26.05.2020 11:00 не определен
неизвестный читатель 633   Shocking Blue -Mighty Joe. Александр Булынко  26.05.2020 10:31 не определен
неизвестный читатель 70   Ray Charles - Hit The Road Jack. Александр Булынко  26.05.2020 10:14 не определен
неизвестный читатель 68   Paul McCartney - Mrs Vandebilt. Александр Булынко  26.05.2020 10:10 не определен
неизвестный читатель 150   Genesis - Trespass. Михаил Беликов  26.05.2020 10:06 не определен
неизвестный читатель 632   Pupo - Buratino. Иван Маслянкин  26.05.2020 09:59 google.com
неизвестный читатель 442   Deep Purple - Альбом Made in Japan  26.05.2020 09:35 не определен
неизвестный читатель 631   Deep Purple - Альбом Made in Japan  26.05.2020 09:29 не определен
неизвестный читатель 630   Deep Purple - Альбом Made in Japan  26.05.2020 09:29 не определен
неизвестный читатель 629   Deep Purple - Альбом Made in Japan  26.05.2020 09:29 не определен
неизвестный читатель 628   Deep Purple - Альбом Made in Japan  26.05.2020 09:29 не определен
неизвестный читатель 627   Deep Purple - Альбом Made in Japan  26.05.2020 09:29 не определен
неизвестный читатель 625   А. Новиков -Марш коммун-бригад. Владимир Маркелов  26.05.2020 08:37 не определен
неизвестный читатель 25   Slade - Far, Far Away. Варианты перевода  26.05.2020 08:29 главная страница
неизвестный читатель 624   Oscar Benton - Bensonhurst Blues. Варианты  26.05.2020 08:12 yandex.ru
неизвестный читатель 22   Elvis Presley - Shes Not You. Евгений Ратков  26.05.2020 08:00 не определен
неизвестный читатель 6   A-ha - Hunting High And Low. Иван Маслянкин  26.05.2020 07:29 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Led Zeppelin - Black Dog. Варианты перевода» (Эхо Успеха)

Александру Булынко:

Конечно, можно подтереть все комментарии к той чуши, которую вы наклали в своём переводе BLACK DOG...

"Чувырла, эй, тряси бедром"

"Скачки - будто ипподром." (брехня же, нет там ипподрома!)

"В трубах жар, ядрена мать! (в исходнике нет матерного про маму)
Кровью глаз мой налился"

"Эй, Бэйба, одна мысля –
Тру-ля-ля, да, тру-ля-ля!"

"Знать не знал – влез в Интернет – (Александр, тогда и слова Интернет не было)
«В ДЛИННОЛЯГИХ тёлках толку нет!»" (Длиннолягих - это на каком языке?)

"О - ё, тру-ля-ля! Ё - моё! Какая бля!…" (нет там ни тру-ля-ля, ни про бля)

Пусть она сожмет мои запястья, (ну, допустим)
Честно скажет – "Я желаю тебе счастья!" (снова отсебятина, нет там пожеланий)

_________________

Я не знаю, что надо бухнуть и какой наркотой закинуться,
чтобы написать подобный "перевод" и выдавать его за "перевод".

Это скорее гопницкие частушки без малейшего уважения к авторам английского текста.

Для перевода с английского мало одного энтузиазма и напора, увы.

Docking The Mad Dog   21.01.2020 02:03     Заявить о нарушении
Саша Вам не ответит, он ушёл, совсем..
Этот перевод в особом жанре, как он сам помечает, хотя мне тоже не нравится - перегнул он тут.
А удаленные "комментарии" это были технические временные вставки-ссылки - он их делал при создании множества тематических страниц, чтоб не заблудиться..
Он хотел так много успеть, что.. нет, не буду продолжать.
Светлая ему память..

Михаил Беликов   25.01.2020 10:47   Заявить о нарушении
Эх... вот были у меня такие подозрения, что нет его больше... давно...

Где-то в глубине души надеялся, что просто ему всё надоело,
что плюнул и забил, что надоели комментарии и т. д.

Но от надоело и от каких-то комментариев не умирают.
Впрочем, и у более молодых сейчас со здоровьем изрядные проблемы.

Очень жаль.

______________
Михаил, спасибо, что сказали...

А то я тут ругаюсь с ним, как с живым...
А может, так и надо.

Молчание как-то хуже. грустнее

Docking The Mad Dog   25.01.2020 21:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd. The Dark Side Of The Moon. Е. Соловьев» (Эхо Успеха)

Супер! Такая работа Вами проделана!

Гусарова Татьяна   27.10.2018 15:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Pink Floyd - Альбом Animals. Евген Соловьев» (Эхо Успеха)

Это то, что надо! Спасибо!

Гусарова Татьяна   27.10.2018 15:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «ВИА 75 - Тирипеби. Ивы. Светлана Анджапаридзе» (Эхо Успеха)

Спасибо Вас за перевод!
Песня мне нравится давно - с момента выхода на советское ещё ТВ, читал, что про любовь, но не мог оценить - грузинского ну совсем не знаю ! :-(
Приглашаю Вас на свою страничку.... правда там всё больше о грустном - писать начал после смерти жены ... но это ... впрочем .. неважно, у меня есть перевод группы Depp Purple - Child in Time - вот уж не думал никогда, что такое переведётся ...
С уважением и благодарностью -
Геннадий Фурса
stihi.ru/avtor/rex870

Геннадий Фурса   04.07.2018 20:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ария - Осколок льда. Дмитрий Сагайдак» (Эхо Успеха)

только не MADE FROM, a MADE OF. а так - ништяк!

Шалунейка Гитарейка   23.03.2018 22:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Raphael - Digan lo que digan. Марианна Макарова» (Эхо Успеха)

Digan lo que digan (Что б ни говорили, или Пусть говорят)
Эквиритмический перевод М.Макаровой и М.Палта

Есть в мире больше счастья, а не горя ,
Цветов на свете больше, чем скал среди морей ,
И синевы, чем чёрных туч, поболее ,
И света - ведь он темноты сильней.

Что б ни говорили,
Что б ни говорили,
Что б ни говорили
Все вокруг.

Их больше, много больше - кто прощает,
Чем тех, кто осуждает и недоволен всем .
Любовь сердцами люди открывают:
Даров любви не заменить ничем.

Что б ни говорили,
Что б ни говорили,
Что б ни говорили
Все вокруг.

Любви намного больше есть, чем злобы.
Нет ненависти, есть лишь и нежность, и тепло.
Есть в людях вера в жизнь иную, чтобы
Сражаться за добро, а не за зло.

Что б ни говорили ,
Что б ни говорили ,
Что б ни говорили
Все вокруг.

Марина Михайловна Палта   22.03.2018 16:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «King Crimson - In The Court Of The Crimson King» (Эхо Успеха)

"причудливость блейковских кошмаров, видений и предчувствий"
Откуда вы это почерпнули? У Питера Синфилда социальная тематика.
И кто так дословно переводит "In the Court of the Crimson King" как "При дворе малинового короля"?
Чувствуется незнание английского языка, поверхностное прочтение и использование интернет переводчика

Игорь Нехаенко Одесса   23.10.2017 00:24     Заявить о нарушении
Давно это было.. переводил не глядя историю создания вещей, не пытался передать общий смысл текста, больше образы, как они виделись и как удавалось вписать в размер.. конечно никакими инет-переводчиками никогда не пользовался, конечно не профессионал, а чисто любитель.. Теперь и подход другой к переводам (но всё равно любительский, пусть и основанный на накопленном опыте), и основателя и владельца этой страницы, Саши Булынко, нет с нами..((
Хотя, Синфилд остался Синфилдом, пишет он точно не реализм, а значит каждый имеет право увидеть в его текстах своё. Переводить его вообще дело может нестоящее, как пытаться переписать картины импрессионистов на основе своего их видения.
Конечно король не малиновый, но и не кровавый (слишком упрощает образ), интегрируя всю инфу насчет сочетания "crimson king" лучше всего перевести "багровый властелин(владыка и т.п.)" - тогда и цвет передаётся, и кровавость.
И до сих пор считаю, что карты тут не при чём - обоснования см.выше - у каждого своё видение нереализма.
Вы же сами, я заглянул в гости, приводите несколько вариантов перевода - значит нет и у Вас однозначного прочтения текста, цельной картины его.
А эпитет позже не раз применялся другими авторами, ну один Стивен Кинг чего стоит, использовавший Багрового Владыку в своём сериале "Тёмная башня".

Конечно на сегодня существенно переработал бы перевод, согласен - он очень далёк от идеального, да вот не свойственно мне возвращаться к пройденному, оттачивать долго и упорно творения свои, не только переводы - есть такой за мной "грешок")

Однако, радует, что страничка эта еще иногда оживает.. эх, как же тут почти 10 лет назад кипела жизнь! Только остается с ностальгией вспоминать те замечательные времена..
Спасибо, что зашли и откликнулись, пусть и не столь развернуто и радушно. Это нормально и понятно)

Михаил Беликов   24.11.2017 13:14   Заявить о нарушении
Варианты, потому что пытался втиснуть перевод в песенный мотив.
С английским это сложно, много односложных слов, у нас в языке мало.
Но ничего сложного там нет. Социальная сатира на британскую судебную систему.
Не следует принимать метафоры и гротеск за ирреальность.
Надо просто понять образы.

Спасибо за отклик, за внимание и попытку разобраться.
Да, в Crimson King, а тем более в King Crimson, я ещё не разобрался до конца.
Надо знать менталитет англичан, их фольклор.
Но, думаю, в данном контексте это всё же Кровавый Король.

Игорь Нехаенко Одесса   24.11.2017 18:24   Заявить о нарушении
Простите меня, дорогие друзья, но Саша выйдет на связь перед Новым 2018 годом....
у него появился интернет)))
И...Миша, если есть желание его услышать, то звоните +7(965)213-50-53
Всего доброго!

Ми Римэ   26.12.2017 22:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Uriah Heep -The Magicians Birthday. Алекс. Булынко» (Эхо Успеха)

Приветики, Александр !
Наконец-то, родил. Хотя эти строки были написаны утром следующего дня.
Нет финала и его теперь уже не будет.
Ожидаемый финал не состоится, и не потому, что что-то с КЕНОМ.
Просто после концерта произошли некоторые события, без которых повествование получилось не совсем полным. (снова не с Кеном, произошедшие).
Жаль, но рванула такая нить канвы сюжета.
:-)
https://www.stihi.ru/2017/07/18/7450
Короче, получился отчёт о концерте Кена Хенсли.

Тэхон   02.08.2017 21:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Procol Harum-Whiter Shade of Pale. Вар-ты перевода» (Эхо Успеха)

Белейшая Тень Белого

И, пропустив фанданго,
мы закружились как волчок.
Меня влёгкую мутило,
но народ просил: "Ещё!"
Зал гудел сильней и громче,
и потолок парил как змей.
Мы заказали по стаканчику -
вмиг поднос принёс халдей

И всё сбылось, позднее
мотылёк свой сон напел,
лик прозрачного виденья
белой тенью побледнел.

Она молвила: "Нет смысла,
мне прекрасно видно суть".
Я пытался лихорадочно
не позволить ускользнуть
ей, как одной из непорочных
Храма Весты юных дев.
Я открыл глаза, но впрочем,
мог закрыть бы их вполне.

И всё сбылось, позднее
поведал сказку мотылёк,
на лик прекрасного виденья
белой тени призрак лег.

И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны,
лик мистический виденья
стал тенью белой белизны

И всё сбылось, позднее
мотылёк поведал сны
лик чарующий виденья
стал тенью белой белизны.

11-22.06.2014
13:50 СЕТ

---------
https://www.stihi.ru/2015/03/02/1389

Юрий Зет Грин   24.06.2017 01:17     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook