СтихиСтат.com |
|
. . . Весь Джо Дассен |
Автор о себеВесь Джо ДассенЗдравствуйте.
Страница посвящена исключительно переводам песен Джо Дассена. Страница ведётся переводчиком Иваном Маслянкиным. https://www.stihi.ru/author.html?ivanm Если не оговорено обратное, перевод принадлежит мне. В перспективе, возможно, будут конкурсы. Желающие могут присылать переводы мне на почту.
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-22 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 12 по 3
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Бабье лето L ete indien» (Весь Джо Дассен)
Написал песенный вариант на ваш текст. Ваш спеть не смог. Слушать здесь - https://u.to/EbMyEA Геннадий Вершинин 05.09.2017 20:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мир любви несётся прочь Et l amour s en va» (Весь Джо Дассен)
помоли - это как? :) Plunger 19.05.2010 13:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Et si tu n existais pas Перевод М. Джумагазиева» (Весь Джо Дассен)
не воссоздать, а создать - ведь если бы её не было Vasnas 06.12.2009 19:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Если, если бы не ты Et si tu n existais pas» (Весь Джо Дассен)
моё исполнение под музыку: https://www.aleksandrova-vesti.narod.ru/to_aleksandrova_tatyana/verses/et_si_tu_n_existas_pas_2.mp3 или : https://www.aleksandrova-vesti.narod.ru/archive/to_aleksandrova_tatyana/verses_to_aleksandrova_tatyana_vesti_rtr.html оригинальная фонограмма без голоса (минусовка) здесь: https://www.france-chanson.com/?page_id=80 “Если б не было тебя…” перевод «Et si tu n'existais pas...» (Джо Дассен) посвящено Т.А. Если б не было тебя Зачем, скажи, тогда мне жить?! В этом мире пустом без тебя, Без надежд и чувств прожить ... Если б не было тебя Тогда б я просто выдумал! Как художник, смотря в никуда Я б тебя увидел вдруг ... И стал искать всю жизнь ... ... ... Если б не было тебя Зачем, скажи, тогда мне жить? А то мне все друзья, говорят … Нету никакой Любви. Если б не было тебя Пылинка в этом мире я В бесконечных галактиках звезд Что несутся в никуда И там исчезну я … (Проигрыш) Если б не было тебя Тогда бы не было меня Я мог бы притворяться собой Но как бы я узнал себя Если б не было тебя Наверно, я б хотел найти Тайну жизни …, и всё отгадать Только чтоб тебя создать И на тебя смотреть Мм мм мм мм мм мм мм Мм мм мм мм мм мм мм Если б не было тебя Зачем, скажи, тогда мне жить? В этом мире пустом без тебя Без надежд и чувств прожить ... Если б не было тебя Тогда б я просто выдумал! Как художник, смотря в никуда Я б тебя увидел вдруг И стал искать всю жизнь ... 25.08.2009 22-22 26.08.2009 13-57 Vasnas 06.12.2009 19:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Синяя страна Blue country» (Весь Джо Дассен)
Играет Дассен. Кассетник старый поет. И чай со слоном. и Пусть весь мир подождет... играет Дассен. Играет здесь, а я - там... "Родопи" делю с Сережкой напополам... Дмитрий Подколзин 29.04.2009 20:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Здравствуй! Salut!» (Весь Джо Дассен)
Привет, я вернулся. Привет, всё нормально? Время без тебя - века, Дом мой из песка, В мыслях ты близка. Плавал я много опять, Время теперь отдыхать, Кофе подай на стол, Мой пересказ не совсем простой. Может далеко где-то Кто-то в мечтах о тебе, Знаю, он уехал, Но снова здесь и поет теперь. Привет, я вернулся. Привет, всё нормально? Время без тебя - века, Дом мой из песка, В мыслях ты близка. Знаешь, я изменился, И я мечтал каждый день, Ты мне ночью снилась, Днем в голове порождала тень. Ты не должна говорить, Буду я в памяти жить, Тенью напомню, Только уже песнь не исполню. Привет, я вернулся. Привет, всё нормально? Время без тебя - века, Дом мой из песка, В мыслях ты близка. https://stihi.ru/2007/12/04/3950 Онуфри 21.02.2009 16:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «Здравствуй! Salut!» (Весь Джо Дассен)
Salut, comment tu vas?-дословный перевод: Здравствуй, как ты? и никак не может перевестись "Здравствуй.Свет мой ясный" Des idées folles, mais j'étais fou - сумашедшие(или глупые) идеи, но и я был сумашедшим(глупым). И где автор нашёл слово "насочинял" я совсем не поняла. Jamais plus je ne te dirai: - В этой фразе нет отрицания-Jamais plus переводится как Когда-нибудь, а частица ne вообще не переводится.В итоге получается: Когда-нибудь я тебе отвечу/скажу. Перевод первого и второго куплета очень понравился. На мой взгляд, перевод по смыслу должен максимально приближаться к оригиналу. Неблагодарное это дело добавлять те слова, которых и в помине было по тексту. Лилия Попова 02.02.2009 11:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Выпал утренний туман Dans la brume du matin» (Весь Джо Дассен)
Здравствуй Иван! Спасибо за отклик на мою проьбу. "Утренний туман" опубликован. Очень красивая песня и прекрасный перевод. Хотя французский я не могу оценить в полной мере, только вместе с подстрочниками. А эта песня мне сюжетно чем то напомнила вот это https://www.stihi.ru/2008/06/12/619 Строго не суди по вышеуказанной причине. Удачи. До связи. Александр. Эхо Успеха 22.11.2008 23:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Здравствуй! Salut!» (Весь Джо Дассен)
надо текст вспомнить, вродже он был более прозаичным по содержанию... Квази Поэзия 10.02.2008 00:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Guantanamera» (Весь Джо Дассен)
Вообще-то город на Кубе называется Guantanamo, а guajira guantanamera - это "девушка из Гуантанамо". Может, французский текст отличается от испанского? В испанском оригинале (идущем от Хосе Марти) сплошные белые розы и пальмы... Евгений Туганов 27.01.2008 15:36 Заявить о нарушении
Иван, вы уж извините, но писать, что Гуантанамера - город, это нонсенс. Этого нет и во французском тексте. Гуантанамера - это однозначно жительница Гуантанамо :)
Ирина Бараль 27.01.2008 20:05 Заявить о нарушении
Yo soy un hombre sincero
De donde crecen las palmas Yo soy un hombre sincero De donde crecen las palmas Y antes de morirme quiero Echar mis versos del alma Chorus: Guantanamera Guajira Guantanamera Guantanamera Guajira Guantanamera Mi verso es de un verde claro Y de un carmin encendido Mi verso es de un verde claro Y de un carmin encendido Mi verso es un ciervo herido Que busca en el monte amparo Cultivo la rosa blanca En junio como en enero Qultivo la rosa blanca En junio como en enero Para el amigo sincero Que me da su mano franca Y para el cruel que me arranca El corazon con que vivo Y para el cruel que me arranca El corazon con que vivo Cardo ni ortiga cultivo Cultivo la rosa blanca Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar Con los pobres de la tierra Quiero yo mi suerte echar El arroyo de la sierra Me complace mas que el mar Вот и все. Ничего особенного. Шедевр невысокого полета. Честный мужик, стихи у него из души прут, и растит он белые розы как в июне, так и в январе... Евгений Туганов 27.01.2008 21:05 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|