СтихиСтат.com |
|
. . . Светлана Белых |
Автор о себеСветлана БелыхПримечание к переводам песен на этой странице: они близки к тексту оригинала, насколько это возможно, и практически полностью эквиритмичны, поэтому при желании их можно попробовать спеть под минусовку. Окончательную сверку я провожу по самой песне, а не по тексту, поэтому в некоторых строчках наблюдается различие в количестве слогов.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 46 по 37
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Эквиритмичный перевод» (Светлана Белых)
Светлана, склоняю свою нелингвистическую главу пред качеством и красотой Ваших переводов! Обожаю итальянский, хоть и не знаю его, практически. Крайне полезна для меня, непрофессионала,и таких, как я, Ваша эта статья. Был бы весьма признателен за Ваше мнение о моих скромных переводах (раздел "Переводы" на моей странице. С уважением - Виталий Виталий Скнар 30.11.2020 14:18 Заявить о нарушении
Большое спасибо за теплый отзыв, Виталий! Обязательно зайду на Вашу страницу, но, в силу плотного графика, отзыв смогу оставить в течение нескольких дней.
Светлана Белых 30.11.2020 20:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Челентано - Quello che non ti ho detto mai перев» (Светлана Белых)
Не зная языка, с доверием отнесся к русскому тексту... Красоты оригинальны, а наполняющие блоки носят вселенские опознавательные знаки... Спасибо за перевод! Антанд 23.11.2020 00:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эквиритмичный перевод» (Светлана Белых)
Здравствуйте, Светлана! С интересом прочитал ваши наблюдения. Хочу поделиться нюансами своего опыта. Разумеется, речь может идти только об эквиритмическом переводе, других переводов песен, я считаю, быть не должно. (Это ж песня – она для того, чтобы петь, а не читать). Во первых, будучи переводчиком англоязычных исполнителей, я совершенно не знаю английского. (Ну, на школьном уровне «Вот ис ю нейм») И думаю, что мне это не надо. В конце концов, мы же, все здесь присутствующие на сайте, мы - про поэзию, а не про лингвистику. В нете, кстати, много сайтов с переводами песен, но я туда не пошел, именно потому, что они обсуждают проблемы перевода той или иной идеомы. Перевод стихов, я убежден, – это, в первую очередь, поэзия. Заболоцкий переводил персидскую, чувашскую, бурятскую и т.п. литературу. Полагаю, он не посещал даже экспресс-курсов по изучению бурятского языка. Ему просто давали подстрочник – и этого было вполне достаточно. То же самое делаю и я. Подстрочников в интернете полно любых. И вот я еще столкнулся с какой проблемой. С Челентано, наверное, все-таки работают коммерческие поэты, которые может и звезд с неба не хватают, но ремесло своё знают хорошо. Те ребята, которых перевожу я – английские панк-рокеры и «нововолнисты» - скажем прямо, поэты… не всегда высокого уровня. Это чувствуется, даже не зная языка: небрежность в ритмике строф (он сам задает ритм на 8 слогов, но в строфе одного куплета у него их будет 6, а другого - 10 – ну, так вышло), небрежность в рифмах (где-то она появляется, а где-то исчезает в тех местах где по логике должна была быть – ну не пошло). Бывает, что слово рифмуется само с собой, просто повторяется. Еще одна дилетантская черта – обилие предложений, обозначающих действие (типа, «я пошел на улицу, посмотрел на небо и задумался о вечном» - профессиональный поэт сразу скажет: что-нибудь в духе «в небе отражается вечность»). И что вот мне с ними делать? А ведь музыканты и мелодисты они отличные. Я их когда слушаю, катарсис испытываю и слезами обливаюсь. И мне искренне хочется им помочь. Я же понимаю, что если я переведу их адекватно, близко к подстрочнику, я им окажу только медвежью услугу. Сколько народу, ожидающих узнать от них божественное откровение, разочаруется в их текстах. Да мне и самому неприятно туфту делать. И в таких случаях я засучиваю рукава и говорю, дескать, посидите тихо, ребята, я сам всё сделаю за вас. Это как родитель, которому надоедает объяснять чаду как решать задачу, просто садится и решает ее сам – на, списывай. Конечно, весьма уважаемые мной господа Ник Кейв, Хью Корнвел и иже с ними не придут ко мне с пустыми тетрадками списывать тексты. Да и языки у нас разные, да и начхать им на меня и мои переводы. Но мне то не начхать… Я слегка утрирую, конечно. И они - не совсем уж бездари, и я – далеко не идеальный поэт. Я просто хочу сказать, что когда у меня соперничают две версии перевода одного куска: одна – близкая к тексту (а я, все-таки, первоначально честно стараюсь придерживаться авторского текста), а другая – более красивая (с моей колокольни, конечно), но более отдаленная от авторского замысла, то я всегда выберу вторую. Потому что поэзия для меня всегда важнее лингвистической точности восприятия. И где-то в глубине души мне кажется, что Кейвы и Корнвеллы не слишком на меня обидятся, если когда-нибудь узнают о моём текстовом еретизме. Я – только ради поэзии и тех песен, которые люблю. То есть переводчик – он должен быть еще и редактором для поэта. Здесь - добавить, там – убавить, где-то сопли подтереть, а где-то и напустить их побольше. Главные рамки, которые необходимо соблюдать - это настроение, драйв и «дух» текста. Здесь отклонений быть не должно, просто потому что это будет уже самостоятельный стих на чью-то музыку. Но это можно только как-то чувствовать нутром и внутренним слухом. А какие слова, какие образы и метафоры будут использоваться – не важно абсолютно. Иван Кайши 19.09.2020 04:12 Заявить о нарушении
Иван, в принципе, все верно. Хороший перевод - не буквальный перевод, и у меня они вовсе не такие - это и невозможно. Действительно, я не сталкивалась с ситуацией, которую Вы описываете. Но не вижу ничего неправильного в Ваших действиях.Единственное, на чем все-таки настаиваю - понимание именно исходного текста имеет значение. Этого можно достичь с весьма средним уровнем языка, а где-то - даже с начальным. Это как раз помогает напрямую "установить контакт", прочувствовать, что ли. И затем подобрать наиболее подходящий текст. Я еще зайду на Вашу страницу, посмотрю конкретные примеры.
Светлана Белых 20.09.2020 14:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Эквиритмичный перевод» (Светлана Белых)
И чем больше трудностей, тем интереснее жить, а жить для нас - это творить. Эквиритмический перевод - обязателен не только для песен. Ангелина Львовна Воскресенская 23.08.2020 22:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни А. Челентано - Ja tebia liubliu» (Светлана Белых)
Светлана, спасибо за то, что так талантливо доносите до русскоязычного читателя смысл красивых песен. Понравилось. Сам, грешен, балуюсь иногда... Виталий Скнар 20.08.2020 16:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лучшее» (Светлана Белых)
Можно лучшее заменить на бог и будет второй афоризм ничуть не хуже!) Данила Ма 24.04.2020 11:21 Заявить о нарушении
Полностью согласна! Если хотите - опубликуйте как своё :)
Светлана Белых 28.04.2020 09:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лучшее» (Светлана Белых)
Мы - самое лучшее, потому что весь мир - это лишь наши ощущения. Иван Радион 13.10.2018 20:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Челентано - Quello che non ti ho detto mai перев» (Светлана Белых)
Немного изменено,но все же качество текста чувствуется.Такому качеству и песням не страшны годы.:) Ирина Давыдова 5 13.10.2018 20:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Нелогичность» (Светлана Белых)
Прекрасная философия! Очень понравилось стихотворение! Спасибо и удачи! Нина Семушина 14.10.2017 21:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Челентано - Quello che non ti ho detto mai перев» (Светлана Белых)
Браво! Брависсимо! Королева Татьяна 26.08.2017 03:06 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|