СтихиСтат.com |
|
. . .
Екатерина Сосевич Карпенко
|
Автор о себеЕкатерина Сосевич Карпенко... Я не писала. Долго. Совсем ничего - 1 год и 10 месяцев. Это - как маленькая смерть... Сегодня я захлебываюсь словами и рифмами. Пьянею. Затем - похмельно пишу, пишу, пишу... И точно аспирину приняла. Легчает...
Каждому творцу, в том числе и поэту, необходимо (по жизненным показаниям!) влюбляться. В людей. В места. В события. Только любовь, особенно на своём излёте, способна вызывать эту жесточайшую, но такую сладкую, ломку, когда какой-то червь точит тебя изнутри, отравляя - и вот в этом отравном забытьи, наконец, опоенные болью и страданием, рождаются самые прекрасные образцы. Перо оживает. Начинается новая глава. Новая веха. 25.10.2020 Я не зову себя поэтом Ныряю в ледяной рассвет, Укутавшись пушистой шалью… Восход простуженный встречаю Горчащим дымом сигарет… Разбавлю хмель в густой крови, Остывшим в чашке, черным кофе… Я - выжившая в катастрофах, В боях за торжество любви! Пишу в растроганной тиши, Бумаге сердце изливая… Я не стремлюсь достигнуть Рая - Мне б только не сгубить души! Строкой рифмованной больна… Однако же, при всем при этом - Я не зову себя поэтом, Стихов пригУбив как вина! © Copyright: Екатерина Сосевич Карпенко, 2012 Свидетельство о публикации №11202226380
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → Стихи 2011 (217)
Стихи 2007 (27)
Стихи 2012 (7)
Афоризмы 2011 (10)
Акростихи 2011 (9)
Стихи 2008 (3)
Стихи 2005 (21)
Стихи 2010 (66)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 828 по 819
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Хафанана. Перевод с языка Шангана» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Это в топе Яндекса! Всё, приехали в нейро-дегенеративный тупик. Поэтический спам и бред делается основой суждений. Исходный текст не найти, но никто и не пытается, удобряя общую выгребную яму. Автор бездумно-безответственно склевал и переварил, что попало, и теперь нейросети вбивают ЭТО в миллионы голов бройлеров. Так на птицефабрике останки прежних перемалывают в муку и скармливают следующим. У автора 133 перевода, он что - переводчик? Которому наплевать, что ключевого слова "Whake" нет в языке, и вообще на суть послания африканцев. Автору невдомёк расстрел мирной демонстрации в Шарпевиле 1960? Или это "злая молва"? Пытающийся мыслить человек заметит, что "What you do" и "Whack you do" созвучны, но "Whack" - это сильный удар. У автора выходит бред: "Ударить тебя, белый брат". Но Google и его бастард Яндекс закономерно умолчат об этом, подменят понятия и переведут оба варианта одинаково и однозначно-ханжески. Потому что политика колониализма теперь продолжается в головах людей, и мыслящие - вредны. P.S. мой одинокий друг, который не сложил лапки в сортире эволюции, помни - никто тебе не поможет, выгребайся сам. Максим Оленский 18.02.2025 00:33 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Без всяких тоже...» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Замечательно, что ещё сказать! Здравствуйте, Екатерина. Прочитал несколько раз. Сказано, как одной строчкой. Конечно же понравилось. С наилучшими пожеланиями и наступающим Новым годом! Александр. Александр Лях 2 15.12.2024 05:32 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Адажио. Перевод с итальянского и английского» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Умница! . Серый Волк Николаевич 18.02.2024 19:41 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Осенний сплин» (Екатерина Сосевич Карпенко)
В древней, но не ветхой Греции Муз было девять, а не десять или восемь. Когда опять приходит болдинская осень, Поэт с бесом в ребре встает в романтическую позу И недовес любви ощущает как смертельную угрозу. Емельянов-Философов 15.08.2023 20:14 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Меланхолия. Перевод с молдавского» (Екатерина Сосевич Карпенко)
С детства люблю эту песню, спасибо за прекрасный перевод! Максим Юдичев 09.08.2023 22:48 • Заявить о нарушении
Ту-154, Киев-Москва и обратно, 80-е годы, и эта песня, при снижении и посадке, всегда!!
Геш Лим 15.01.2024 01:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Меланхолия. Перевод с молдавского» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Спасибо за прекрасный материал и самой этой песни и особенно за перевод на русский. Роман Невесёлый 03.06.2023 12:48 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Падает снег. С. Адамо. Перевод с французского» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Добрый день Екатерина. Зашел на lyrsense.com. Десять вариантов перевода. Будучи дилетантом и далеко не филологом мне кажется удачным Ваш текст. Он музыкален и лиричен, а это по моему главное в песне. А.С.61. Андрей Смирнов 61 19.02.2023 15:07 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Не буди» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Здравствуй! Самая нижняя строка - ПРИХОДИ ПРИХОДИ! КО МНЕ В ИЗБУ ВИИША.РУ Вииша 19.01.2023 22:29 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Азалия. Перевод с корейского» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Поэзия Востока...как мало знаем мы о ней... Наверное, практически впервые мы встречаемся и знакомимся с поэзией именно СЕВЕРНОЙ КОРЕИ - страны очень закрытой и мало известной для нас, с удивительным национальным менталитетом! Спасибо большое и ушедшему автору стихов, и прекрасному переводчику. Большое спасибо ... это такое открытие - это просто праздник! Янковская Татьяна 2 25.12.2022 11:57 • Заявить о нарушении
Рецензия на «Он полюбил её за красоту» (Екатерина Сосевич Карпенко)
Любовный Стих-маленький шаг к большой Мечте. Без Мечты не бывает развития. Поэта вдохновляет Муза в декольте И он рифмует мифы, людей и события. Емельянов-Философов 30.11.2022 12:25 • Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|