| СтихиСтат.com |
|
|
. . .
Полвека Назад
|
Автор о себеПолвека НазадЗдравствуйте. Меня зовут Евгений Соловьев. Моя основная страница https://www.stihi.ru/avtor/soloev.
А здесь я предполагаю размещать переводы песен и альбомов, занимавших высшие строчки в британских и американских чартах в хронологическом порядке со сдвигом по 10 лет, а также перевести песни участников величайшей группы 20-го века Beatles. ПОЛВЕКА НАЗАД в январе 1976 года сборник лучших песен Роя Орбисона возглавлял британский чарт.
|
Произведения
Песни Битлз (270)
Вокруг Битлз (64)
Дискография Битлз (48)
Album Chаrts (70)
2026 год (10)
2025 год (17)
2024 год (24)
2023 год (28)
2022 год (19)
2021 год (7)
2020 год (21)
2019 год (22)
2018 год (25)
2017 год (22)
2016 год (17)
2015 год (29)
2014 год (42)
2013 год (36)
2012 год (34)
2011 год (4)
2010 год (24)
2009 год (33)
2008 год (30)
2007 год (33)
2006 год (40)
2005 год (34)
2004 год (45)
2003 год (32)
2002 год (28)
2001 год (5)
2000 год (36)
1999 год (46)
1998 год (47)
1997 год (33)
1996 год (39)
1995 год (30)
1994 год (26)
1993 год (27)
1992 год (18)
1991 год (6)
1990 год (24)
1989 год (44)
1988 год (48)
1987 год (45)
1986 год (49)
1985 год (40)
1984 год (31)
1983 год (28)
1982 год (24)
1981 год (4)
1980 год (25)
1979 год (33)
1978 год (33)
1977 год (47)
1976 год (41)
1975 год (57)
1974 год (54)
1973 год (42)
1972 год (28)
1971 год (4)
1970 год (19)
1969 год (23)
1968 год (38)
1967 год (27)
1966 год (39)
1965 год (39)
1964 год (33)
1963 год (32)
1962 год (19)
1961 год (5)
1960 год (19)
1959 год (34)
1958 год (35)
1957 год (30)
1956 год (28)
1955 год (22)
1954 год (20)
1953 год (21)
1952 год (1)
1951 год (4)
1950 год (12)
1949 год (7)
1948 год (10)
1947 год (10)
1946 год (15)
1945 год (9)
1944 год (14)
1943 год (11)
1942 год (9)
1941 год (11)
1940 год (4)
Списки (4)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 06.2026 в обратном порядке с 1179 по 1170
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Glen Gray. My Heart Tells Me. Сердце шепчет мне» (Полвека Назад)
Замечательно! Могу я как когда-то с вашего разрешения (при указании на авторство вашего перевода) разместить это на Lyrics translation ? Сердж Блэкторн Сердж Блэкторн 19.05.2026 18:15 Заявить о нарушении
Как всегда, СЕрж! Рад популяризации моих переводов, хотя этот считаю не очень удачным
Полвека Назад 21.05.2026 10:09 Заявить о нарушении
https://lyricstranslate.com/ru/eugenie-baird-my-heart-tells-me-russian
Сердж Блэкторн 22.05.2026 16:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Limp Bizkit. Rollin Air Raid Vehicle. Рулим» (Полвека Назад)
А я, когда впервые услышал эту песню, расслышал так: "Боулинг, боулинг, боулинг хит". Кирилл Грибанов 24.02.2026 19:00 Заявить о нарушении
Честно, на мой взгляд, так себе песня. Если не сказать - пустышка.
Полвека Назад 24.02.2026 19:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Steve Miller Band. Abracadabra. Абракадабра» (Полвека Назад)
Эту восхитительную песню прекрасно спел Арнель Пинеда. По мне - так лучше, динамичнее и зажигательнее, чем оригинал в исполнении "Steve Miller Band": https://vk.com/video-192156783_456239161 Сергей Фалевич 12.01.2026 05:04 Заявить о нарушении
У Пинеды звучит мощно и разнообразнее, но для меня оригинал как-то более заводной.
Спасибо за ссылку. Полвека Назад 12.01.2026 14:07 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Corrs. Breathless. Бездыханная» (Полвека Назад)
(Попробовал написать вариант для The Corrs-Breathless): Полусон, полусон. Мой сегодня Давай… Свет дня исчез, заката. Но ты со мною рядом, вновь Тебя жду, как когда-то, Ведь знаешь, ты – моя Любовь. Не стану врать, Мне очень трудно ждать. Ты очень нужен, знай. Я рядом (я рядом) Пред взглядом (пред взглядом)… Полусон, полусон. Миг дыханья… Ласки, сказки. Я не отрицаю… Чувство снова – в небо улетаю… Полусон, полусон… О, давай… Что завтра нам с тобой. Момент лови, он стал игрой. Я счастлива, ты тоже Твоя любовь нужна, о Боже. Все как во сне, Хоть сон не нужен мне. Проснуться? Нет, никогда Миг счастья (миг счастья) Он снова (он снова) Полусон, полусон. Миг дыханья… Ласки, сказки. Я не отрицаю… Чувство снова – в небо улетаю… Полусон, полусон… О, давай… Не буду врать, Мне очень трудно ждать Ты очень нужен, знай. Я рядом (я рядом) Пред взглядом (пред взглядом) Полусон, полусон. Миг дыханья… Ласки, сказки. Я не отрицаю… Чувство снова – в небо улетаю… Полусон, полусон… Миг дыханья (3 раза) Полусон, полусон… Андрей Шапошников 2 30.12.2025 19:33 Заявить о нарушении
С Новым годом, Андрей!
Песня эта не слишком содержательная, скорее эмоциональная, атмосферная. В вашем переводе, мне кажется, удалось передать это состояние. Сам "полусон" хорошо вписался в припев, созвучно оригиналу. Может быть, только "миг дыханья" не очень точно соответствует названию, чувству слабости и задержки дыхания от прикосновений любимого. Советую продолжать это дело (переводы песен), по себе знаю, как это затягивает. Полвека Назад 05.01.2026 13:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Across the Universe. Сквозь Вселенную» (Полвека Назад)
Спасибо за маленький экскурс... Пиротехъник 21.12.2025 13:23 Заявить о нарушении
Многие подробности я сам узнал только при подготовке публикации
Полвека Назад 21.12.2025 15:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Ob-La-Di, Ob-La-Da. Облади-облада» (Полвека Назад)
Удивительно точный перевод, браво! Но, с Вашего позволения хотел бы сделать небольшое уточнение: В английском языке слово "face" означает не только лицо, а есть ещё значение "фасад" или "внешний вид", и, вероятнее всего, в третьем куплете, где Молли остаётся дома, она, как порядочная домохозяйка, создаёт уют и наводит т.с. красоту интерьера, украшая как раз этот самый фасад дома, а не своё лицо.) Думаю, что здесь Пол Маккартни использовал игру слов. Хотя, конечно, это не принципиально... Ещё раз спасибо за приятное открытие такого мастерского перевода, с уважением - Владимир Владимир Кощий 16.12.2025 12:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Версия с фасадом вполне может существовать, но, мне кажется, наиболее точным будет перевод "делает милое выражение лица". Так и исправил. С "украшением лица" я хотел добавить юмора (особенно с Десмондом), но звучит коряво.
Полвека Назад 17.12.2025 12:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. Blackbird. Чёрный дрозд» (Полвека Назад)
Тоже некогда пытался переводить все подряд, потом понял, что закон перехода количества в качество здесь не работает. Лучше меньше, да лучше. И еще - вы уверены, что песни переводимы? Просто интересно. Я скорее склоняюсь к обратному, что это впихивание невпихуемого. Вся надежда на искусственный интеллект, и то в далеком будущем. Особо критиковать опять же не хочу и не вижу смысла, поскольку не уверен, что сам интерпретировал бы лучше. "Не стреляйте в эквиритмиста", перефразируя известное выражение. Но рифмы можно усовершенствовать - это первое, что бросается в глаза. Валдис Пресли 13.10.2025 21:35 Заявить о нарушении
Я считаю, что песни можно перевести. Не все, но большинство. Тут важно, какую цель преследуешь. Если просто передать содержание, то ИИ вполне может справиться. Если подходить к песне как к цельному произведению, то, конечно, надо переводить эквиритмически, стараясь соблюдать и внутренние рифмы, а в идеале - эквитональность. Не обязательно дословно, но все образы желательно сохранить. В этом смысле идиомы - сущая напасть! Если переводить смысл идиомы, то теряется образность. Если переводить дословно, то получается бессмыслица. В некоторых песнях всё построено на поговорках, пословицах и тп. Такие песни, пожалуй, невозможно перевести адекватно.
У Маккартни очень часто важны внутренние рифмы и аллитерации. В этом смысле их трудно перевести точно (хотя интересно поупражняться). Этот перевод, наверное, можно улучшить (совершенству нет предела), он не идеален. Иногда я возвращаюсь к старым переводам, чтобы заменить какую-нибудь рифму или фразу. Но, в целом, на мой взгляд, мне удалось передать и образ и стихотворную форму. Полвека Назад 14.10.2025 11:53 Заявить о нарушении
Потому я и сказал - когда-нибудь, если и когда искусственный интеллект достаточно разовьется. «Жаль только, жить в это время прекрасное...»))
«Доказано бы было все равно, Что только грежу точности вершиной, Но не кибернетической машиной, А мною это переведено». Валдис Пресли 14.10.2025 13:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Peggy March. I Will Follow Him. Я пойду за ним» (Полвека Назад)
Здравствуйте, Евгений! Нашел ваш замечательный перевод и исследование. Я сделал свой перевод в м. и ж.версиях, он на моей странице "Я бегу за ним". Знаю, как трудно писать эквиритмику, и знаю, что вы это слушали много раз. Хочу с вами поделиться мыслями и услышать ответ. Если музыку написал известный основатель "Оркестра Поля Мориа", а слова - тоже композитор, и тоже известный, то, получается, все совсем не так просто. Мои скрипачи сказали, что во всех куплетах (с "I must follow him,") - разное окончание музыкальной фразы (и слов), итого четыре вариации, сыграть и спеть их не так просто. Словами это окончание сначала набирает силу в прямом смысле, а в конце неожиданно подается в обратном. Хотя массовому слушателю это кажется обычной популярной песенкой - это все-таки произведение высокого искусства. А если вложить ее в уста бушующего гормонами подростка - получается просто хит на все времена, чем оно и стало. Не случайно он обрела первую хоральную часть (на эти варианты у меня есть ссылки внизу), исполняется хорами и оркестрами, которые посчитали это интересным. И даже есть джазовые интерпретации (тоже есть ссылки). Что вы думаете на этот счет? Спасибо за одинаковые симпатии! Тато Парида 22.09.2025 03:57 Заявить о нарушении
Тато, спасибо за рецензию. Прочитал оба ваших перевода, оба замечательные, хотя в мелочах отличаются от моего в смысле эквиритмичности. Если я правильно понял ваших "скрипачей", то речь идёт о самой последней фразе в куплетах, которая отличается и количеством слогов. Я думал, что это неточность автора слов, который не смог поместить текст в одинаковый размер. Но, прослушав оригинал Пурселя (https://www.yandex.ru/video/preview/5036758902497584116), понял, что так задумано композитором. Переводя, я не копал так глубоко, а просто сделал столько слогов, сколько поёт Пегги. Ваше наблюдение действительно очень интересное и изменило мой взгляд на песню.
Полвека Назад 21.09.2025 22:37 Заявить о нарушении
Прошу прощения, Евгений, я нашел текст "перевод Евгения Соловьева" и прочитал с двоеточием, исправляю ошибку. Спасибо за ответ и ссылку.
Тато Парида 22.09.2025 03:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Marvin Gaye. Let s Get It On. Давай начнём» (Полвека Назад)
Шикарная и Любимая песня! Позитив и страсть в чистом потоке света!!! Людмила Шерина-Зацарная 22.08.2025 19:53 Заявить о нарушении
Согласен. Но не уверен, что перевод получился адекватный.
Полвека Назад 23.08.2025 16:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «The Quarrymen. Puttin On The Style Проявляя стиль» (Полвека Назад)
Первая запись Джона Леннона и парней! Славно, что сохранилась. Скажите, а из Бич Бойз Вы ничего не переводили? Я хорошо понимаю английские тексты, достаточно практики, но было бы любопытно взглянуть на Ваши переводы. С уважением, Оля Оля Деваяни 13.08.2025 19:34 Заявить о нарушении
Довольно много переводил.
Вот, например, целый альбом: https://stihi.ru/2016/06/30/9110 На той же странице есть ещё три песни в разделе Beach Boys. Но и здесь есть несколько переводов, только они разбросаны по годам . Я готовил перевод сборника их песен, но дело застопорилось. Полвека Назад 13.08.2025 23:02 Заявить о нарушении
Спасибо. Бич Бойз - одна из моих любимейших групп. Зайду по ссылке.
Оля Деваяни 13.08.2025 23:09 Заявить о нарушении
Вот, последняя песня, возглавившая хит-парад
https://stihi.ru/2019/01/23/909 По ссылкам в ней можно посмотреть ещё несколько переводов Полвека Назад 13.08.2025 23:10 Заявить о нарушении
Да, знаю эту песню, конечно. А мне очень нравится песня Summer's Gone, завершающая их последний альбом.
Оля Деваяни 13.08.2025 23:23 Заявить о нарушении
Эта песня тоже есть в планах, только когда доберусь до нее - не знаю
Полвека Назад 14.08.2025 11:21 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|