СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сергей Шатров Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Сергей Шатров

Сергей Шатров

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 288   Los Panchos - Mar y cielo  21.12.2024 10:11 yandex.ru
неизвестный читатель 287   ABBA - The winner takes it all - перевод  21.12.2024 03:52 google.com
неизвестный читатель 286   La vida tombola - Manu Chao - перевод песни  21.12.2024 02:35 google.com
неизвестный читатель 285   Dusty Springfield - The windmills of your mind  21.12.2024 02:33 не определен
неизвестный читатель 284   Hasta siempre, comandante - перевод  21.12.2024 00:57 yandex.ru
неизвестный читатель 182   Поэтический перевод Поэмы 20 Пабло Неруды  21.12.2024 00:18 google.com
неизвестный читатель 283   Andy Williams - Love Story - перевод песни  20.12.2024 23:10 yandex.ru
неизвестный читатель 282   Historia de un amor  20.12.2024 23:06 yandex.ru
неизвестный читатель 281   Frank Sinatra - A day in the life of a fool  20.12.2024 23:01 не определен
Серж Фико Historia de un amor  20.12.2024 22:18 написанные рецензии
неизвестный читатель 280   Hablame del mar, marinero - перевод  20.12.2024 20:32 yandex.ru
неизвестный читатель 279   ABBA - The winner takes it all - перевод  20.12.2024 17:14 yandex.ru
неизвестный читатель 278   L. Cohen - Dance me to the end of love - перевод  20.12.2024 16:28 yandex.ru
неизвестный читатель 277   ABBA - The winner takes it all - перевод  20.12.2024 15:58 yandex.ru
неизвестный читатель 276   ABBA - The winner takes it all - перевод  20.12.2024 15:48 yandex.ru
неизвестный читатель 275   Wie sich Muehlen drehn im Wind - перевод  20.12.2024 14:51 yandex.ru
неизвестный читатель 274   Tanita Tikaram - Twist in my sobriety - перевод  20.12.2024 13:39 yandex.ru
неизвестный читатель 273   Emmanuelle - поэтический перевод и подстрочник  20.12.2024 12:44 не определен
неизвестный читатель 272   Joe Dassin - Salut  20.12.2024 12:07 не определен
неизвестный читатель 271   Y en eso llego Fidel  20.12.2024 12:07 yandex.ru

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Tanita Tikaram - Twist in my sobriety - перевод» (Сергей Шатров)

Обязательно передам Таните, Ваше мнение очень важно для нас!

Сергей Шатров   08.09.2024 12:15     Заявить о нарушении
Туганов, Ваши назойливые попытки изобразить из себя здесь что-нибудь глубокомысленное - смешны и нелепы. Чтобы составить реалистичное представление о широте Вашего кругозора, достаточно бегло просмотреть Ваши хамские комментарии другим авторам. Кстати, спасибо, что сделали для меня исключение. (Хотя у Вас, вероятно, всего лишь был постный день, да?)

Сергей Шатров   29.09.2024 08:38   Заявить о нарушении
Что касается гипотетической переквалификации из переводчиков, то как раз я совершенно не имею такой возможности, поскольку и по образованию, и по профессии являюсь геологом. А вот у автора таких ярких подростковых фантазий, как "платья шлейф окровавленный тащился медленно за ней", данная возможность явно имеется в наличии (во всяком случае, это следует из резюме на его страничке). Правда, воспользоваться ею ему наверняка помешает непомерно раздутое ЧСВ. Будем ли мы ему сочувствовать? Да уже сочувствуем! :)

Сергей Шатров   02.10.2024 17:44   Заявить о нарушении
Ого, да Вы, судя по всему, даже гордитесь своей физиологической метафорой. Между тем, в оригинале алым является просто-напросто платье девушки. У Вас же получается, что платье неважно какого цвета, важно - что его шлейф окровавлен! Почему у инфанты оказался окровавленным именно волочащийся по полу шлейф платья, Вы великодушно предоставляете додумать читателю :))
Воистину, Туганов, если это не смешные потуги, то что тогда можно назвать смешными потугами? Разве что Ваше неуёмное желание казаться мэтром :)

Сергей Шатров   03.10.2024 09:17   Заявить о нарушении
Вот оно в чём дело, из слов "поток", "тянущийся" и "ярко-алый" у Вас просто не получилось соорудить ничего выдающегося, кроме волочащегося окровавленного шлейфа неважно какого платья. Ну, если так, то у нас больше нет вопросов к нашему подзащитному. Он честно хотел как лучше, просто не шмог...

Что касается перехода на личности - не скромничайте, Туганов, именно Вы и только Вы именно этим здесь и занимались (и не только на моей страничке). Но если Вы перечитаете нашу занимательную беседу, то обнаружите, что сначала я просто отмахнулся от Вас, без тени раздражения, как от безобидной мошки. К сожалению, вскоре выяснилось, что Вы никакая не мошка, а настоящий летающий глист, умоляющий помочь ему найти дорогу домой.
Что и было исполнено.
Всего хорошего, несостоявшийся мэтр.

Сергей Шатров   03.10.2024 13:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Wie sich Muehlen drehn im Wind - перевод» (Сергей Шатров)

Чудесный перевод! У меня, в основном, вольные интерпретации(

Ида Замирская   19.03.2024 13:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!

Сергей Шатров   29.09.2024 08:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dusty Springfield - The windmills of your mind» (Сергей Шатров)

Отличный перевод! Восхищена...

Ида Замирская   19.03.2024 12:51     Заявить о нарушении
Рецензия на «Jesus Christ Superstar - Judas death» (Сергей Шатров)

Добрый вечер, Сергей! А где "Trial before Pilate (39 lashes)", "Superstar", "Crucifixion" и "John Nineteen: Forty-One"?

Кирилл Грибанов   21.11.2023 19:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл! Это я прошляпил, оказывается. Добавил. (Кроме последнего, ведь там нет текста.)

Сергей Шатров   24.12.2023 21:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «JChS - Whats the buzz. Strange thing mystifying» (Сергей Шатров)

В оригинале поется всё же:
"What's the buzz, tell me what's A-happening?"
"Что за шум? Кто-нибудь РАСскажет мне?"

Константин Смиренский   15.05.2023 13:15     Заявить о нарушении
Да, Константин. У меня шесть разных файлов либретто (в том числе скан сборника нот с текстом, 1970 года издания), и нигде нет этого -а-. Но Вы правы, в обоих фильмах так поют, и я действительно этого не заметил. Кстати, в сцене ареста Пётр, проснувшись, произносит без -а-, но дальше фраза повторяется уже с ним.
Что ж, надо будет не спеша подумать над этим.
Спасибо, что подсказали!

Сергей Шатров   16.05.2023 23:16   Заявить о нарушении
Сергей, был рад помочь, а в остальном я конечно прочитал все ваши переводы этой рок оперы просто раскрывши рот :)) хочется их распечатать и приложить в винилу в своей коллекции. У вас вышло великолепно и точно.

Константин Смиренский   17.05.2023 06:05   Заявить о нарушении
Исправил пока что на "Ну-ка объясните мне".
Константин, любые дополнительные замечания по любому из переводов (ритмические, смысловые, стилистические и т.д.) тоже буду приняты с благодарностью.

Сергей Шатров   17.05.2023 17:05   Заявить о нарушении
Опс, у меня только при отправке ответа обновилась страница после вчерашнего, и я увидел Ваш сегодняшний комментарий, очень для меня приятный! Спасибо Вам огромное!

Сергей Шатров   17.05.2023 17:08   Заявить о нарушении
Сергей, с удовольствием! буду благодарен взаимным отзывам по переводам, замечаниям и пр.

Константин Смиренский   20.05.2023 13:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jesus Christ Superstar - Heaven on their minds» (Сергей Шатров)

Аплодисменты, очень круто!

Константин Смиренский   04.05.2023 12:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин!

Сергей Шатров   13.05.2023 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jesus Christ Superstar - Heaven on their minds» (Сергей Шатров)

Вау, вот это реально круто! Истеричный вой Джуды, который приходится на "мы завоёваны!" – это восхитительно. Смысл очень близкий, хорошая работа! Отличная! (Особенно, потому что пока читала-пела вообще про рифмы не задумывалась, не спотыкалась об них)Вот... Спасибо за перевод!!

Варвара Ковалёва   13.04.2023 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Варвара, за оба отзыва! То, что Вы написали про интонации, по-настоящему приятно.
Сначала мне именно эта сцена попалась на ютьюбе и "зацепила". А потом увлёкся и вот уже больше половины либретто перевёл.

Сергей Шатров   21.04.2023 21:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «J. Ch. Superstar - Simon Zealotes - Poor Jerusalem» (Сергей Шатров)

Неплохой перевод. Часть с "твой я навечно", не ложится чутка, но какая разница там в полтора слога всего перевес, зато смысл какой! Кинню эту часть.. Вот, а вот четверостишие с "пусть тебе поют осанну" очень класное, ровное, в стиле Симона, если он у него был. Poor Jerusalem тоже не лег немного, но потом выровнялся как панакота в холодильнике. Спасибо за перевод!

Варвара Ковалёва   13.04.2023 18:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Clandestino - Manu Chao - перевод песни» (Сергей Шатров)

Добрый вечер Сергей. Мне понравился Ваш "Strangers in the night", а вот Нелегала сравните с моим. Андрей.

Андрей Смирнов 61   09.03.2023 20:21     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей!
Спасибо!
Ваш вариант "Нелегала" мне тоже понравился, я написал там.

Сергей Шатров   13.03.2023 22:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Bei mir bist du schoen - перевод» (Сергей Шатров)

БРАВО!!! Только и скажешь!

Сердж Блэкторн   24.02.2023 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Сердж!!!

Сергей Шатров   13.03.2023 22:46   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook