СтихиСтат.com |
|
. . . Весела Йосифова |
Автор о себеВесела ЙосифоваЗдраствуйте! Я родилась в городе Бургасе (на Черном море), а теперь живу в Софии (столице Болгарии). Кое-что понимаю по-русски. Счастлива, что могу читать ваши и публиковать свои стихи здесь. Я журналист. В свободное время пишу стихи, также и тексты для песен, слушаю музыку или гуляю с подругами. Интересуюсь также эзотерикой, астрономиией, психологией. Будьте счастливы! Приветствую вас!
Попробуйте переводить стихи здесь: https://www.kakvo.org/ Книгы: "С две крила" - 2009 г., издателство "Буквите пъблишинг".
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-100 101-150 → С две крила (36)
Надиграване (36)
Мои переводы (16)
Хайку (6)
Бургаско интимно (48)
Гладни стихове (50)
Мои стихи в переводе (51)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 203 по 194
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Молци - Мотылки» (Весела Йосифова)
Добрый вечер, Весела! Это очень неожиданно и безумно приятно. Перечитала несколько раз! Такой удивительный болгарский язык - оказывается, я его неплохо знаю) По-моему, замечательный получился перевод. Спасибо вам большое! Очень тронута. Катрин Бланш 26.10.2024 23:33 Заявить о нарушении
Я рад, что мой перевод понравился.
Мне очень приятно! А Ваш стих замечательный! Не удержалась и переводила. С теплом! Весела Йосифова 27.10.2024 00:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Интимно» (Весела Йосифова)
Ух епти ни ма душу глыгъ.. Кио Рио 24.10.2024 01:52 Заявить о нарушении
Привет!
Я почти не поняла, что Вы мне написали, но чувствую, что это приятно и искренне, от души. Большое спасибо! Заходите опять, я буду рада. С уважением! Весела Йосифова 24.10.2024 15:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отричам се от любовта - Я отрекаюсь от любви» (Весела Йосифова)
Оригинал,из-за незнания языка, обсуждать не берусь, но вот перевод очень слабый. Например: " боль дарила". Дарение подарка это всегда оценивается как позитив. Георгий Никуличев 17.10.2024 07:30 Заявить о нарушении
Привет, Георгий! По-моему, Вы что-то не поняли - текст на русском языке является оригиналом. Его автор — Игорь Себежский, как написано под стихотворением. Болгарский текст — это мой скромный перевод стихотворения Игоря. Вот что под ним написано - Перевод: Весела Йосифова.
Всего Вам хорошего! Заходите опять. Буду рада! С уважением! Весела Весела Йосифова 18.10.2024 00:48 Заявить о нарушении
Тогда всё ещё печальней, если вы выбрали для перевода такие слабенькие стишки.
Георгий Никуличев 18.10.2024 04:35 Заявить о нарушении
Стих хороший. Мне нравится этот прерывистый поэтический ритм, соответствующий настроению.
Как говорится: на вкус и на цвет товарищей нет. :-) Спасибо за вниманию! Заходите опять! Весела Йосифова 18.10.2024 05:53 Заявить о нарушении
То есть для вас важна форма, внешний вид стиха, а что там внутри - неважно.
Георгий Никуличев 18.10.2024 06:51 Заявить о нарушении
Привет, Георгий!
Во-первых, я нигде не писала, что для меня важна только форма стихотворения. Напротив, я написала, что стихотворение красиво и что его переломаный ритм соответствует настроению, т. е. чувства, которые оно создает. Те, кто занимается литературой, особенно поэзией, прекрасно знают литературные термины, подхватили их и используют. Одним из таких приемов является катахрезис – неправильное употребление слов не в их прямом значении, а вне его, создавая таким образом кажущуюся метафору, поскольку переносно употребленное слово ощущается в его прямом значении. Именно так следует воспринимать «несоответствие» (по Вашему мнению) между любовью и «боль дарила». Его используют для усиления ощущений. А поскольку мне кажется, что Вы ищете больше придирок, а не реального звучания произведения, то на этот раз я воздержусь от повторного приглашения Вас на свою страницу. В любом случае, спасибо за внимание. Весела Йосифова 18.10.2024 12:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Carpe diem» (Весела Йосифова)
Весела, замечательное и очень чувственное стихотворение! Да, нам никто не обещает ни то чтобы билеты рядом, но и саму новую возможность. С любимыми не расставайтесь ... Вдохновения! Александр Краснокутский 16.10.2024 01:04 Заявить о нарушении
На мой взгляд, поэт есть поэт, потому что даже когда нет надежды, даже когда ничего из того, что делает, не дает никаких признаков многообещающего, все равно продолжает писать.
Пообещайте себе делать то, что любите, и любить то, что делаете. Еще сегодня! Я обещаю себе, что буду наслаждаться каждой минутой дня, который мне дано прожить. :-) Carpe diem! С уважением! Весела Йосифова 16.10.2024 02:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тайна» (Весела Йосифова)
Весела, то, что понял - прекрасно. Что не уразумел - предполагаю тоже. Александр Краснокутский 04.10.2024 23:27 Заявить о нарушении
Ты прав, Александр! И что сказано и что не сказано – это прекрасно!
Спасибо, что понял! Весела Йосифова 15.10.2024 23:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тъга по обичане - Грусть по любви» (Весела Йосифова)
Вместо рецензии: ГРУСТЬ ПО ЛЮБВИ тихо... тихо шагни ко мне чтоб не разбудить тебе грусть мою по тем словам красивым в которые тебя одевала и не спугнуть веру что все еще хочу тебя чтоб не разбудить глаза мои в которых я тебя заперла коснись меня мыслью невинно обнаженной чтобы вспомнить как сильно я тебя любила и какой я настоящей была когда губы мои рассказывали тебя в стихах Прекрасна и нежна е твоята "Тъга по обичане". Постарах се да съхраня в превода нейната деликатна и фина чувственост,изяществото, с което са разкрити емоциите в текста. Поздравления, Весела! Юлияна Николова 01.10.2024 16:18 Заявить о нарушении
Сърдечно благодаря,
Юлияна! Преводът ти е блестящ! Поздрави! Весела Весела Йосифова 01.10.2024 10:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отричам се от любовта - Я отрекаюсь от любви» (Весела Йосифова)
К сожалению, я не многое понял, но мне очень понравилось. Здоровья вам и благополучия! Игорь Себежский 29.09.2024 11:37 Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вам понравился перевод.
Здоровья, счастья и творческих успехов Вам. Весела Йосифова 30.09.2024 08:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Чаровница» (Весела Йосифова)
Этой ночью чародейка И смущаясь, и смеясь, Бьёт в промежность, как злодейка В Фаберже попасть стремясь. ------ Он лежит опустошённый, Под её гремящий смех, Ночью ею истощённый, Непригодный для утех. ----- Валид Хаджиев 29.09.2024 09:48 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за вниманию!
С теплом! Весела (я) :-) Весела Йосифова 30.09.2024 08:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Писмо от всеки фронт - Письмо с любого фронта» (Весела Йосифова)
Очень приятно, Весела! Рад знакомству с Вами! Александр Ник Соколов 17.09.2024 12:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Циганско лято» (Весела Йосифова)
Здравствуйте, Веселла! В Вашей отличной поэзии присутствует красивое эхо построения мыслей и смыслов чисто по японски. В них хокку,и рэнга, хайку и танка и сиквейн! Отвлечь внимание от Ваших стихов трудно. С уважением и симпатией Екатерина Екатерина Войловская 15.09.2024 11:36 Заявить о нарушении
Спасибо большое за добрые слова, Екатерина!
Поэзия – это о том, чтобы выжать из себя все – из десен, легких, аорты, неба. Раздеться до костей, сделать стриптиз из всех своих внутренностей. Остаться скелетом перед миром, ни о чем не заботясь. А форма – это другой вопрос. Но это также часть поэзии. Я глубоко тронута Вашим вниманием и искренним чувством. Спасибо! Спасибо! Спасибо! С наилучшими чувствами и пожеланиями! Весела Весела Йосифова 15.09.2024 19:34 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|