СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Шатров |
Автор о себеСергей ШатровЗдравствуй, Читатель!
Спасибо, что заглянул на мою страницу. Здесь собраны мои эквиритмические переводы песен. Для пробы можно посмотреть "The windmills of your mind", "Wie sich Muehlen drehn im Wind", "A thousand kisses deep", "Et si tu n'existais pas", "Lili Marleen". Конечно, переводы лучше воспринимаются при звучащей мелодии оригинала. Поэтому рекомендую знакомиться с ними на другой моей страничке - со встроенным аудио: https://schatrow.narod.ru/all_translations.html. К тому же там в трёх соседних колонках размещены тексты оригинала, поэтического перевода и подстрочника. О себе: вырос в Новосибирском Академгородке, окончил НГУ, живу в Уфе, геолог-нефтяник.
|
Произведения
Другое (1)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 106 по 97
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Tanita Tikaram - Twist in my sobriety - перевод» (Сергей Шатров)
Обязательно передам Таните, Ваше мнение очень важно для нас! Сергей Шатров 08.09.2024 12:15 Заявить о нарушении
Туганов, Ваши назойливые попытки изобразить из себя здесь что-нибудь глубокомысленное - смешны и нелепы. Чтобы составить реалистичное представление о широте Вашего кругозора, достаточно бегло просмотреть Ваши хамские комментарии другим авторам. Кстати, спасибо, что сделали для меня исключение. (Хотя у Вас, вероятно, всего лишь был постный день, да?)
Сергей Шатров 29.09.2024 08:38 Заявить о нарушении
Что касается гипотетической переквалификации из переводчиков, то как раз я совершенно не имею такой возможности, поскольку и по образованию, и по профессии являюсь геологом. А вот у автора таких ярких подростковых фантазий, как "платья шлейф окровавленный тащился медленно за ней", данная возможность явно имеется в наличии (во всяком случае, это следует из резюме на его страничке). Правда, воспользоваться ею ему наверняка помешает непомерно раздутое ЧСВ. Будем ли мы ему сочувствовать? Да уже сочувствуем! :)
Сергей Шатров 02.10.2024 17:44 Заявить о нарушении
Ого, да Вы, судя по всему, даже гордитесь своей физиологической метафорой. Между тем, в оригинале алым является просто-напросто платье девушки. У Вас же получается, что платье неважно какого цвета, важно - что его шлейф окровавлен! Почему у инфанты оказался окровавленным именно волочащийся по полу шлейф платья, Вы великодушно предоставляете додумать читателю :))
Воистину, Туганов, если это не смешные потуги, то что тогда можно назвать смешными потугами? Разве что Ваше неуёмное желание казаться мэтром :) Сергей Шатров 03.10.2024 09:17 Заявить о нарушении
Вот оно в чём дело, из слов "поток", "тянущийся" и "ярко-алый" у Вас просто не получилось соорудить ничего выдающегося, кроме волочащегося окровавленного шлейфа неважно какого платья. Ну, если так, то у нас больше нет вопросов к нашему подзащитному. Он честно хотел как лучше, просто не шмог...
Что касается перехода на личности - не скромничайте, Туганов, именно Вы и только Вы именно этим здесь и занимались (и не только на моей страничке). Но если Вы перечитаете нашу занимательную беседу, то обнаружите, что сначала я просто отмахнулся от Вас, без тени раздражения, как от безобидной мошки. К сожалению, вскоре выяснилось, что Вы никакая не мошка, а настоящий летающий глист, умоляющий помочь ему найти дорогу домой. Что и было исполнено. Всего хорошего, несостоявшийся мэтр. Сергей Шатров 03.10.2024 13:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Wie sich Muehlen drehn im Wind - перевод» (Сергей Шатров)
Чудесный перевод! У меня, в основном, вольные интерпретации( Ида Замирская 19.03.2024 13:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Dusty Springfield - The windmills of your mind» (Сергей Шатров)
Отличный перевод! Восхищена... Ида Замирская 19.03.2024 12:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Jesus Christ Superstar - Judas death» (Сергей Шатров)
Добрый вечер, Сергей! А где "Trial before Pilate (39 lashes)", "Superstar", "Crucifixion" и "John Nineteen: Forty-One"? Кирилл Грибанов 21.11.2023 19:36 Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Это я прошляпил, оказывается. Добавил. (Кроме последнего, ведь там нет текста.)
Сергей Шатров 24.12.2023 21:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «JChS - Whats the buzz. Strange thing mystifying» (Сергей Шатров)
В оригинале поется всё же: "What's the buzz, tell me what's A-happening?" "Что за шум? Кто-нибудь РАСскажет мне?" Константин Смиренский 15.05.2023 13:15 Заявить о нарушении
Да, Константин. У меня шесть разных файлов либретто (в том числе скан сборника нот с текстом, 1970 года издания), и нигде нет этого -а-. Но Вы правы, в обоих фильмах так поют, и я действительно этого не заметил. Кстати, в сцене ареста Пётр, проснувшись, произносит без -а-, но дальше фраза повторяется уже с ним.
Что ж, надо будет не спеша подумать над этим. Спасибо, что подсказали! Сергей Шатров 16.05.2023 23:16 Заявить о нарушении
Сергей, был рад помочь, а в остальном я конечно прочитал все ваши переводы этой рок оперы просто раскрывши рот :)) хочется их распечатать и приложить в винилу в своей коллекции. У вас вышло великолепно и точно.
Константин Смиренский 17.05.2023 06:05 Заявить о нарушении
Исправил пока что на "Ну-ка объясните мне".
Константин, любые дополнительные замечания по любому из переводов (ритмические, смысловые, стилистические и т.д.) тоже буду приняты с благодарностью. Сергей Шатров 17.05.2023 17:05 Заявить о нарушении
Опс, у меня только при отправке ответа обновилась страница после вчерашнего, и я увидел Ваш сегодняшний комментарий, очень для меня приятный! Спасибо Вам огромное!
Сергей Шатров 17.05.2023 17:08 Заявить о нарушении
Сергей, с удовольствием! буду благодарен взаимным отзывам по переводам, замечаниям и пр.
Константин Смиренский 20.05.2023 13:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Jesus Christ Superstar - Heaven on their minds» (Сергей Шатров)
Аплодисменты, очень круто! Константин Смиренский 04.05.2023 12:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Jesus Christ Superstar - Heaven on their minds» (Сергей Шатров)
Вау, вот это реально круто! Истеричный вой Джуды, который приходится на "мы завоёваны!" – это восхитительно. Смысл очень близкий, хорошая работа! Отличная! (Особенно, потому что пока читала-пела вообще про рифмы не задумывалась, не спотыкалась об них)Вот... Спасибо за перевод!! Варвара Ковалёва 13.04.2023 18:43 Заявить о нарушении
Спасибо, Варвара, за оба отзыва! То, что Вы написали про интонации, по-настоящему приятно.
Сначала мне именно эта сцена попалась на ютьюбе и "зацепила". А потом увлёкся и вот уже больше половины либретто перевёл. Сергей Шатров 21.04.2023 21:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Ch. Superstar - Simon Zealotes - Poor Jerusalem» (Сергей Шатров)
Неплохой перевод. Часть с "твой я навечно", не ложится чутка, но какая разница там в полтора слога всего перевес, зато смысл какой! Кинню эту часть.. Вот, а вот четверостишие с "пусть тебе поют осанну" очень класное, ровное, в стиле Симона, если он у него был. Poor Jerusalem тоже не лег немного, но потом выровнялся как панакота в холодильнике. Спасибо за перевод! Варвара Ковалёва 13.04.2023 18:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Clandestino - Manu Chao - перевод песни» (Сергей Шатров)
Добрый вечер Сергей. Мне понравился Ваш "Strangers in the night", а вот Нелегала сравните с моим. Андрей. Андрей Смирнов 61 09.03.2023 20:21 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
Спасибо! Ваш вариант "Нелегала" мне тоже понравился, я написал там. Сергей Шатров 13.03.2023 22:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Bei mir bist du schoen - перевод» (Сергей Шатров)
БРАВО!!! Только и скажешь! Сердж Блэкторн 24.02.2023 20:02 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|